German flag Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. US flag

Surrender of Fort William Henry (1757)

Surrender of Fort William Henry

Bitte den weißen Pfeil am Videoregler anklicken, um den Film zu sehen.

Bitte hier klicken, um die gesamte Lektion abzuspielen.

Linie 1 / 33

French General Marquis de Montcalm: "Colonel Munro, I have known you as a gallant antagonist."

Colonel Munro

I

have

known

you

as

a

gallant

antagonist

Oberst Munro

ich

habe

gekannt

Sie

als

einen

galanten

Gegenspieler

Oberst Munro, ich habe Sie als galanten Gegenspieler kennengelernt.

Linie 2 / 33

Montcalm: "I am happy to make your acquaintance as a friend."

I

am

happy

to

make

your

acquaintance

as

a

friend

ich

bin

froh

zu

machen

Ihre

Bekanntschaft

als

ein

Freund

Ich bin erfreut, Ihre Bekanntschaft als Freund zu machen.

Linie 3 / 33

British Colonel Munro: "And I yours, Monsieur le Marquis."

and

I

yours

Monsieur le Marquis

und

ich

Ihre

Herr Graf

Und ich die Ihre, Monsieur le Marquis.

Linie 4 / 33

Montcalm: "Please accept my compliments for the strong and skillful defense of your fortress."

please

accept

my

compliments

for

the

strong

and

skillful

defense

of

your

fortress

bitte

entgegennehmen [Sie]

meine

Komplimente

für

die

solide

und

geschickte

Verteidigung

von

Ihrer

Festung

Bitte erlauben Sie mir, Ihnen für die solide und geschickte Verteidigung Ihrer Festung meine Anerkennung auszusprechen.

Linie 5 / 33

Montcalm: "Under the command of a lesser man, it would have fallen long ago given the superior numbers and materials chance has allowed me to array against you."

under

the

command

of

a

lesser man

it

would

have

fallen

long ago

given

the

superior

numbers

and

materials

chance

has

allowed

me

to array

against

you

unter

dem

Kommando

von

einem

Geringeren

sie

würde

haben

gefallen

längst

gegeben

die

überlegenden

Zahlen

und

Materialien

Zufall

hat

erlaubt

mir

aufzustellen

gegen

Sie

Unter dem Kommando eines Geringeren wäre sie aufgrund der zahlenmässigen und materiellen Überlegenheit unsererseits, die ich dem Zufall zu verdanken habe, längst gefallen.

Linie 6 / 33

Munro: "Monsieur le Marquis, I am a soldier, not a diplomat."

Monsieur le Marquis

I

am

a

soldier

not

a

diplomat

Monsieur le Marquis

ich

bin

ein

Soldat

nicht

ein

Diplomat

Monsieur le Marquis, ich bin Soldat, nicht Diplomat.

Linie 7 / 33

Munro: "You called this parlay for a better reason than an exchange of compliments."

you

called

this

parlay

for

a

better

reason

than

an

exchange

of

compliments

Sie

beriefen ein

diese

Unterredung

für

einen

besseren

Grund

als

einen

Austausch

von

Komplimenten

Sie haben dieses Treffen aus einem gewichtigeren Grund einberufen, als [nur] Komplimente auszutauschen.

Linie 8 / 33

Montcalm: "You have already done everything which is necessary for the honor of your prince."

you

have

already

done

everything

which

is

necessary

for

the

honor

of

your

prince

Sie

haben

bereits

getan

alles

was

ist

nötig

für

die

Ehre

von

dem

Prinzen

Sie haben dem Prinzen bereits alle gebührende Ehre erwiesen.

Linie 9 / 33

Montcalm: "But now I beg you to listen to the admonishments of humanity."

but

now

I

beg

you

to

listen

to

the

admonishments

of

humanity

aber

jetzt

ich

bitte

Sie

zu

lauschen

zu

den

Ermahnungen

von

Menschlichkeit

Aber jetzt erbitte ich von Ihnen, dass Sie der Ermahnung zur Menschlichkeit Gehör schenken.

Linie 10 / 33

Montcalm: "I beg you to consider my terms for your surrender."

I

beg

you

to

consider

my

terms

for

your

surrender

ich

bitte

Sie

zu

prüfen

meine

Bedingungen

für

Ihre

Kapitulation

Ich bitte Sie, meine Bedingungen für Ihre Kapitulation zu prüfen.

