French flag Je parle français et veux étudier anglais. US flag

Le Monde de Narnia

Narnia

Écoutez la leçon complète

Title

Chapter One - Lucy Looks into a Wardrobe

chapter

one

Lucy

looks

into

a

wardrobe

chapitre

1

Lucy

regarde

dans

une

armoire

Chapitre 1. Lucy regarde dans une armoire.

Ligne 1 / 85

Once there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy.

once

there

were

four

children

whose

names

were

Peter

Susan

Edmund

and

Lucy

une fois

y

était

4

enfants

qui

noms

étaient

Peter

Susan

Edmund

et

Lucy

Il était une fois quatre enfants qui s'appelaient Peter, Susan, Edmund et Lucy.

Ligne 2 / 85

This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids.

this

story

is

about

something

that

happened

to

them

when

were

sent away

from

London

during

the war

because of

the

air raids

cette

histoire

est

au sûjet de

quelquechose

qui

s'est passé

aux

eux

quand

ils

étaient emmené

de

Londres

pendant

la guerre

au cause de

des

raids aériens

Cette histoire raconte une aventure qui leur arriva lorsqu'ils furent éloignés de Londres, pendant la guerre, à cause des raids aériens.

Ligne 3 / 85

They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office.

they

were

sent

to

the

house

of

an

old

professor

who

lived

in

the

heart

of

the

country

10

miles

from

the

nearest

railway station

and

two

miles

from

the

nearest

post office

ils

étaient

emmené

à

la

maison

de

un

vieux

professeur

qui

s'habitait

dans

le

coeur

de

la

campagne

dix

milles

de

la

plus proche

gare

et

deux

milles

de

la

la plus proche

poste

On les envoya chez un vieux professeur qui vivait en pleine campagne, à seize kilometres de la gare la plus proche et à trois kilomètre du bureau de poste.

Ligne 4 / 85

He had no wife, and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs Macready and three servants.

he

had

no

wife

and

he

lived

in

a

very

large

house

with

a

housekeeper

called

Mrs. Macready

and

three

servants

il

avait

pas de

femme

et

il

s'habitait

dans

une

très

grande

maison

avec

une

gouvernante

qui s'appalait

Mme Macready

et

trois

servantes

Ce professeur n'était pas marié et vivait dans une tràs vaste maison avec unse gouvernante, Mme Macready, et trois servantes.

Ligne 5 / 85

Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.

their

names

were

Ivy

Margaret

and

Betty

but

they

do

not

come

into

the

story

much

ses

noms

étaient

Ivy

Margaret

et

Betty

mais

elles

faisaient

ne

venaient

dans

l'histoire

beaucoup

Elles se nommaient Ivy, Margaret, et Betty, mais elles ne jouent pas un grand rôle dans l'histoire.

Ligne 6 / 85

He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once;

he

himself

was

a

very

old

man

with

shaggy

white

hair

which

grew

over

most

of

his

face

as well as

on

his

head

and

they

liked

him

almost

at

once

C'était un homme très agé, avec des cheveux blancs en broussaille, qui poussaient sur une grande partie de son visage aussi bien que sur sa tête. Les enfants l'aimèrent presque immediatement.

Ligne 7 / 85

But on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him,

but

on

the

first

evening

when

he

came

out

to

meet

them

at

the

front

door

he

was

so

odd

looking

that

Lucy

who

was

the

youngest

was

a

little

afraid

of

him

Mais le premier soir, quand il sortit pour les accueillir à la porte d'entrée, il avait l'air si bizarre que Lucy (qui était la plus jeune) fut un peu effrayée;

Ligne 8 / 85

and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.

and

Edmund

who

was

the

next

youngest

wanted

to

laugh

and

had

to

keep

on

pretending

he

was

blowing

his

nose

to

hide

it

Et qu'Edmund (qui étéit le plus jeune après Lucy) eut grande envie de rire et dut, à plusieurs reprises, faire semblant de se moucher pour ne pas le montrer.

Ligne 9 / 85

As soon as they had said goodnight to the Professor and gone upstairs on the first night, the boys came into the girls' room, and they all talked it over.

as soon as

they

had said

goodnight

to

the

professor

and

gone

upstairs

on

the

first

night

the

boys

came

into

the

girls'

room

and

they

talked

it

over

Dès qu'ils eurent souhaité bonne nuit au professeur et qu'ils furent montés à l'étage pour leur première nuit, les garçons vinrent dans la chambre des filles et tous se mirent à parler de leur hôte.

