Mluvím česky a chci se učit angličtinu. |
1 / 63
Six hundred years after Christ's crucifixion, his church had become the dominant cultural force in Europe.
six hundred years |
after |
Christ's crucifixion |
his church |
had become |
the dominant cultural force |
in Europe |
šest set let |
po |
ukřižování Krista |
jeho církev |
stala se |
dominantní kulturní silou |
v Evropě |
Šest set let po Kristově ukřižování se jeho církev stala dominantní kulturní silou v Evropě.
2 / 63
But while his disciples were flocking to monasteries in search of solitude, further east the followers of another prophet were taking up arms in search of conquest.
but |
while |
his disciples |
were flocking |
to monasteries |
in search of |
solitude |
further |
east |
the followers |
of another prophet |
were taking up |
arms |
in search of |
conquest |
ale |
zatímco |
jeho učedníci |
se hrnuli |
do klášterů |
ve snaze najít |
samotu |
dále |
východ |
následovníci |
jiného proroka |
začali zdvihat |
zbraně |
ve snaze |
dobytí |
Ale zatímco se jeho učedníci hrnuli do klášterů ve snaze najít samotu, dále na východ následovníci jiného proroka zdvihali zbraně za účelem dobývání.
3 / 63
On the dusty shores of North Africa and Arabia, mighty armies were waging war, not in the name of Christ but of the Koran.
on the dusty shores |
of North Africa |
and |
Arabia |
mighty armies |
were waging |
war |
not |
in the name |
of Christ |
but |
of the Koran |
na prašných březích |
severní Afriky |
a |
Arábie |
mocné armády |
vedly |
válku |
ne |
ve jménu |
Krista |
ale |
Koránu |
Na prašných březích severní Afriky a Arábie vedly mocné armády válku nikoli ve jménu Krista, ale ve jménu Koránu.
4 / 63
Their religious movement would spread even farther and faster than Christianity and threatened to compete for the souls of Europe.
their religious movement |
would spread |
even |
farther |
and |
faster |
than |
Christianity |
and |
threatened |
to compete |
for the souls |
of Europe |
jejich náboženské hnutí |
se rozšíří |
ještě |
dále |
a |
rychleji |
než |
Křesťanství |
a |
hrozilo |
soupeřit |
o duše |
Evropy |
Jejich náboženské hnutí se rozšíří ještě dále a rychleji než Křesťanství a hrozilo, že bude soupeřit o duše Evropy.
5 / 63
The only thing standing in their way was one Christian king who had seen them coming.
the only thing |
standing |
in their way |
was |
one Christian king |
who |
had seen |
them |
coming |
jediná věc |
stojící |
v jejich cestě |
byl |
jeden křesťanský král |
který |
viděl |
je |
přicházet |
Jediná věc, která jim stála v cestě, byl jeden křesťanský král, který jejich příchod předvídal.
6 / 63
October 10th, 732 AD, Tours, France, is on the front line in a holy war that will define Europe's spiritual and political future.
October 10th, 732 AD |
Tours, France |
is |
on the frontline |
in a holy war |
that |
will define |
Europe's |
spiritual |
and |
political |
future |
10. října léta páně 732 |
město Tours ve Francii |
je |
na přední linii |
ve svaté válce |
která |
určí |
Evropy |
duchovní |
a |
politickou |
budoucnost |
10. října léta páně 732 se město Tours ve Francii ocitlo v přední linii svaté války, která určí duchovní a politickou budoucnost Evropy.
7 / 63
The conflict pits the Christian Franks against the Muslim Moors, who had recently crossed into Spain from North Africa.
the conflict |
pits |
the Christian Franks |
against |
the Muslim Moors |
who |
had |
recently |
crossed |
into Spain |
from North Africa |
tento konflikt |
postavil |
křesťanské Franky |
proti |
muslimským Maurům |
kteří |
měli |
nedávno |
překročili |
do Španělska |
ze severní Afriky |
Tento konflikt proti sobě postavil křesťanské Franky a muslimské Maury, kteří nedávno dorazili do Španělska ze severní Afriky.
8 / 63
The Moors want to expand their empire and import their faith in Muhammad, the prophet of Islam who lived a century earlier.
the Moors |
want |
to expand |
their empire |
and |
import |
their faith |
in Muhammad |
the prophet |
of Islam |
who |
lived |
a century |
earlier |
Maurové |
chtěli |
rozšířit |
svou říši |
a |
dovézt |
svoji víru |
v Mohameda |
proroka |
Islámu |
který |
žil |
století |
dříve |
Maurové chtěli rozšířit svoji říši a dovézt sem svoji víru v Mohameda, islámského proroka, který žil o století dříve.