Linie 11 / 33

Munro: "Perhaps the General's glass can reach as far as the Hudson and seize the size and eminence of the army of Webb?"

perhaps

the General's

glass

can

reach

as far as

the

Hudson [River]

and

seize

the

size

and

eminence

of

the

army

of

Webb

vielleicht

des Generals

Fernglas

kann

reichen

so weit wie

zu dem

Hudson

und

erfassen

die

Größe

und

Eminenz

von

der

Armee

von

Webb

Vielleicht könnte der General durch das Fernglas bis zum Hudson sehen und erfassen, wie groß und eminent die Armee Webbs ist.

Linie 12 / 33

Montcalm: "My scouts intercepted this dispatch intended for you. Capitain de Bougainville."

my

scouts

intercepted

this

dispatch

intended

for

you

capitain de Bougainville

meine

Späher

fingen ab

diese

Nachricht

bestimmt

für

Sie

Capitain de Bougainville

Meine Späher haben diese Nachricht an Sie abgefangen. Captain de Bougainville.

Linie 13 / 33

French Capitain de Bougainville: "To Colonel Munro. Sir, I regret to inform you that I have no men available to send to your rescue."

to

colonel

Munro

sir

I

regret

to

inform

you

that

I

have

no

men

available

to

send

to

your

rescue

an

Oberst

Munro

Herr [Oberst]

ich

bedaure

zu

mitteilen

Ihnen

dass

ich

habe

keine

Männer

verfügbar

zu

senden

zu

Ihrer

Hilfe

"An Oberst Munro. Herr [Oberst], ich bedaure Ihnen mitteilen zu müssen, dass mir keine Truppen zur Verfügung stehen, die ich zu Ihrer Hilfe entsenden könnte."

Linie 14 / 33

de Bougainville: "It is quite impossible. I advise you to seek terms for surrender."

it

is

quite

impossible

I

advise

you

to

seek

terms

for

surrender

es

ist

gänzlich

unmöglich

ich

rate

Ihnen

zu

ersuchen

Bedingungen

für

Kapitulation

"Es ist gänzlich unmöglich. Ich rate Ihnen, um Bedingungen für eine Kapitulation zu ersuchen."

Linie 15 / 33

de Bougainville: "I remain, [British General] Jerome Webb at Fort Edward."

I

remain

Jerome Webb

at

Fort Edward

ich

verbleibe

Jerome Webb

in

Fort Edward

Hochachtungsvoll, Jerome Webb in Festung Edward.

Linie 16 / 33

British Major Duncan Heyward: "This is the signature of Webb. And I know the temper of our men."

this

is

the

signature

of

Webb

and

I

know

the

temper

of

our

men

dies

ist

die

Unterschrift

von

Webb

und

ich

kenne

die

Stimmung

von

unseren

Männern

Dies ist Webbs Unterschrift. Und ich kenne die Stimmung unter unseren Männern.

Linie 17 / 33

Heyward: "Rather than spend the war in a French prison hulk in Hudson Bay, they would fight to the end."

rather than

spend

the

war

in

a

French

prison hulk

in

Hudson Bay

they

would

fight

to

the

end

lieber als

verbringen

den

Krieg

in

einem

französischen

Gefängnis Schiffsrumpf

in

Hudson Bay

sie

würden

kämpfen

zu

dem

Ende

Sie würden lieber bis zum bitteren Ende kämpfen, als den Krieg im Rumpf eines französischen Gefängnisschiffes in Hudson Bay zu verbringen.

Linie 18 / 33

Munro: "You have heard your answer, Monsieur le Marquis."

you

have

heard

your

answer

Monsieur le Marquis

Sie

haben

gehört

Ihre

Antwort

Monsieur le Marquis

Sie haben die Antwort bekommen, Monsieur le Marquis.

Linie 19 / 33

Montcalm: "Sir, I beg you not to sign the death warrant of so many until you have listened to what I have to say."

sir

I

beg

you

not

to

sign

the

death warrant

of

so

many

until

you

have

listened

to

what

I

have

to

say

Herr [Oberst]

ich

bitte

Sie

nicht

zu

unterschreiben

das

Todesurteil

von

so

vielen

ehe

Sie

haben

gelauscht

zu

was

ich

habe

zu

sagen

Herr Oberst, bitte besiegeln Sie nicht das Todesurteil so vieler, ehe Sie mich angehört haben.

Linie 20 / 33

Munro: "Go on."

go

on

gehen [Sie]

weiter

Bitte, fahren Sie fort.

Linie 21 / 33

Montcalm: "None of your men will see the inside of a prison barge."

none

of

your

men

will

see

the

inside

of

a

prison barge

keiner

von

Ihren

Männern

wird

sehen

das

Innere

von

einem

Gefängnisschiff

Keiner Ihrer Männer wird das Innere eines Gefängnisschiffes sehen.

