Mluvím česky a chci se učit angličtinu. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
v chladném šedém světle |
šestého |
června |
roku čtyřicet čtyři |
V chladném šedém světle šestého června roku 44,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more,
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
loď Empire Larch |
vyplula |
z Poole |
přidat se |
s tisíci |
více |
Loď Empre Larch vyplula z Poole a přidala se k tisícům dalších,
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world had seen |
we sailed |
in close array |
největší flotila |
svět kdy viděl |
plavili jsme se |
v těsném šiku |
Největší flotila, jakou svět kdy viděl, plavili jsme se v těsném šiku,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
a |
nastavili jsme |
náš kurs |
na Normandii |
za úsvitu |
dne |
A za svítání jsme nastavili kurs na Normandii.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
tam byl |
ne jeden muž |
v celé naší posádce |
ale věděl |
co se chystá |
A v naší posádce nebyl jediný muž, který by nevěděl, co leží před námi,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war,
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
protože |
my jsme čekali |
na tento den |
po pět dlouhých let |
války |
A v naší posádce nebyl jediný muž, který by nevěděl, co leží před námi,
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
my jsme věděli |
že |
mnozí se nevrátí |
ale |
všechna naše srdce |
byla pravdivá |
Věděli jsme, že mnozí z nás se nevrátí, ale srdce nás všech byla odhodlaná,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
protože |
my jsme mířili |
do Normandie |
kde |
my jsme měli |
úkol, který bylo nutné udělat |
Protože jsme mířili do Normandie, kde nás čekal náš úkol.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
teď |
loď Empire Larch |
byl |
námořní vlečný člun |
s posádkou |
o třiceti třech |
Naše loď Empire Larch byla námořní vlečný člun s posádkou třiceti tří,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
a |
já jsem byl |
jen |
pomocník v kuchyni |
na mé první cestě |
na moře |
A já jsem byl pouhý pomocník v kuchyni na své první cestě na moře.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
já jsem myslel |
málo |
když |
já jsem opustil domov |
na ty strašné věci |
které uvidím |
Když jsem opouštěl domov, stěží jsem pomyslel na ty strašné věci, které uvidím,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
I first saw |
Normandy |
ale |
já jsem přišel |
k mužství |
toho dne |
který |
já jsem poprvé spatřil |
Normandie |
Ale v den, kdy jsem poprvé spatřil Normandii, jsem dospěl.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
V Arromanches |
u pláže Gold |
pod smrtící září raket |
V Arromanches u pláže Gold, pod smrtící září raket,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
my jsme odtáhli |
naše blokovací lodě |
na místa |
a |
my jsme vybudovali |
přístav |
tam |
Odtáhli jsme blokovací lodě na místa a postavili tam přístav.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
uprostřed střelby a granátů |
my jsme ho postavili |
dobře |
jak |
historie dává za pravdu |
Uprostřed střelby a granátů jsme ho postavili dobře, jak historie potvrzuje,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
zatímco |
stateční muži umírali |
ve vířícím přílivu |
na březích |
Normandie |
Zatímco stateční muži umírali v rozvířeném přílivu na březích Normandie.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
na každé jméno hrdiny |
které je známé |
tisíc zemřelo |
také |
Na každého hrdinu, jehož jméno vešlo ve známost, zemřelo tisíc dalších.
Line 18 / 24
On stakes and wire their bodies hung, rocked in the ocean swell;
on stakes and wire |
their bodies hung |
rocked (moved back and forth) |
in the ocean swell (the ocean's rise and fall) |
na kůlech a drátech |
jejich těla visela |
houpala se |
v mořských vlnách |
Jejich těla visela na kůlech a drátech a houpala se v mořských vlnách;
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
a |
mnohá matka plakala |
toho dne |
pro syny |
ony milovaly |
tak hodně |
A mnohá matka toho dne oplakávala syny, které tolik milovala,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke |
and |
cadged a smoke |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
muži |
kteří vtipkovali |
a |
loudili o cigaretu |
zatímco |
útočili |
na brány pekla |
Muži, kteří vtipkovali a žebrali o cigaretu, zatímco útočili na brány pekla.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
jak |
roky ubíhají |
já si vybavuji |
stále |
ti muži |
já jsem viděl |
toho dne |
Jak roky plynou, stále si vybavuji ty muže, které jsem toho dne viděl,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play;
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
kteří zemřeli |
na tom krví nasáklém písku |
kde |
teď |
sladké děti si hrají |
Kteří zemřeli na krví nasáklém písku, kde si teď hrají malé děti;
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
a |
ti z vás |
kdo jste nebyli narození |
kdo žijete |
ve svobodě |
A ti z vás, kdo jste se v té době ještě nenarodili, kdo žijete ve svobodě,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those (men) |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
pamatujte na ty |
kteří to učinili |
tak |
na březích |
Normandie |
Pamatujte na ty, kteří vám to umožnili na březích Normandie.