US flag I speak English and want to study German. German flag

"Paths of Glory" (1957) - The Faithful Hussar

Ossuary at Fort Douaumont

Click to play the video.

Line 1 (1.1) / 48

Es war einmal ein treuer Husar

es

war

einmal

ein

treuer

Husar

it

was

once

a

faithful

Hussar

A faithful soldier, without fear,

Line 2 (1.2) / 48

Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr

der

liebt'

sein

Mädchen

ein

ganzes

Jahr

who

loved

his

girl

one

whole

year

He loved his girl for one whole year,

Line 3 (1.3)/ 48

Ein ganzes Jahr und noch viel mehr,

ein

ganzes

Jahr

und

noch

viel

mehr

one

whole

year

and

still

many

more

For one whole year and longer yet,

Line 4 (1.4)/ 48

Die Liebe nahm kein Ende mehr.

die

Liebe

nahm

kein

Ende

mehr

the

love

took

no

end

more

His love for her, he'd ne'er forget.

Line 5 (2.1) / 48

Der Knab' der fuhr ins fremde Land,

der

Knab'

der

fuhr

ins

fremde

Land

the

youth

who

drove

into

strange

land

This youth to foreign land did roam,

Line 6 (2.2)/ 48

Derweil ward ihm sein Mädchen krank,

Derweil

ward

ihm

sein

Mädchen

krank

meanwhile

got [word]

him

his

girl

sick

While his true love, fell ill at home.

Line 7 (2.3)/ 48

Sie ward so krank bis auf den Tod,

Sie

ward

so

krank

bis

auf

den

Tod

she

got

so

sick

as

to

the

death

Sick unto death, she no one heard.

Line 8 (2.4)/ 48

Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort.

drei

Tag

drei

Nacht

sprach

sie

kein

Wort

three

days

three

nights

spoke

she

no

word

Three days and nights she spoke no word.

Line 9 (3.1)/ 48

Und als der Knab' die Botschaft kriegt,

und

als

der

Knab'

die

Botschaft

kriegt

and

as

the

youth

the

message

receives

And when the youth received the news,

Line 10 (3.2)/ 48

Daß sein Herzlieb am Sterben liegt,

Daß

sein

Herzlieb

am

Sterben

liegt

that

his

dear love

at

death

lies

That his dear love, her life may lose,

Line 11 (3.3)/ 48

Verließ er gleich sein Hab und Gut,

Verließ

er

gleich

sein

Hab

und

Gut

left

he

at once

his

holdings

and

goods

He left his place and all he had,

Line 12 (3.4)/ 48

Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut.

Wollt

seh'n

was

sein

Herzliebchen

tut

wanted

to see

what

his

dear love

does

To see his love, went this young lad...

Line 13 (4.1)/ 48

Ach Mutter bring' geschwind ein Licht,

ach

Mutter

bring'

geschwind

ein

Licht

oh

Mother

bring

quickly

a

light

Oh, Mother, bring a light quickly!

Line 14 (4.2)/ 48

Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht,

mein

Liebchen

stirbt

ich

seh'

es

nicht

my

dear love

dies

I

see

her

not

My beloved is dying, and I cannot see her!

Line 15 (4.3)/ 48

Das war fürwahr ein treuer Husar,

das

war

fürwahr

ein

treuer

Husar

that

was

truly

a

faithful

Hussar

A faithful hussar right to the core.

Line 16 (4.4)/ 48

Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr.

der

liebt'

sein

Mädchen

ein

ganzes

Jahr

who

loved

his

girl

one

whole

year

He loved his girl for one whole year,

Line 17 (5.1)/ 48

Und als er zum Herzliebchen kam,

und

als

er

zum

Herzliebchen

kam

and

when

he

to the

beloved

came

And when he came to his beloved,

Line 18 (5.2)/ 48

Ganz leise gab sie ihm die Hand,

ganz

leise

gab

sie

ihm

die

Hand

very

silently

gave

she

him

the

hand

She quietly gave him her hand,

Line 19 (5.3)/ 48

Die ganze Hand und noch viel mehr,

die

ganze

Hand

und

noch

viel

mehr

the

whole

hand

and

even

much

more

Her precious hand, and so much more,

Line 20 (5.4)/ 48

Die Liebe nahm kein Ende mehr.

die

Liebe

nahm

kein

Ende

mehr

the

love

took

no

end

any more

An endless love forevermore,

Line 21 (6.1)/ 48

"Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein!

grüß

Gott

grüß

Gott

Herzliebste

mein

greet

God

greet

God

beloved

mine

Bless God, bless God, my beloved!

Line 22 (6.2)/ 48

Was machst du hier im Bett allein?"

was

machst

du

hier

im

Bett

allein

what

make

you

here

in the

bed

alone

Why are you here in bed alone?