9 / 63
The Christians want to keep them out at all costs.
the Christians |
want |
to keep |
them |
out |
at all costs |
Křesťané |
chtěli |
udržet |
je |
venku |
za každou cenu |
Křesťané je za každou cenu chtěli udržet mimo své země.
10 / 63
They saw it as an immediate and local threat to themselves.
they saw |
it |
as an immediate |
and |
local |
threat |
to themselves |
oni viděli |
to |
jako okamžitou |
a |
místní |
hrozbu |
k sobě samým |
Vnímali to jako okamžitou, místní hrozbu vůči sobě.
11 / 63
The Muslims believed that they were there to rule over the earth and bring about God's justice and institute God's order.
the Muslims |
believed |
that |
they were |
there |
to rule over |
the earth |
and |
bring about |
God's justice |
and |
institute |
God's order |
Muslimové |
věřili |
že |
oni jsou |
tam |
aby vládli nad |
zemí |
a |
ustanovit |
spravedlnost Boží |
a |
zavést |
Boží řád |
Muslimové věřili, že jsou tam proto, aby vládli nad zemí a zavedli Boží spravedlnost a Boží řád.
12 / 63
And so in that sense it might have been what you could call a religious mission to the conquest.
and |
so |
in that sense |
it might have been |
what |
you could call |
a religious mission |
to the conquest |
a |
tak |
v tomto smyslu |
to mohla být |
co |
můžete nazvat |
náboženskou misí |
k tomuto dobytí |
A tak v tomto smyslu by se tato dobyvačná válka dala označit za náboženskou misi.
13 / 63
The Moors saw Europe as easy prey, a land defended by barbarians who were too busy fighting each other to fight anyone else.
the Moors |
saw |
Europe |
as |
easy prey |
a land |
defended |
by barbarians |
who |
were |
too busy |
fighting |
each other |
to fight |
anyone |
else |
Maurové |
viděli |
Evropu |
jako |
snadnou kořist |
země |
bráněná |
barbary |
kteří |
byli |
příliš zaměstnaní |
bojováním |
jeden druhého |
aby bojovali |
s kýmkoli |
jiným |
Maurové viděli v Evropě snadnou kořist; zemi, kterou bránili barbaři příliš zaneprázdnění bojováním mezi sebou na to, aby bojovali s kýmkoli jiným.
14 / 63
In 730 Moorish general Abdul Rahman Al Ghafiqi crossed into France with an army of fifty thousand men.
in 730 |
Moorish general |
Abdul Rahman Al Ghafiqi |
crossed |
into France |
with an army |
of 50,000 men |
v roce 730 |
Maurský generál |
Abdul Rahman Al Ghafiqi |
přešel |
do Francie |
s armádou |
50 000 mužů |
V roce 730 vstoupil Maurský generál Abdul Rahman Al Ghafiqi do Francie s armádou padesáti tisíc mužů.
15 / 63
At the head of the charge was an elite division of cavalry, unmatched in Europe.
at the head |
of the charge |
was |
an elite division |
of cavalry |
unmatched |
in Europe |
v čele |
útoku |
byla |
elitní divize |
kavalérie |
nesrovnatelná |
v Evropě |
V roce 730 vstoupil Maurský generál Abdul Rahman Al Ghafiqi do Francie s armádou padesáti tisíc mužů.
16 / 63
The Moorish armies in Gaul moved very, very fast, and they were considerably more manuverable than the Frankish army.
the Moorish armies |
in Gaul |
moved |
very, very fast |
and |
they were |
considerably |
more |
manuverable |
than |
the Frankish army |
Maurské armády |
v Galii |
hýbaly se |
velmi, velmi rychle |
a |
ony byly |
podstatně |
více |
manévrovatelné |
než |
Franská armáda |
Maurské armády v Galii postupovaly velmi, velmi rychle a manévrovaly mnohem snadněji než Franská armáda.
17 / 63
And they could hit and run in a way that this large Frankish host simply could not.
and |
they could hit |
and |
run |
in a way |
that |
this large Frankish host |
simply |
could |
not |
a |
ony dokázaly udeřit |
a |
ustoupit |
způsobem |
který |
tato velká horda Franků |
prostě |
mohla |
ne |
A dokázaly udeřit a rychle se stáhnout způsobem, který velká horda Franků prostě nemohla napodobit.
