Räägin eesti keelt ja tahan õppida inglise keelt. |
Line 1 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call Gitchee Gumee.
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they call |
Gitchee Gumee |
legend |
elab edasi |
Chippewast |
alla |
suurest järvest |
nad kutsuvad |
Gitchigumee |
Legend elab edasi Chippewast alla, suurest järvest, mida nad kutsuvad "Gitche Gumeeks".
Line 2 / 28
The lake, it is said, never gives up her dead, when the skies of November turn gloomy.
The lake |
it is said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the skies |
of November |
turn |
gloomy |
järv |
räägitakse |
mitte kunagi |
loobub |
tema surnud |
kui |
taevad |
novembrist |
muutuvad |
sombune |
Räägitakse, et järv ei loobu kunagi oma surnutest, kui novembri taevas muutub sombuseks.
Line 3 / 28
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more than the Edmund Fitzgerald weighed empty.
With a load |
of iron ore |
twenty-six thousand |
tons |
more |
than |
the Edmund Fitzgerald |
weighed |
empty |
koormaga |
rauamaaki |
kakskümmend kuus tuhat |
tonn |
rohkem |
kui |
Edmund Fitzgerald |
kaalus |
tühi |
Rauamaagi koormaga, kakskümmend kuus tuhat tonni rohkem, kui Edmund Fitzgerald kaalus tühjalt.
Line 4 / 28
That good ship and true was a bone to be chewed, when the gales of November came early.
That good ship |
and |
true |
was |
a bone |
to be chewed |
when |
the gales |
of November |
came |
early |
see hea laev |
ja |
tõesti |
oli |
kont |
olla näritud |
kui |
tuuled |
novembrist |
tuli |
vara |
See hea laev ja tõesti oli kont, mida närida, kui novembri tuuled tulid vara.
Line 5 / 28
The ship was the pride of the American side, coming back from some mill in Wisconsin.
The ship |
was |
the pride |
of the American side |
coming back |
from some mill |
in Wisconsin |
laev |
oli |
uhkus |
Ameerika poolest |
tagasi tulemine |
mõnest tehasest |
Wisconsinis |
Laev oli Ameerika poole uhkus, tulles mõnest tehasest Wisconsinis.
Line 6 / 28
As the big freighters go, it was bigger than most, with a crew and good captain well seasoned.
As |
the big freighters |
go |
it |
was |
bigger |
than |
most |
with a crew |
and |
good captain |
well |
seasoned |
nagu |
suures kaubalaevad |
minema |
ta |
oli |
suurem |
kui |
enamus |
koos meeskonnaga |
ja |
hea kapten |
hästi |
kogenud |
Nagu suurte kaubalaevadega on, see oli suurem kui enamus, koos meeskonnaga ja hea kapteniga, mis olid hästi kogenud.
Line 7 / 28
Concluding some terms with a couple of steel firms, when they left fully loaded for Cleveland.
Concluding |
some terms |
with |
a couple of |
steel firms |
when |
they left |
fully loaded |
for Cleveland |
sõlmimine |
mõned tingimused |
koos |
paari |
terasefirmad |
kui |
nad lahkusid |
täiskoormatud |
Clevelandi |
Sõlmides mõned tingimused paari terasefirmaga, kui nad lahkusid täiskoormaga Clevelandi.
Line 8 / 28
Then later that night when the ship's bell rang, could it be the north wind they'd been feelin'?
Then |
later |
that night |
when |
the ship's bell |
rang |
could it be |
the north wind |
they had been feeling |
siis |
hiljem |
sel öösel |
kui |
laevakell |
helises |
võiks see olla |
põhjatuul |
nad olid tundnud |
Siis hiljem sel öösel kui laevakell helises, kas võis see olla põhjatuul, mida nad olid tundnud?
Line 9 / 28
The wind in the wires made a tattle-tale sound, when the wave broke over the railing.
The wind |
in the wires |
made |
a tattle-tale |
sound |
when |
the wave |
broke over |
the railing |
tuul |
köites |
tegi |
reetur |
heli |
kui |
laine |
murdis üle |
reeling |
Tuul tegi köites reeturi häält, kui laine murdis üle reelingu.
Line 10 / 28
And every man knew, as the captain did too, 'twas the witch of November come stealin'.