Ligne 10 / 85

"We've fallen on our feet and no mistake," said Peter.

we have

fallen

on

our

feet

and

no

mistake

said

Peter

"Nous sommes vraiment bien tombés!" s'exclama Peter.

Ligne 11 / 85

"This is going to be perfectly splendid. That old chap will let us do anything we like."

this

is

going

to

be

perfectly

splendid

that

old

chap

will

let

us

do

anything

we

like

"Cela va être merveilleux! That old chap will let us do anything we like."

Ligne 12 / 85

"I think he's an old dear," said Susan.

I

think

he is

an

old

dear

said

Susan

"Je trouve qu'il est vraiment adorable!" ajouta Susan.

Ligne 13 / 85

"Oh, come off it!" said Edmund, who was tired and pretending not to be tired, which always made him bad-tempered.

Oh

come off it

said

Edmund

who

was

tired

and

pretending

not

to

be

tired

which

always

made

him

bad

tempered

"Oh! Arrêtez!" did Edmund, qui était fatigué, mais s'efforçait de ne pas le montrer, ce qui le mettait toujours de mauvaise humeur.

Ligne 14 / 85

"Don't go on talking like that."

do not

go

on

talking

like

that

"Arrêtez de parler comme ça!"

Ligne 15 / 85

"Like what?" said Susan, "And anyway, it's time you were in bed."

like

what

said

Susan

and

anyway

it is

time

you

were

in

bed

"Comme quoi?" demanda Susan; "Et, de toute façon, tu devrais déjà être au lit!"

Ligne 16 / 85

"Trying to talk like Mother," said Edmund. "And who are you to say when I'm to go to bed? Go to bed yourself."

trying

to

talk

like

mother

said

Edmund

and

who

are

you

to

say

when

I am

to

go

to

bed

go

to

bed

yourself

"Tu essaies de parler comme maman", reprit Edmund. "Et puis, pour qui te prends-tu en déclarant que je dois aller au lit? Va au lit toi-même!"

Ligne 17 / 85

"Hadn't we all better go to bed?" said Lucy. "There's sure to be a row if we are heard talking here."

had not

we

all

better

go

to

bed

said

Lucy

there is

sure

to

be

a

row

if

we

are

heard

talking

here

"Ne ferions-nous pas mieux d'aller tous nous coucher?" suggéra Lucy. "Nous serons sûrement punis si l'on nous entend parler ici."

Ligne 18 / 85

"No, there won't," said Peter. "I tell you this is the sort of house where no one's going to mind what we do."

no

there

will not

said

Peter

I

tell

you

this

is

the

sort

of

house

where

no

one is

going

to

mind

what

we

do

"Mais non!" rétorqua Peter. "Je vous affirme que c'est le genre de maison où personne ne se souciera de ce que nous ferons."

Ligne 19 / 85

"Anyway, they won't hear us. It's about ten minutes' walk from here down to that dining-room and any amount of stairs and passages in between."

anyway

they

will not

hear

us

it is

about

10

minutes

walk

from

here

down

to

that

dining

room

and

any

amount

of

stairs

in

between

"D'ailleurs, ils ne nous entendront pas. D'ici à la salle à manger, il y a au moins dix minutes de marche, plus toute une série de couloirs et d'escaliers dans l'intervalle!"

Ligne 20 / 85

"What's that noise?" said Lucy suddenly.

what is

that

noise

said

Lucy

suddenly

"Quel est ce bruit?" demanda soudain Lucy.

Ligne 21 / 85

It was a far larger house than she had ever been in before, and the thought of all those long passages and rows of doors leading into empty rooms was beginning to make her feel a little creepy.

it

was

a

far

larger

house

than

she

had

ever

been

in

before

and

the

thought

of

all

those

long

passages

and

rows

of

doors

leading

into

empty

rooms

was

beginning

to

make

her

feel

a

little

creepy

Cette maison était vraiment beaucoup plus vaste que toutes celles dans lesquelles elle était allée auparavant, et la pensée de tous ces longs corridors et de toutes ces portes ouvrant sur des pièces vides commençait à lui donner la chair de poule.