18 / 63
The Moors tore through southern France with terrifying tenacity, devastating the regions of Aquitania and Gascony, then leaving a legion of enemy dead behind at the Battle of the River Garonne.
the Moors |
tore |
through southern France |
with terrifying tenacity |
devastating |
the regions |
of Aquitania |
and |
Gascony |
then |
leaving |
a legion |
of enemy dead |
behind |
at the battle |
of the River Garonne |
Maurové |
prohnali se |
skrze jižní Francii |
s děsivou houževnatostí |
zpustošení |
oblasti |
Akvitánie |
a |
Gaskoňska |
pak |
zanechali |
hromady |
mrtvých nepřátel |
za sebou |
v bitvě |
u řeky Garonne |
Maurové se prohnali jižní Francií s děsivou odhodlaností, zpustošili oblast Akvitánie a Gaskoňska a pak za sebou zanechali hromady mrtvých nepřátel po bitvě u řeky Garonne.
19 / 63
One Moorish fighter wrote that his army went through all places like a desolating storm.
one Moorish fighter |
wrote |
that |
his army |
went |
through |
all places |
like a devastating storm |
jeden maurský bojovník |
napsal |
že |
jeho armáda |
prošla |
skrze |
všechna místa |
jako ničivá bouře |
Jeden Maurský bojovník napsal, že jeho armáda všemi místy prošla jako ničivá bouře.
20 / 63
A Christian chronicler lamented that God alone knows the number of the slain.
a Christian chronicler |
lamented |
that |
God |
alone |
knows |
the number |
of the slain |
jeden křesťanský kronikář |
bědoval |
že |
Bůh |
sám |
ví |
počet |
zabitých |
Jeden křesťanský kronikář bědoval, že jen Bůh ví, kolik lidí bylo zabito.
21 / 63
After relieving the local monasteries of all their riches, the Moors turned northward, confident they could conquer all of France.
after |
relieving |
the local monasteries |
of all their riches |
the Moors |
turned |
northward |
confident |
they could conquer |
all of France |
po |
zbavení |
místních klášterů |
všeho bohatství |
Maurové |
obrátili se |
na sever |
přesvědčení |
oni mohou dobýt |
celou Francii |
Poté, co zbavili místní kláštery všeho bohatství, se Maurové obrátili na sever, přesvědčení, že dokážou dobýt celou Francii.
22 / 63
But there the commander of the Frankish armies stood guard, waiting patiently for the enemy to strike, and when it did, he would be ready.
but |
there |
the commander |
of the Frankish armies |
stood guard |
waiting |
patiently |
for |
the enemy |
to strike |
and |
when |
it did |
he would be ready |
ale |
tam |
velitel |
Franských armád |
držel stráž |
čekající |
trpělivě |
na |
nepřítele |
uhodit |
a |
když |
on udělal |
byl připraven |
Ale tam držel stráž velitel Franských armád a trpělivě čekal na úder nepřítele; když tento úder přišel, byl připravený.
23 / 63
Now, does he think he can win? [I] don't know, but he has to win, because there is no other answer.
now |
does he think |
he can win |
[I] don't know |
but |
he has to win |
because |
there is |
no other answer |
Takže |
myslí si on |
může zvítězit |
já nevím |
ale |
on musí zvítězit |
protože |
tam je |
žádná další odpověď |
Myslel si, že dokáže zvítězit? To nevím, ale on musí zvítězit, protože jiná odpověď se nenabízí.
24 / 63
The Islamic forces will continue to attack and continue to fill France with Islam unless he defends.
the Islamic forces |
will continue |
to attack |
and |
continue |
to fill |
France |
with Islam |
unless |
he defends |
islámské síly |
budou pokračovat |
útočit |
a |
pokračovat |
plnit |
Francii |
s Islámem |
pokud ne |
on brání |
Islámské síly budou dál útočit a plnit Francii Islámem, pokud ji nebude bránit.
25 / 63
The general's name was Charles "the Hammer" Martel.
the general's name |
was |
Charles |
the Hammer |
Martel |
Jméno generála |
bylo |
Karel |
kladivo |
Martel |
Jméno tohoto generála znělo Karel "Kladivo" Martel.