And |
every man |
knew |
as |
the captain |
did |
too |
it was |
the witch |
of November |
come stealing |
ja |
iga mees |
teadis |
nagu |
kapten |
teadis |
ka |
see oli |
nõid |
novembrist |
tuli salakavalalt |
Ja iga mees teadis, nagu ka kaptengi teadis, see oli novembri nõid, mis tuli salakavalalt.
Line 11 / 28
The dawn came late, and the breakfast had to wait, when the gales of November came slashin'.
The dawn |
came |
late |
and |
the breakfast |
had |
to wait |
when |
the gales |
of November |
came |
slashing |
koit |
tuli |
hilja |
ja |
hommikusöök |
pidi |
oodata |
kui |
tuuled |
novembrist |
tuli |
lõikamine |
Koit tuli hilja ja hommikusöök pidi ootama, kui novembri tuuled tulid lõigates.
Line 12 / 28
When afternoon came it was freezing rain, in the face of a hurricane west wind.
When |
afternoon |
came |
it was |
freezing rain |
in the face |
of a hurricane |
west wind |
kui |
pärastlõuna |
tuli |
see oli |
jäine vihm |
näos |
orkaanist |
läänetuul |
Kui pärastlõuna jõudis, tuli jäine vihm, läänetuule orkaani näol.
Line 13 / 28
When suppertime came, the old cook came on deck, saying, "Fellas, it's too rough to feed ya."
When |
suppertime |
came |
the old cook |
came |
on deck |
saying |
Fellows |
it is |
too rough |
to feed |
you |
kui |
õhtusöögiaeg |
tuli |
vana kokk |
tuli |
tekil |
ütlemine |
kaaslased |
see on |
liiga raske |
toita |
teie |
Kui õhtusöögiaeg jõudis, tuli vana kokk tekile, öeldes, "Kaaslased, liiga raske on teid toita."
Line 14 / 28
At seven PM, a main hatchway caved in. He said, "Fellas, it's been good to know ya."
At seven PM (post meridian) |
a main hatchway |
caved in |
He |
said |
Fellows |
it has been |
good |
to know |
you |
kell seitse õhtul |
pealuuk |
varises sisse |
ta |
ütles |
kaaslased |
on olnud |
tore |
teada |
teie |
Kell seitse õhtul varises pealuuk sisse, ta ütles,"Kaaslased, on olnud tore teid tunda."
Line 15 / 28
The captain wired in he had water comin' in, and the good ship and crew was in peril.
The captain |
wired in |
he had |
water |
comin' in |
and |
the good ship |
and |
crew |
was |
in peril |
kapten |
teatas |
ta oli |
vesi |
sisse tulemine |
ja |
hea laev |
ja |
meeskond |
oli |
ohus |
Kapten andis teada, et tal tuleb vesi sisse, ja hea laev ja meeskond olid ohus.
Line 16 / 28
And later that night when his lights went out of sight, came the wreck of the Edmund Fitzgerald.
And |
later |
that night |
when |
his lights |
went |
out of sight |
came |
the wreck |
of the Edmund Fitzgerald |
ja |
hiljem |
sel öösel |
kui |
ta tuled |
läksid |
silmist ära |
tuli |
vrakk |
Edmund Fitzgeraldist |
Ja hiljem sel öösel kui ta tuled läksid silmist ära, tuli Edmund Fitzgeraldi vrakk.
Line 17 / 28
Does anyone know where the love of God goes, when the waves turn the minutes to hours?
Does anyone know |
where |
the love |
of God |
goes |
when |
the waves |
turn |
the minutes |
to hours |
kas keegi teab |
kuhu |
armastus |
Jumalast |
läheb |
kui |
lained |
muutuma |
minutid |
tundideks |
Kas keegi teab kuhu Jumala armastus läheb, kui lained muudavad minutid tundideks?
Line 18 / 28
The searchers all say they'd have made Whitefish Bay, if they'd put fifteen more miles behind her.
The searchers |
all |
say |
they |
would have made |
Whitefish Bay |
if |
they had put |
fifteen more miles |
behind her |
otsijad |
kõik |
ütlema |
nad |
oleks jõudnud |
Whitefish Bay |
kui |
nad olid pannud |
veel viisteist miili |
tema taha |
Kõik otsijad ütlevad, et nad oleks jõudnud Whitefish Bayni, kui nad oleks veel viisteist miili läinud edasi.
Line 19 / 28
They might have split up or they might have capsized; they may have broke deep and took water.