Ligne 22 / 85

"It's only a bird, silly," said Edmund.

it is

only

a

bird

silly

said

Edmund

"C'est juste un oiseau, petite sotte!" dit Edmund.

Ligne 23 / 85

"It's an owl," said Peter, "This is going to be a wonderful place for birds."

it is

an

owl

said

Peter

this

is

going

to

be

a

wonderful

place

for

birds

"C'est un hibou", précisa Peter. "Cela va être un endroit merveilleux pour voir des oiseaux."

Ligne 24 / 85

"I shall go to bed now. I say, let's go and explore tomorrow. You might find anything in a place like this."

I

shall

go

to

bed

now

I

say

let us

go

and

explore

tomorrow

you

might

find

anything

in

a

place

like

this

"Je vais aller me coucher maintenant. Au fait, si nous partions en exploration demain? On doit trouver tout ce que l'on veut dans un endroit comme celui-ci."

Ligne 25 / 85

"Did you see those mountains, as we came along? And the woods? There might be eagles!"

did

you

see

those

mountains

as

we

came

along

and

the

woods

there

might

be

eagles

"Avez-vous vu ces montagnes, lorsque nous sommes arrivés? Et les bois? Il doit y avoir des aigles."

Ligne 26 / 85

"There might be stags!"

there

might

be

stags

"Et des cerfs."

Ligne 27 / 85

"There'll be hawks!"

there will

be

hawks

"Il y aura des faucons!"

Ligne 28 / 85

"Badgers!" said Lucy.

badgers

said

Lucy

Dachse

sagte

Lucy

"Des blaireaux!" renchérit Lucy.

Ligne 29 / 85

"Foxes!" said Edmund.

foxes

said

Edmund

Füchse

sagte

Edmund

"Des renards!" ajouta Edmund.

Ligne 30 / 85

"Rabbits!" said Susan.

rabbits

said

Susan

Kaninchen

sagte

Susan

"Des lapins!" affirma Susan.

Ligne 31 / 85

But when next morning came, there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window, you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden.

but

when

next

morning

came

there

was

a

steady

rain

falling

so

thick

that

when

you

looked

out

of

the

window

you

could

see

neither

the

mountains

nor

the

woods

nor

even

the

stream

in

the

garden

Mais le lendemain matin, il tombait une pluie obstinée, persistante et si drue qu'en regardant par la fenêtre on ne pouvait distinguer ni les montagnes, ni les bois, ni même la rivière, dans le jardin.

Ligne 32 / 85

"Of course it would be raining!" said Edmund.

of course

it

would

be

raining

said

Edmund

"Bien sûr, il fallait qu'il pleuve!" ronchonna Edmund.

Ligne 33 / 85

They had just finished their breakfast with the Professor and were upstairs in the room he had set apart for them - a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another.

they

had

just

finished

their

breakfast

with

the

professor

and

were

upstairs

in

the

room

he

had

set

apart

for

them

a

long

low

room

with

two

windows

looking

in

one

direction

and

two

in

another

Les enfants venaient juste de terminer leur petit déjeuner, qu'ils avaient pris en compagnie du professeur, et se trouvaient en haut, dans la pièce qu'il leur avait réservé - une longue salle basse, éclairée par quatre fenêtres, deux regardant dans une direction, et deux dans une autre.

Ligne 34 / 85

"Do stop grumbling, Ed," said Susan.

do

stop

grumbling

Ed

said

Susan

"Cesse de grogner, Edmund", dit Susan.

Ligne 35 / 85

"Ten to one it'll clear up in an hour or so. And in the meantime we're pretty well off. There's a wireless and lots of books."

ten

to

one

it will

clear

up

in

an

hour

or

so

and

in

the

meantime

we are

pretty

well

off

there is

a

wireless

and

lots

of

books

"Je te parle que le temps va s'éclaircir d'ici une heure environ. En attendant, nous ne sommes pas à plaindre. Il y a une radio et des tas de livres!"

Ligne 36 / 85

"Not for me," said Peter; "I'm going to explore in the house."

not

for

me

said

Peter

I am

going

to

explore

in

the

house

"Très peu pour moi!" s'exclama Peter, "Je préfère partir en exploration dans la maison!"