26 / 63
As commander in chief of the Frankish army, Martel would anticipate the unique threat posed by the Moorish invasion and take proactive steps to confront it head on.
as commander in chief |
of the Frankish army |
Martel |
would anticipate |
the unique threat |
posed |
by the Moorish invasion |
and |
take |
proactive steps |
to confront |
it |
head on |
Jako hlavní velitel |
Franské armády |
Martel |
předvídal |
neobvyklou hrozbu |
představovanou |
Maurskou invazí |
a |
vzal |
předběžné kroky |
postavit se |
tomu |
čelem |
Jako hlavní velitel Franské armády Martel tuto jedinečnou hrozbu, kterou Maurská invaze představovala, předvídal dopředu a učinil předběžné kroky, aby se jí postavil čelem.
27 / 63
But to do so, he would first have to convince his own countrymen to trade their plowshares for swords.
but |
to do so |
he would have to |
first |
convince |
his own countrymen |
to trade |
their plowshares |
for swords |
ale |
aby to mohl udělat |
musel |
nejprve |
přesvědčit |
své vlastní krajany |
vyměnit |
své pluhy |
za meče |
Ale aby tak mohl učinit, nejdříve musel přesvědčit své vlastní krajany, aby vyměnili pluhy za meče.
28 / 63
In Dark Ages' Europe, most troops were farmers, who were only available to fight between the spring planting and the fall harvest.
in Dark Ages' Europe |
most troops |
were |
farmers |
who |
were |
only |
available |
to fight |
between |
the spring planting |
and |
the fall harvest |
V Evropě raného středověku |
většina oddílů |
byli |
farmáři |
kteří |
byli |
jen |
dostupní |
k boji |
mezi |
jarním oséváním |
a |
podzimní sklizní |
V Evropě raného středověku tvořili většinu oddílů farmáři, kteří mohli bojovat pouze mezi jarním setím a podzimní sklizní.
29 / 63
But Charles Martel understood that the Moorish threat could not be met without a well oiled group of professional, full time soldiers at his disposal.
but |
Charles Martel |
understood |
that |
the Moorish threat |
could not be met |
without a well oiled group |
of professional full time soldiers |
at his disposal |
ale |
Karel Martel |
pochopil |
že |
Maurská hrozba |
nebude moci se střetnout |
bez dobře naolejované skupiny |
profesionální vojáci na plný úvazek |
k dispozici |
Ale Karel Martel pochopil, že Maurské hrozbě se nebude moci postavit bez dobře vycvičené skupiny profesionálních vojáků na plný úvazek, které bude mít k dispozici.
30 / 63
He knew he was at a disadvantage.
he knew |
he was |
at a disadvantage |
on věděl |
on byl |
mít nevýhodu |
On věděl, že je v nevýhodné pozici.
31 / 63
What is the basis of every successful army? Money!
what |
is |
the basis |
of every successful army |
money |
co |
je |
základem |
každé úspěšné armády |
peníze |
Co tvoří základ každé úspěšné armády? Peníze.
32 / 63
To get the money, he had to go to the Church.
to get |
the money |
he had to go |
to the Church |
aby získal |
peníze |
musel jít |
k církvi |
Aby získal peníze, musel požádat církev.
33 / 63
This was not a popular move with the Church, and Charles came very close to being excommunicated, that is to say being damned to Hell for eternity.
this was not |
a popular move |
with the church |
and |
Charles |
came |
very close |
to being excommunicated |
that |
is |
to say |
being |
damned |
to Hell |
for eternity |
to nebyl |
populární tah |
u církve |
a |
Karel |
přišel |
velmi blízko |
k exkomunikaci |
což |
je |
říct |
bytí |
zatracen |
do Pekla |
na věčnost |
Tento tah nebyl u církve populární a Karel byl téměř exkomunikován, což znamená zatracení do Pekla na věčné časy.
34 / 63
The Church pulled back at just the last minute.
the Church |
pulled back |
at just the last minute |
církev |
ustoupila |
na poslední chvíli |
Církev od toho na poslední chvíli ustoupila
35 / 63
Charles took land and property from the church and used it to finance the development of an army that could be trained to withstand this formidable force.
Charles |
took |
land |
and |
property |
from the church |
and |
used |
it |
to finance |
the development |
of an army |
that could be trained |
to withstand |
this formidable force |
Karel |
vzal |
pozemky |
a |
majetek |
z církve |
a |
použil |
je |
k financování |
rozvoje |
armády |
která bude vycvičená |
k odolání |
této hrozivé síly |
Karel vzal církevní pozemky a majetek a použil je k financování rozvoje takové armády, která bude vycvičená, aby odolala této hrozivé síle.
