![]() |
Räägin eesti keelt ja tahan õppida inglise keelt. |
![]() |
Line 1 / 19
I am for the prisoners at the bar.
I am for |
the prisoners |
at the bar |
Mina seisan |
vangid |
baaris |
Olen baaris olevate vangide eest.
Line 2 / 19
In the words of the Marquis of Beccaria, if by supporting the rights of mankind,...
in the words |
of the Marquis of Beccaria |
if |
by supporting the rights |
of mankind |
sõnadega |
Beccaria markiis |
kui |
õigusi kaitses |
inimkonna |
Beccaria markiisi sõnul: "Kui inimkonna õigusi toetades, ...
Line 3 / 19
...I shall save from the agonies of death one unfortunate victim of tyranny, or of ignorance, equally fatal,...
I shall save |
from the agonies |
of death |
one unfortunate victim |
of tyranny |
or |
of ignorance |
equally fatal |
päästan |
piinadest |
surma |
ühe õnnetu ohvri |
türannia |
või |
teadmatuse |
samuti surmav |
... päästan surma piinadest ühe õnnetu türannia või teadmatuse ohvri, samuti surmav ...
Line 4 / 19
...his blessings will be sufficient consolation to me for the contempt of all mankind.
his blessings |
will be |
sufficient consolation |
to me |
for the contempt |
of all mankind |
tema õnnistused |
saavad olema |
piisavaks lohutuseks |
mulle |
põlguse eest |
kogu inimkonna |
... tema õnnistused on mulle piisavaks lohutuseks kogu inimkonna põlguse eest.
Line 5 / 19
When people are taxed without representation, they are sometimes to feel abused.
when |
people |
are taxed |
without representation |
they are |
sometimes |
to feel abused |
kui |
inimesed |
on maksustatud |
ilma esinduseta |
nad on |
vahepeal |
tunda ennast kuritarvitatult |
Kui inimesi maksustatakse ilma esinduseta, tunnevad nad vahete vahel kuritarvitatult.
Line 6 / 19
Sometimes they may even rebel!
sometimes |
they may rebel |
even |
Vahepeal |
nad võivad mässata |
isegi |
Mõnikord võivad nad isegi mässata!
Line 7 / 19
But we must take care lest born away by a torrent of passion, we make shipwreck of conscience.
but |
we must take care |
lest |
born away |
by a torrent |
of passion |
we make shipwreck |
of conscience |
aga |
peame hoolitsema |
et ei |
sündinud |
torrenti |
kire |
me teeme laevavraki |
südametunnistuse |
Kuid me peame hoolitsema selle eest, et kirg ei leviks, ja teeks meist südametunnistuse laevavraki.
Line 8 / 19
Prisoners must be judged solely upon the evidence produced against them in court and by nothing else.
prisoners |
must be judged |
solely |
upon the evidence |
produced |
against them |
in court |
and |
by nothing else |
Vangidel |
tuleb kohut mõista |
ainult |
tõendite |
esitatud |
nende vastu |
kohtus |
ja |
mitte millegi muu |
Vangidel tuleb kohut mõista ainult nende vastu kohtus esitatud tõendite alusel ja mitte millegi muu järgi.
Line 9 / 19
And the evidence we have heard speaks plainly enough, gentlemen.
and |
the evidence |
we have heard |
speaks |
plainly |
enough |
gentlemen |
Ja |
tõendid |
oleme kuulnud |
räägib |
selgelt |
piisavalt |
härrased |
Ja tõendid, mis oleme kuulnud, räägivad piisavalt selgelt, härrased.
Line 10 / 19
A sentry’s post is his castle, and to attack it by English law is an illegal act.
a sentry's post |
is |
his castle |
and |
to attack it |
by English law |
is |
an illegal act |
Tunnimehe valvepost |
on |
tema loss |
ja |
selle ründamine |
Inglise seaduste järgi |
on |
ebaseaduslik tegevus |
Tunnimehe valvepost on tema loss ja selle ründamine Inglise seaduste järgi on ebaseaduslik tegevus.