Ligne 37 / 85

Everyone agreed to this and that was how the adventures began.

everyone

agreed

to

this

and

that

was

how

the

adventures

began

Chacun approuva son projet et c'est ainsi que les aventures commencèrent.

Ligne 38 / 85

It was the sort of house that you never seem to come to the end of, and it was full of unexpected places.

it

was

the

sort

of

house

that

you

never

seem

to

come

to

the

end

of

and

it

was

full

of

unexpected

places

C'était l'une de ces maisons dont il semble que jamais l'on ne parviendra à découvrir tous les recoins. Elle recelait toutes sortes d'endroits inattendus.

Ligne 39 / 85

The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would;

the

first

few

doors

they

tried

led

only

into

spare

bedrooms

as

everyone

had

expected

that

they

would

do

Les quelques premières portes qu'ils ouvrirent ne conduisaient qu'à des chambres d'amis, comme l'on pouvait s'y attendre.

Ligne 40 / 85

but soon they came to a very long room full of pictures, and there they found a suit of armour;

but

soon

they

came

to

a

very

long

room

full

of

pictures

and

there

they

found

a

suit

of

armour

mais bientôt ils arrivèrent dans une très longue salle ornée de tableaux, et là, ils découvrirent une armure complète

Ligne 41 / 85

and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner;

and

after

that

was

a

room

all

hung

with

green

with

a

harp

in

one

corner

ensuite, il y avait une pièce entièrement tapissée d'étoffe verte, avec une harpe dans un coin.

Ligne 42 / 85

and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out on to a balcony,

and

then

came

three

steps

down

and

five

steps

up

and

then

a

kind

of

little

upstairs

hall

and

a

door

that

led

out

on

to

a

balcony

puis il y avait trois marches qui descendaient, suivies de cinq autres, qui montaient; et ensuite, une sorte de petit vestibule, situé à l'étage, avec une porte qui ouvrait sur un balcon;

Ligne 43 / 85

and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books - most of them very old books and some bigger than a Bible in a church.

and

then

a

whole

series

of

rooms

that

led

into

each

other

and

were

lined

with

books

most

of

them

very

old

books

and

some

bigger

than

a

Bible

in

a

church

et ensuite, une enfilade de pièces, garnies de livres - la plupart très anciens, et certains plus volumineux qu'une Bible dans une église.

Ligne 44 / 85

And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door.

and

shortly

after

that

they

looked

into

a

room

that

was

quite

empty

except

for

one

big

wardrobe

the

sort

that

has

a

looking glass

in

the

door

Et tout de suite après, les enfants inspectèrent une pièce, qui était complètement vide, à l'exception d'une grande armoire, ce genre d'armoire dont les portes sont revêtues de miroirs.

Ligne 45 / 85

There was nothing else in the room at all except a dead bluebottle on the window-sill.

there

was

nothing

else

in

the

room

at

all

except

a

dead

bluebottle

on

the

window

sill

Il n'y avait absolument rien d'autre dans la pièce, si ce n'est une mouche verte, morte sue le rebord de la fenêtre.

Ligne 46 / 85

"Nothing there!" said Peter, and they all trooped out again - all except Lucy.

nothing

there

said

Peter

and

they

all

trooped

out

again

all

except

Lucy

"Il n'y a rien ici!" observa Peter, et ils ressortitent tous en bande, tous à l'exception de Lucy.

Ligne 47 / 85

She stayed behind, because she thought it would be worthwhile trying the door of the wardrobe, even though she felt almost sure that it would be locked.

she

stayed

behind

because

she

thought

it

would

be

worthwhile

trying

the

door

of

the

wardrobe

even

though

she

felt

almost

sure

that

it

would

be

locked

Elle reste en arrière, parce qu'elle pensait que cela valait la peine d'essayer d'ouvrir la porte de l'armoire, bien qu'elle fût presque certaine que celle-ci serait fermée à clef.

Ligne 48 / 85

To her surprise it opened quite easily, and two mothballs dropped out.

to

her

surprise

it

opened

quite

easily

and

two

mothballs

dropped

out

Mais, à sa grande surprise, la porte s'ouvrit très facilement et deux boules de naphtaline roulèrent à ses pieds.