36 / 63
While Charles the Hammer pounded courage into his corps, Abdul Rahman maintained his march northward into the realm of an enemy he had severely underrated.
while |
Charles the Hammer |
pounded |
courage |
into his corps |
Abdul Rahman |
maintained |
his march |
northward |
into the realm |
of an enemy |
he had underrated |
severely |
zatímco |
Karel kladivo |
bušil |
odvahu |
do svých útvarů |
Abdul Rahman |
pokračoval |
svůj pochod |
na sever |
do říše |
nepřítele |
on podcenil |
silně |
Zatímco Karel Kladivo vtloukal odvahu do svých oddílů, Abdul Rahman pokračoval ve svém pochodu na sever do říše nepřítele, kterého silně podcenil.
37 / 63
The perception of the Franks as warriors was not particularly impressive.
the perception |
of the Franks |
as warriors |
was not impressive |
particularly |
vnímání |
Franků |
jako válečníků |
nebylo velmi impozantní |
obzvláště |
Frankové jako válečníci nebyli považování za nijak zvlášť impozantní.
38 / 63
Abdul Rahman may not have been paying as close attention to Charles Martel as he probably needed to in this case.
Abdul Rahman |
may |
not |
have been paying |
as close attention |
to Charles Martel |
as |
he needed to |
probably |
in this case |
Abdul Rahman |
možná |
ne |
platil |
tak velkou pozornost |
ke Karlovi Martelovi |
jako |
potřeboval |
pravděpodobně |
v tomto případě |
Abdul Rahman pravděpodobně nevěnoval Karlovi Martelovi tak velkou pozornost, jaké bylo v tomto případě třeba.
39 / 63
He may not have at all been prepared for the kind of force he was going to meet.
he may not |
have been prepared |
at all |
for the kind |
of force |
he was going to meet |
on nemusel |
být připraven |
vůbec |
na druh |
sil |
se kterými se setká |
Pravděpodobně nebyl vůbec připraven na vojenskou sílu, se kterou se setká.
40 / 63
The Franks dug in on a high wooded ridge that offered a critical strategic advantage.
the Franks |
dug in |
on a high wooded ridge |
that |
offered |
a critical strategic advantage |
Frankové |
se zakopali |
na vysokém, zalesněném hřebenu |
který |
poskytoval |
kritickou strategickou výhodu |
Frankové si vybudovali zákopy na vysokém, zalesněném hřebenu, který poskytoval kritickou strategickou výhodu.
41 / 63
When the Moors arrived, they were stunned to find such a formidable force awaiting them.
when |
the Moors |
arrived |
they were stunned |
to find |
such |
a formidable force |
awaiting them |
když |
Maurové |
dorazili |
byli ohromení |
nalézt |
takovou |
impozantní sílu |
očekávající je |
Když Maurové dorazili, byli ohromení, když spatřili impozantní vojsko, které tam na ně čekalo.
42 / 63
For six days the two armies stood firm waiting for the other to make the first move.
for six days |
the two armies |
stood firm |
waiting for |
the other |
to make |
the first move |
po šest dní |
dvě armády |
stály pevně na místě |
čekající na |
druhého |
udělat |
první tah |
Šest dní obě armády držely svou pozici a čekaly, až ta druhá udělá první tah.
43 / 63
But as the October cold set in, Moorish general Abdul Rahman knew he had to move quickly if he wanted to take Tours before winter.
but |
as |
the October cold |
set in |
Moorish general |
Abdul Rahman |
knew |
he had to move |
quickly |
if |
he wanted |
to take |
Tours |
before winter |
ale |
jak |
studené říjnové počasí |
nastalo |
Maurský generál |
Abdul Rahman |
věděl |
on musel jednat |
rychle |
pokud |
on chtěl |
vzít |
Tours |
před zimou |
Ale když přišel studený říjen, Maurský generál Abdul Rahman věděl, že musí jednat rychle, pokud se chce zmocnit města Tours před začátkem zimy.
44 / 63
So on the seventh day, he ordered attack.
so |
on the seventh day |
he ordered |
attack |
tak |
sedmého dne |
on zavelel |
útok |
Tak sedmého dne zavelel do útoku.