They might have split up |
or |
they might have capsized |
they may have broke deep |
and |
took |
water |
nad võisid laiali minna |
or |
nad võisid ümber minna |
nad võisid sügavalt puruneda |
ja |
võtsid |
vesi |
Nad võisid laiali minna või nad võisid ümber minna; nad võisid sügavalt puruneda ja võtta vett sisse.
Line 20 / 28
And all that remains is the faces and the names, of the wives and the sons and the daughters.
And |
all |
that |
remains |
is |
the faces |
and |
the names |
of the wives |
and |
the sons |
and |
the daughters |
ja |
kõik |
mis |
jääb |
on |
näod |
ja |
nimed |
naiste |
ja |
pojad |
ja |
tütred |
Ja kõik mis jääb on näod ja nimed, naiste ja poegade ja tütarde.
Line 21 / 28
Lake Huron rolls, Superior sings, in the rooms of her ice water mansion.
Lake Huron |
rolls |
[Lake] Superior |
sings |
in the rooms |
of her |
ice water |
mansion |
Huroni järv |
keerleb |
Superiori järv |
laulab |
tubades |
temast |
jäävesi |
mõis |
Huroni järv keerleb, Superiori järv laulab, oma jäävee mõisa tubades.
Line 22 / 28
Old Michigan steams like a young man's dreams, the islands and bays are for sportsmen.
Old [Lake] Michigan |
steams |
like |
a young man's |
dreams |
the islands |
and |
bays |
are |
for sportsmen |
vana Michigani järv |
aurab |
nagu |
noore mehe |
unenäod |
saared |
ja |
sadamad |
on |
veesportlastele |
Vana Michigani järv aurab nagu noore mehe unenäod, saared ja sadamad on veesportlaste jaoks.
Line 23 / 28
And farther below, Lake Ontario, takes in what Lake Erie can send her.
And |
farther |
below |
Lake Ontario |
takes in |
what |
Lake Erie |
can |
send |
her |
ja |
kaugel |
allpool |
Ontario järv |
võtab sisse |
mida |
Erie järv |
saab |
saatma |
tema |
Ja kaugel allpool, Ontario järv, võtab sisse seda, mida Erie järv talle saadab.
Line 24 / 28
And the iron boats go as the mariners all know, with the gales of November remembered.
And |
the iron boats |
go |
as |
the mariners |
all |
know |
with the gales |
of November |
remembered |
ja |
raust paadid |
minema |
nagu |
meremehed |
kõik |
teadma |
tuultega |
novembrist |
mäletatatud |
Ja rauast paadid lähevad nii nagu kõik meremehed teavad, koos novembri tuultega mäletatud.
Line 25 / 28
In a musty old hall in Detroit they prayed, in the Maritime Sailors' Cathedral.
In a musty old hall |
in Detroit |
they prayed |
in |
the |
Maritime |
Sailors' |
Cathedral |
tolmuses vanas hallis |
Detroitis |
nad palvetasid |
sees |
- (artikkel) |
merendus |
meremeeste |
katedraal |
Nad palvetasid vanas tolmuses hallis Detroitis, meremeeste katedraali sees.
Line 26 / 28
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times, for each man on the Edmund Fitzgerald.
The church bell |
chimed |
until |
it rang |
twenty-nine |
times |
for |
each |
man |
on |
the Edmund Fitzgerald |
kirikukell |
lõi |
kuni |
see helises |
kakskümmend üheksa |
korda |
jaoks |
iga |
mees |
peal |
Edmund Fitzgerald |
Kirikukell lõi kuni see helises kakskümmend üheksa korda, iga mehe jaoks Edmund Fitzgeraldi peal.
Line 27 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call "Gitchee Gumee".
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they call |
Gitchee Gumee |
legend |
elab edasi |
Chippewast |
alla |
suurest järvest |
nad kutsuvad |
Gitchigumee |
Legend elab edasi Chippewastalla, suurest järvest, mida nad kutsuvad Gitche Gumeeks.
Line 28 / 28
[Lake] Superior, they said, never gives up her dead, when the gales of November come early.
[Lake] Superior |
they said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the gales |
of November |
come |
early |
Superiori järv |
nad ütlesid |
mitte kunagi |
loobub |
tema surnud |
kui |
tuuled |
novembrist |
tulema |
vara |
Nad ütlesid, et Superiori järv ei loobu kunagi oma surnutest, kui novembri tuuled tulevad vara.