Line 11 / 19
Soldiers so assaulted may defend themselves to the death.
soldiers |
so assaulted |
may defend |
themselves |
to the death |
sõdurid |
niivisi rünnatud |
võivad kaitsta |
end |
surmani |
Niivisi rünnatud sõdurid võivad kaitsta end surmani.
Line 12 / 19
And people are crying, “Kill them! Kill them! Knock them down!”, and they're heaving sharp cutting ice, oyster shells, clubs.
and |
people |
are crying |
kill them |
kill them |
knock them down |
and |
they are heaving |
sharp cutting ice |
oyster shells |
clubs |
Ja |
rahvas |
hüüab |
tapke nad ära |
tapke nad ära |
lööge nad maha |
ja |
nad loobivad |
teravalt lõikavat jääd |
austrikoori |
klubisid |
Ja rahvas hüüab: “Tapke nad ära! Tapke nad! Lööge nad maha!“, ja nad loobvad teravalt lõikavat jääd, austrikoori, klubisid.
Line 13 / 19
What are they to do?
what |
are they to do |
mis |
nad peaksid tegema |
Mis nad peaksid tegema?
Line 14 / 19
Behave like stoic philosophers lost in apathy?
behave |
like stoic philosophers |
lost |
in apathy |
Käituma |
stoilised filosoofid |
kaotanud |
apaatias |
Käituma nagu apaatia kaotanud stoilised filosoofid?
Line 15 / 19
Disregard these uniforms, consider them men, who wear.... Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life!
disregard |
these uniforms |
consider |
them |
men |
who wear |
consider |
yourselves |
in such a situation |
and |
judge |
if |
a reasonable man |
would not fear |
for his life |
Hoolimata |
nende vormiriietusest |
pidage |
need |
mehed |
kes kannavad |
pidage |
endid |
sellises situatsioonis |
ja |
kandge kohtut |
kui |
mõistlik mees |
ei kardaks |
enda elu eest |
Hoolimata nende vormiriietusest pidage neid meesteks, kes neid kannavad. Mõelge sellises olukorras endale ja mõelge, kas mõistlik mees ei kardaks oma elu eest!
Line 16 / 19
Facts are stubborn things.
facts |
are |
stubborn things |
Faktid |
on |
kangekaelsed asjad |
Faktid on kangekaelsed asjad.
Line 17 / 19
Whatever our wishes, our inclinations, or the dictums of our passions, they cannot alter the state of facts and evidence.
whatever |
our wishes |
our inclinations |
or |
the dictums |
of our passions |
they cannot alter |
the state |
of facts |
and |
evidence |
Ükskõik |
meie soovid |
kalduvused |
või |
ettekujutused |
meie kirgede |
need ei saa muuta |
olemus |
faktide |
ja |
tõendite |
Ükskõik, millised on meie soovid, kalduvused või kirgede ettekujutused, ei saa need muuta faktide ja tõendite olemust.
Line 18 / 19
You see the law, on the one hand, is inexorable to the cries and lamentations of the prisoners, but, on the other hand, it is death, death as an adder, to the clamors of the populace.
you see |
the law |
on the one hand |
is inexorable |
to the cries |
and |
lamentations |
of the prisoners |
but |
on the other hand |
it is death |
death as an adder |
to the clamors |
of the populace |
Näete |
seadus |
ühelt poolt |
vääramatu |
hüüete |
ja |
nuhtluste |
vangide |
aga |
teisest küljest |
on see surm |
rästik |
kärale |
rahva |
Näete, ühelt poolt on seadus vangide hüüete ja nuhtluste suhtes vääramatu, kuid teisest küljest on see surm, surm nagu rästik rahva kärale.
Line 19 / 19
Gentlemen of the jury, I submit to your candor and justice the prisoners and their cause.
gentlemen |
of the jury |
I submit |
to your candor |
and |
justice |
the prisoners |
and |
their cause |
härrad |
Žürii |
esitan |
teie avameelsuse |
ja |
kohtu |
vangif |
ja |
nende põhjused |
Žürii härrad, esitan teie avameelsuse ja õigluse alla kinnipeetavad ja nende põhjused.