45 / 63
Charles Martel's infantry is great, and they stand like a wall.
Charles Martel's |
infantry |
is great (superb) |
and |
they |
stand |
like a wall |
Karlova Martelova |
pěchota |
je znamenitá |
a |
oni |
stáli |
jako zeď |
Pěchota Karla Martela byla znamenitá a pevná jako zeď.
46 / 63
That is what the sources on the Muslim side say. That is what the sources on the Christian side say.
that is what |
the sources |
on the Muslim side |
say |
that is what |
the sources |
on the Christian side |
say |
To je co |
zdroje |
na muslimské straně |
říkaly |
to je co |
zdroje |
na křesťanské straně |
říkaly |
Pravily tak zdroje na muslimské straně. Pravily tak zdroje na křesťanské straně.
47 / 63
While his infantry kept the Moors occupied, Charles the Hammer nailed down his victory with a covert mission behind enemy lines.
while |
his infantry |
kept |
the Moors |
occupied |
Charles the Hammer |
nailed down |
his victory |
with a covert mission |
behind enemy lines |
Zatímco |
jeho pěchota |
udržovaly |
Maury |
zaneprázdněné |
Karel Kladivo |
zajistil |
své vítězství |
s tajnou misí |
za nepřátelskou linií |
Zatímco pěchota zajistila, že měli Maurové co dělat, Karel Kladivo dosáhl vítězství pomocí tajné mise za nepřátelskou linií.
48 / 63
Charles had sent some troops to the Muslim camp.
Charles |
had sent |
some troops |
to the Muslim camp |
Karel |
poslal |
několik oddílů |
do Muslimského tábora |
Karel poslal několik oddílů do Muslimského tábora.
49 / 63
That is to say, the encampment behind the line of battle, where this incredibly successful Muslim army had kept all of the plunder that they had obtained in their successful campaign.
that is to say |
the encampment |
behind the line of battle |
where |
this |
incredibly successful |
Muslim army |
had kept |
all of the plunder |
that |
they had obtained |
in their successful campaign |
Jinými slovy |
tábořiště |
za bitevní linií |
kde |
tato |
neuvěřitelně úspěsná |
Muslimská armáda |
uschovávala |
všechnu kořist |
kterou |
oni získali |
ve svém úspěšném tažení |
Jinými slovy, do tábořiště za bitevní linií, kde tato neuvěřitelně úspěšná armáda uschovávala všechnu kořist, kterou získala během svého úspěšného tažení.
50 / 63
This was cutting off the head of the snake from the perspective of Charles and his troops.
this was cutting off |
the head |
of the snake |
from the perspective |
of Charles |
and |
his troops |
to bylo useknutí |
hlavy |
hada |
z perspektivy |
Karla |
a |
jeho oddílů |
Z pohledu Karla a jeho oddílů šlo o to useknout tomuto hadovi hlavu.
51 / 63
They encouraged people to retreat from the front lines to the tents, and it convinced a lot of people that a general retreat was being called.
they encouraged |
people |
to retreat |
from the front lines |
to the tents |
and |
it convinced |
a lot of people |
that |
a general retreat |
was being called |
Oni pobízeli |
lidi |
ustoupit |
z předních linií |
ke stanům |
a |
to přesvědčilo |
hodně lidí |
že |
celkový ústup |
byl vyhlášen |
Pobízeli lidi, aby ustoupili z předních linií ke stanům a hodně lidí tím přesvědčili o tom, že byl vydán rozkaz k ústupu.
52 / 63
General Abdul Rahman tried to rally his fleeing forces, but as he screamed out orders to stand and fight, he was surrounded and struck down by enemy infantry.
General |
Abdul Rahman |
tried |
to rally |
his fleeing forces |
but |
as |
he screamed out |
orders |
to stand |
and |
fight |
he was surrounded |
and |
struck |
down |
by enemy infantry |
generál |
Abdul Rahman |
se snažil |
přivolat zpět |
své prchající síly |
ale |
zatímco |
vykřikoval |
rozkazy |
stát |
a |
bojovat |
byl obklopen |
a |
sražen |
dolů |
nepřátelskou pěchotou |
Generál Abdul Rahman se snažil přivolat zpět svá prchající vojska, ale zatímco vykřikoval rozkazy, aby zůstali na místě a bojovali, byl obklopen a sražen dolů nepřátelskou pěchotou.