Ligne 49 / 85

Looking into the inside, she saw several coats hanging up - mostly long fur coats.

looking

into

the

inside

she

saw

several

coats

hanging

up

mostly

long

fur

coats

En regardant à l'intérieur, elle vit plusieurs manteaux suspendus, pour la plupart de longs manteaux de fourrure.

Ligne 50 / 85

There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur.

there

was

nothing

Lucy

liked

so

much

as

the

smell

and

feel

of

fur

Or, il n'y avait rien que Lucy aimât autant que que l'odeur et le contact de la fourrure.

Ligne 51 / 85

She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and rubbed her face against them, leaving the door open, of course, because she knew that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe.

she

immediately

stepped

into

the

wardrobe

and

got

in

among

the

coats

and

rubbed

her

face

against

them

leaving

the

door

open

of course

because

she

knew

it

is

very

foolish

to

shut

oneself

into

any

wardrobe

Elle entra sans hésiter dans l'armoire, s'enfonça parmi les manteaux et frotta son visage contre eux, tout en laissant la porte ouverte, bien entendu, parce qu'elle savait qu'il était très sot de s'enfer,er dans une armoire, quelle au'elle soit.

Ligne 52 / 85

Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.

soon

she

went

further

in

and

found

that

there

was

a

second

row

of

coats

hanging

behind

the

first

one

Elle s'enfonça davantage et découvrit wu'il y avait une deuxième rangée de manteaux, pendus derrière la première.

Ligne 53 / 85

It was almost quite dark in there, and she kept her arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the wardrobe.

it

was

almost

quite

dark

in

there

and

she

kept

her

arms

stretched

out

in

front

of

her

so

as

not

to

bump

her

face

into

the

back

of

the

wardrobe

Il faisait presque noir, là-dedans, et elle gardait les bras tendus devant elle afin de ne pas se cogner la figure contre le fond de l'armoire.

Ligne 54 / 85

She took a step further in - then two or three steps - always expecting to feel woodwork against the tips of her fingers.

she

took

a

step

further

in

then

two

or

three

steps

always

expecting

to

feel

woodwork

against

the

tips

of

her

fingers

Elle fit encore un pas - puis deux ou trois - s'attendant toujours à sentir le panneau de bois contre ses doigts.

Ligne 55 / 85

But she could not feel it.

but

she

could

not

feel

it

Mais elle ne le rencontrait pas.

Ligne 56 / 85

"This must be a simply enormous wardrobe!" thought Lucy, going still further in and pushing the soft folds of the coats aside to make room for her.

this

must

be

a

simply

enormous

wardrobe

thought

Lucy

going

still

further

in

and

pushing

the

soft

folds

of

the

coats

aside

to

make

room

for

her

"Ce doit vraiment être une armoire gigantesque!" pensa Lucy, qui continua d'avancer, en écartant les plis moelleux des manteaux pour passer.

Ligne 57 / 85

Then she noticed that there was something crunching under her feet.

then

she

noticed

that

there

was

something

crunching

under

her

feet

Elle remarqua alors que quelque chose craquait sous ses pieds.

Ligne 58 / 85

"I wonder is that more mothballs?" she thought, stooping down to feel it with her hand.

I

wonder

is

that

more

mothballs

she

thought

stooping

down

to

feel

it

with

her

hand

"Je me demande si ce sont encore des boules de naphtaline", se dit-elle, et elle se baissa pour les toucher avec ses mains.

Ligne 59 / 85

But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold.

but

instead

of

feeling

the

hard

smooth

floor

of

the

wardrobe

she

felt

something

soft

and

powdery

and

extremely

cold

Mais au lieu de sentir le bois dur et lisse du du plancher de l'armoire, elle sentit quelque chose de mou, de poudreux et d'extrêmement froid.

Ligne 60 / 85

"This is very queer," she said and went on a step or two further.

this

is

very

queer

she

said

and

went

on

a

step

or

two

further

"C'est très bizarre!" observa-t-elle, et elle fit encore un pas ou deux en avant.