Linie 22 / 33

Montcalm: "They are free, so long as they return to England and fight no more on this continent, and the civilian militia return to their farms."

they

are

free

so long as

they

return

to

England

and

fight

no more

on

this

continent

and

the

civilian militia

return

to

their

farms

sie

sind

frei

solange wie

sie

zurückkehren

nach

England

und

kämpfen

nicht mehr

auf

diesem

Kontinent

und

die

Burgewehr

zurückkehrt

auf

ihre

Höfe

Sie sind frei, sofern sie nach England zurückkehren und nicht mehr auf diesem Kontinent kämpfen, und sofern die Mitglieder der Bürgerwehr auf ihre Höfe zurückkehren.

Linie 23 / 33

Munro: "Their arms?"

their

arms

ihre

Waffen

Ihre Waffen?

Linie 24 / 33

Montcalm: "They may leave the fortress fully armed."

they

may

leave

the

fortress

fully

armed

sie

dürfen

verlassen

die

Festung

vollständig

bewaffnet

Sie dürfen alle ihre Waffen mitnehmen.

Linie 25 / 33

Munro: "My colors?"

my

colors

meine

Fahnen

Meine Fahne?

Linie 26 / 33

Montcalm: "Carry them to England with pride."

carry

them

to

England

with

pride

tragen [Sie]

sie

nach

England

mit

Stolz

Tragen Sie sie stolz nach England.

Linie 27 / 33

Munro: "Allow me to consult with my officers."

allow

me

to

consult

with

my

officers

erlauben [Sie]

mir

zu

beraten [mich]

mit

meinen

Offizieren

Erlauben Sie mir bitte, mich mit meinen Offizieren zu beraten.

Linie 28 / 33

Heyward: "Webb can burn in Hell. And we'll go back and dig our graves behind those ramparts."

Webb

can

burn

in

Hell

and

we

will

go

back

and

dig

our

graves

behind

those

ramparts

Webb

kann

schmoren

in

der Hölle

und

wir

werden

gehen

zurück

und

graben

unsere

Gräber

hinter

diesen

Festungswällen

Zum Teufel mit Webb. Und wir gehen zurück und sterben ehrenvoll in der Festung.

Linie 29 / 33

Munro: "Death and honor are thought to be the same, but today I have learned that sometimes they are not."

death

and

honor

are thought

to

be

the

same

but

today

I

have

learned

that

sometimes

they

are

not

Tod

und

Ehre

werden erachtet

zu

sein

das

Gleiche

aber

heute

ich

habe

gelernt

dass

manchmal

sie

sind

nicht

Man erachtet Tod und Ehre als identisch. Aber heute habe ich gelernt, dass das manchmal nicht zutrifft.

Linie 30 / 33

Munro: "Monsieur le Marquis, I am deeply touched by such unusual and unexpected generosity."

Monsieur le Marquis

I

am

deeply touched

by

such

unusual

and

unexpected

generosity

Monsieur le Marquis

ich

bin

tief gerührt

von

solch

ungewöhnlicher

und

unerwarteter

Großzügigkeit

Monsieur le Marquis, solche ungewöhnliche und unerwartete Großzügigkeit rührt mich zutiefst.

Linie 31 / 33

Munro: "My fort is yours under the condition that I be given until dawn to bury my dead,…"

my

fort

is

yours

under

the

condition

that

I

be

given

until

dawn

to

bury

my

dead

meine

Festung

ist

Ihre

unter

der

Bedingung

dass

ich

bin

gegeben

bis

Tagesanbruch

zu

begraben

meine

Toten

Meine Festung ist die Ihre, falls Sie mir gestatten, bis Tagesanbruch meine Toten zu begraben,

Linie 32 / 33

Munro: "…to prepare my men and women for the long journey ahead, and to hand my wounded over to your surgeons."

to prepare

my

men

and

women

for

the

long

journey

ahead

and

to

hand

my

wounded

over

to

your

surgeons

vorzubereiten

meine

Männer

und

Frauen

für

die

lange

Reise

voraus

und

zu

händigen

meine

Verwundeten

über

zu

ihren

Ärzten

meine Männer und Frauen auf die lange Reise vorzubereiten, und meine Verwundeten Ihren Ärzten zu übergeben.

Linie 33 / 33

Montcalm: "Granted, monsieur."

granted

monsieur

gewährt

Herr [Oberst]

Gewährt, Herr Oberst.