53 / 63
Overnight the Moors withdrew and made a beeline south for Spain.
overnight |
the Moors |
withdrew |
and |
made |
a beeline |
south |
for Spain |
přes noc |
Maurové |
stáhli se |
a |
udělali |
přímá čára |
jih |
do Španělska |
Během noci se Maurové stáhli a zamířili nejkratší cestou zpátky do Španělska.
54 / 63
It was his stunning victory at the Battle of Tours that earned Martel the nickname "Charles the Hammer".
it was |
his stunning victory |
at the battle |
of Tours |
that |
earned |
Martel |
the nickname |
Charles the Hammer |
bylo to |
jeho ohromující vítězství |
v bitvě |
u Tours |
které |
vysloužilo |
Martel |
přezdívku |
Karel Kladivo |
Bylo to právě jeho ohromující vítězství v bitvě u Tours, čím si vysloužil přezdívku "Karel Kladivo".
55 / 63
At a time when many parts of the old Roman and Persian Empires were falling under the Muslim rule, Charles was credited as the saviour of Christianity in Europe.
at a time |
when |
many parts |
of |
the old Roman |
and |
Persian empires |
were falling |
under |
the Muslim rule |
Charles |
was credited |
as the saviour |
of Christianity |
in Europe |
v době |
kdy |
mnoho částí |
z |
staré římské |
a |
perské říše |
padaly |
pod |
muslimskou vládu |
Karel |
byl připisován |
jako zachránce |
Křesťanstva |
v Evropě |
V době, kdy mnoho částí staré římské a perské říše padalo pod muslimskou nadvládu, Karel byl považován za zachránce Křesťanstva v Evropě.
56 / 63
He had some really good "PR" [Public Relations].
he had |
some really good |
"PR" (Public Relations) |
on měl |
opravdu dobré |
PR (oddělení pro styk s veřejností) |
Měl opravdu dobré "PR".
57 / 63
Charles Martel was quick to stand up and basically say, "Look what I just did."
Charles Martel |
was |
quick |
to stand up |
and |
basically |
say |
look |
what |
I |
just |
did |
Karel Martel |
byl |
rychlý |
postavit se |
a |
v podstatě |
říci |
podívejte |
co |
já |
právě |
udělal jsem |
Karel Martel neváhal se postavit a v podstatě prohlásit, "Podívejte, co jsem právě dokázal.
58 / 63
"I am the defender of Christendom.
I am the defender |
of Christendom |
já jsem obránce |
Křesťanstva |
"Já jsem obránce Křesťanstva.
59 / 63
"And I helped to turn back these forces that threatened us."
and |
I helped |
to turn back |
these forces |
that |
threatened |
us |
a |
já jsem pomohl |
odvrátit |
tyto síly |
které |
ohrožovaly |
nás |
"A pomohl jsem odvrátit tyto síly, které nás ohrožovaly."
60 / 63
Over the next seven decades, Martel's descendants would transform his Christian kingdom into an empire.
over the next seven decades |
Martel's descendants |
would transform |
his Christian kingdom |
into an empire |
Během příštích sedmi dekád |
Martelovi potomci |
přeměnili |
jeho křesťanské království |
v říši |
Během příštích sedmi dekád Martelovi potomci přeměnili jeho křesťanské království v říši.
61 / 63
And one of them would even become powerful enough to assume the title "Emperor of Rome".
and |
one of them |
would become |
even |
powerful |
enough |
to assume |
the title |
emperor |
of Rome |
a |
jeden z nich |
se stal |
dokonce |
mocný |
dostatečně |
aby nabyl |
titul |
císaře |
Říma |
A jeden z nich se dokonce stal natolik mocným, aby převzal titul "Římského císaře".
62 / 63
That grandson of Charles the Hammer would be remembered as the Father of Europe.
that grandson |
of Charles the Hammer |
would be remembered |
as |
the father |
of Europe |
Tento vnuk |
Karla Kladiva |
bude se vzpomínat |
jako |
otec |
Evropy |
Na tohoto vnuka Karla Kladiva se bude vzpomínat jako na Otce Evropy.
63 / 63
His name was Charlesmagne, and he was the greatest king of the Dark Ages.
his names |
was |
Charlesmagne ["Charles the Great"] |
and |
he was |
the greatest king |
of the Dark Ages |
jeho jméno |
bylo |
Karel Veliký |
a |
on byl |
největší král |
raného středověku |
Jeho jméno je Karel Veliký, a byl největším králem raného středověku.