Ligne 61 / 85

Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly.

next

moment

she

found

that

what

was

rubbing

against

her

face

and

hands

was

no

longer

soft

fur

but

something

hard

and

rough

and

even

prickly

Un instant plus tard, elle nota que ce qui effleurait son visage et ses mains n'était plus de la douce fourrure, mais quelque chose de dur, de rugueux et même piquant.

Ligne 62 / 85

"Why, it is just like branches of trees!" exclaimed Lucy.

why

it

is

just

like

branches

of

trees

exclaimed

Lucy

"Tiens! On dirait des branches d'arbre!" s'exclama Lucy.

Ligne 63 / 85

And then she saw that there was a light ahead of her;

and

then

she

saw

that

there

was

a

light

ahead

of

her

Puis elle vit qu'il y avait une lumière devant elle

Ligne 64 / 85

not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off.

not

a

few

inches

away

where

the

back

of

the

wardrobe

ought

to

have

been

but

a

long

way

off

non pas à quelques centimètres, là où le fond de l'armoire aurait dû se trouver, mais très loin.

Ligne 65 / 85

Something cold and soft was falling on her.

something

cold

and

soft

was

falling

on

her

Quelque chose de froid et de doux tombait sur elle.

Ligne 66 / 85

A moment later she found that she was standing in the middle of a wood at night-time with snow under her feet and snowflakes falling through the air.

a

moment

later

she

found

that

she

was

standing

in

the

middle

of

a

wood

at

nighttime

with

the

snow

under

her

feet

and

snowflakes

falling

through

the

air

Elle découvrit alors qu'elle se trouvait au milieu d'un bois, la nuit, avec de la neige sous ses pieds et des flocons qui descendaient du ciel.

Ligne 67 / 85

Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well.

Lucy

felt

a

little

frightened

but

she

felt

very

inquisitive

and

excited

as

well

Lucy se sentit un peu effrayée, mais en même temps sa curiosité était piquée au vif.

Ligne 68 / 85

She looked back over her shoulder and there, between the dark tree trunks, she could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the empty room from which she had set out.

she

looked

back

over

her

shoulder

and

there

between

the

dark

tree

trunks

she

could

still

see

the

open

doorway

of

the

wardrobe

and

even

catch

a

glimpse

of

the

empty

room

from

which

she

had

set

out

Elle jeta un regard en arrière, par-dessus son épaule, et là, entre les sombres troncs d'arbres, elle put encore discerner la porte ouverte de l'armoire, et même entrevoir la pièce vide d'où elle s'était mise en route.

Ligne 69 / 85

She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.

she

had

of

course

left

the

door

open

for

she

knew

that

it

is

a

very

silly

thing

to

shut

oneself

into

a

wardrobe

Elle avait naturellement laissé la porte ouverte, car elle savait que c'était stupide de s'enfermer dans une armoire.

Ligne 70 / 85

It seemed to be still daylight there.

it

seemed

to

be

still

daylight

there

Apparemment, il faisait encore jour lè-bas.

Ligne 71 / 85

"I can always get back if anything goes wrong," thought Lucy.

I

can

always

get

back

if

anything

goes

wrong

thought

Lucy

"Je peux toujours retourner en arrière si quelque chose ne va pas", pense Lucy.

Ligne 72 / 85

She began to walk forward, crunch-crunch, over the snow and through the wood toward the other light.

she

began

to

walk

forward

crunch-crunch

over

the

snow

and

through

the

wood

toward

the

other

light

Et elle se mit à marcher - cric crac! cric crac! - sur la neige, à travers le bois, en direction de l'autre lumière.

Ligne 73 / 85

In about ten minutes she reached it and found it was a lamp-post.

in

about

ten

minutes

she

reached

it

and

found

it

was

a

lamppost

Elle l'atteignit au bout de dix minutes environ et découvrit qu'il s'agissait d'un réverbère.

Ligne 74 / 85

As she stood looking at it, wondering why there was a lamp-post in the middle of a wood and wondering what to do next, she heard a pitter patter of feet coming toward her.

as

she

stood

looking

at

it

wondering

why

there

was

a

lamppost

in

the

middle

of

a

wood

and

wondering

what

to

do

next

she

heard

a

pitter patter

of

feet

coming

toward

her

Tandis qu'elle l'examinait, en se demandant pourquoi il y avait un réverbère au milieu d'un bois et en réfléchissant à ce qu'elle allait faire ensuite, elle entendit un crissement de pas venant vers elle.