Line 23 (6.3)/ 48

"Hab Dank, hab Dank, mein treuer Knab'!"

hab

Dank

hab

Dank

mein

treuer

Knab'

have

thanks

have

thanks

my

faithful

youth

Give thanks, give thanks, my faithful young man,

Line 24 (6.4)/ 48

Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!"

mit

mir

wird's

heißen

bald

ins

Grab

with

me

will it

be called

soon

into the

grave

The grave will soon be calling my name,

Line 25 (7.1)/ 48

"Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab.

grüß

Gott

grüß

Gott

mein

feiner

Knab

greet

God

greet

God

my

brave

youth

Bless God, bless God, my brave young man,

Line 26 (7.2)/ 48

Mit mir wills gehen ins kühle Grab.

mit

mir

wills

gehen

ins

kühle

Grab

with

me

[it] will

go

into the

cold

grave

I will pass into the cold grave.

Line 27 (7.3)/ 48

"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,

ach

nein

ach

nein

mein

liebes

Kind

oh

no

oh

no

my

precious

child

Oh, no, oh, no, my precious child,

Line 28 (7.4)/ 48

Dieweil wir so Verliebte sind."

Dieweil

wir

so

Verliebte

sind

seeing that

we

so

in love

are

Everyone sees that we are so deeply in love.

Line 29 (8.1)/ 48

"Ach nein, ach nein, nicht so geschwind,

ach

nein

ach

nein

nicht

so

geschwind

oh

no

oh

no

not

so

fast

Ah, no, ah, no, not so fast,

Line 30 (8.2)/ 48

Dieweil wir zwei Verliebte sind;

dieweil

wir

zwei

Verliebte

sind

seeing that

we

two

in love

are

Seeing that we are deeply in love.

Line 31 (8.3)/ 48

Ach nein, ach nein, Herzliebste mein,

ach

nein

ach

nein

Herzliebste

mein

oh

no

oh

no

most precious

mine

Oh, no, oh, no, my most precious,

Line 32 (8.4)/ 48

Die Lieb und Treu muß länger sein.

die

Lieb

und

Treu

muß

länger

sein

the

love

and

faithfulness

must

longer

be

Love and faithfulness must last much longer.

Line 33 (9.1)/ 48

Er nahm sie gleich in seinen Arm,

er

nahm

sie

gleich

in

seinem

Arm

he

took

her

swiftly

in

his

arm

He took her in his arms to hold,

Line 34 (9.2)/ 48

Da war sie kalt und nimmer warm;

da

war

sie

kalt

und

nimmer

warm

there

was

she

cold

and

no longer

warm

She was not warm, forever cold.

Line 35 (9.3)/ 48

"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!

geschwind

geschwind

bringt

mir

ein

Licht

quickly

quickly

bring

me

a

light

Oh, quick, oh, quick, bring light to me,

Line 36 (9.4)/ 48

Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht.

sonst

stirbt

mein

Schatz

daß's

niemand

sicht

otherwise

dies

my

beloved

that

no one

sees

Else my love dies, no one will see...

Line 37 (10.1)/ 48

Und als das Mägdlein gestorben war,

und

als

das

Mägdlein

gestorben

war

and

when

the

maiden

died

was

And when the maiden had passed away,

Line 38 (10.2)/ 48

Da legt er's auf die Totenbahr.

da

legt

er's

auf

die

Totenbahr

then

placed

he it

onto

the

death bar

Then he laid her on the bier,

Line 39 (10.3)/ 48

Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n,

wo

krieg

ich

nun

sechs

junge

Knab'n

where

get

I

now

six

young

lads

Where do I now get six young lads?

Line 40 (10.4)/ 48

Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n?

die

mein

Herzlieb

zu

Grabe

trag'n

that

my

beloved

to

grave

carry

Who will carry my beloved to her grave?

Line 41 (11.1)/ 48

Wo kriegen wir sechs Träger her?

wo

kriegen

wir

sechs

Träger

her

where

get

we

six

pallbearers

from

From where will we get six pallbearers,

Line 42 (11.2)/ 48

Sechs Bauernbuben die sind so schwer.

sechs

Bauernbuben

die

sind

so

schwer

six

farmhands

that

are

so

heavy

Six farmhands, they are so massive.

Line 43 (11.3)/ 48

Sechs brave Husaren müssen es sein,

sechs

brave

Husaren

müssen

es

sein

Six

brave

cavalrymen

must

it

be

Six brave young men of cavalry,

Line 44 (11.4)/ 48

Die tragen mein Herzliebchen heim.

die

tragen

mein

Herzliebchen

heim

that

carry

my

beloved

home

My love, to her resting place, they must carry.

Line 45 (12.1)/ 48

Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,

jetzt

muß

ich

tragen

ein

schwarzes

Kleid

now

must

I

wear

a

black

coat

A long black coat, I must now wear.

Line 46 (12.2)/ 48

Das ist für mich ein großes Leid,

das

ist

für

mich

ein

großes

Leid

that

is

for

me

a

great

sorrow

A sorrow great, is what I bear.

Line 47 (12.3)/ 48

Ein großes Leid und noch viel mehr,

ein

großes

Leid

und

noch

viel

mehr

a

heavy

sorrow

and

even

much

more

A sorrow great and so much more,

Line 48 (12.4)/ 48

Die Trauer nimmt kein Ende mehr.

die

Trauer

nimmt

kein

Ende

mehr

the

mourning

takes

no

end

more

My grief will end nevermore.