Ligne 75 / 85

And soon after that a very strange person stepped out from among the trees into the light of the lamp-post.

and

soon

after

that

a

very

strange

person

stepped

out

from

among

the

trees

into

the

light

of

the

lamppost

Et, peu après, un personnage très étrange sortit d'entre les arbres et apparut dans la lumière du réverbère.

Ligne 76 / 85

He was only a little taller than Lucy herself, and he carried over his head an umbrella, white with snow.

he

was

only

a

little

taller

than

Lucy

herself

and

he

carried

over

his

head

an

umbrella

white

with

snow

Il était juste un peu plus grand que Lucy et tenait au-dessus de sa tête un parapluie couvert de neige.

Ligne 77 / 85

From the waist upwards he was like a man, but his legs were shaped like a goat's (the hair on them was glossy black), and instead of feet he had goat's hoofs.

from

the

waist

upwards

he

was

like

a

man

but

his

legs

were

shaped

like

a

goat's

the

hair

on

them

was

glossy

black

and

instead

of

feet

he

had

goat's

hoofs

Jusqu'à la taille, il ressemblait à un homme, mais ses jambes étaient formées comme celles d'une chèvre (avec un pelage noir et lustré) et, à la place de pieds, il avait des sabots.

Ligne 78 / 85

He also had a tail, but Lucy did not notice this at first, because it was neatly caught up over the arm that held the umbrella so as to keep it from trailing in the snow.

he

also

had

a

tail

but

Lucy

did

not

notice

this

at

first

because

it

was

neatly

caught

up

over

the

arm

that

held

the

umbrella

so

as

to

keep

it

from

trailing

in

the

snow

Il avait aussi une queue, mais Lucy ne la remarqua pas tout de suite, parce qu'elle était soigneusement relevée sur le bras qui tenant le parapluie, afin qu'elle ne traîne pas dans la neige.

Ligne 79 / 85

He had a red woolen muffler around his neck, and his skin was rather reddish too.

he

had

a

red

woolen

muffler

around

his

neck

and

his

skin

was

rather

reddish

too

Il portait une écharpe en laine rouge enroulée autour de son cou, et sa peau était plutôt rougeaude également.

Ligne 80 / 85

He had a strange, but pleasant, little face, with a short pointed beard and curly hair and out of the hair there stuck two horns, one on each side of his forehead.

he

had

a

strange

but

pleasant

little

face

with

a

short

pointed

beard

and

curly

hair

and

out

of

the

hair

there

stuck

two

horns

one

on

each

side

of

his

forehead

Il avait une petite figure bizarre mais avenante, avec une courte barbe taillée en pointe et des cheveux bouclés; de cette chevelure sortaient deux cornes, qui se dressaient de chaque côté de son front.

Ligne 81 / 85

One of his hands, as I have said, held the umbrella; in the other arm he carried several brown-paper parcels.

one

of

his

hands

as

I

have

said

held

the

umbrella

in

the

other

arm

he

carried

several

brown

paper

parcels

L'une de ses mains, comme je l'ai dit, tenait le parapluie; sur l'autre bras, il portait plusieurs paquets enveloppés dans du papier brun.

Ligne 82 / 85

What with the parcels and the snow, it looked just as if he had been doing his Christmas shopping.

what

with

the

parcels

and

the

snow

it

looked

just

as

if

he

had

been

doing

his

Christmas

shopping

A cause de ces paquets et de la neige, on aurait vraiment cru qu'il venait de faire ses courses de Noël.

Ligne 83 / 85

He was a Faun.

he

was

a

Faun

er

war

ein

Faun

C'était un faune.

Ligne 84 / 85

And when he saw Lucy, he gave such a start of surprise that he dropped all his parcels.

and

when

he

saw

Lucy

he

gave

such

a

start

of

surprise

that

he

dropped

all

his

parcels

Lorsqu'il vit Lucy, il eut un tel sursaut de surprise qu'il laissa tomber tous ses paquets.

Ligne 85 / 85

"Goodness gracious me!" exclaimed the Faun.

goodness

gracious

me

exclaimed

the

Faun

"Miséricorde!" s'exclama le faune.