Räägin eesti keelt ja tahan õppida inglise keelt. |
Line 1 / 19
Virgil Kane is the name, and I served on the Danville train,
Virgil Kane |
is |
the name |
and |
I served |
on the Danville train |
Virgil Kane |
on |
nimi |
ja |
ma teenisin |
Danville rongis |
Virgil Kane on nimi, Ja ma teenisin Danville rongis,
Line 2 / 19
'Till Stoneman's cavalry came and tore up the tracks again,
until |
(Union General) Stoneman's |
cavalry |
came |
and |
tore up |
the tracks |
again |
kuni |
(Liidu kindral) Stonemani |
ratsavägi |
tuli |
ja |
rebisid maha |
rööpad |
jälle |
Kuni Stonemani ratsavägi tuli ja rebisid jälle rongi rööpad maha,
Line 3 / 19
In the winter of '65, we were hungry, just barely alive,
in the winter |
of Sixty-five [1865] |
we were hungry |
just |
barely |
alive |
talvel |
kuuekümneviienda (tuhatkaheksasadakuuskümmendviis) |
olime näljased |
ainult |
vaevalt |
elus |
Kuuekümneviieda talvel, olime näjased, ainult vaevu elus,
Line 4 / 19
By May the 10th, Richmond had fell. It's a time I remember, oh, so well.
by May |
the tenth |
Richmond (Capital city of the Confederacy) |
had fell (had fallen) |
it is |
a time |
I remember |
oh |
so (very) |
well |
Maiks |
kümnes |
Richmond (konfederatsiooni pealinn) |
oli langenud |
see on |
aeg |
ma mäletan |
oi |
nii (väga) |
hästi |
10. maiks oli Richmond langenud, see on aeg, mida ma mäletan, oi nii hästi.
Line 5 / 19
The night they drove Old Dixie down,
the night |
they drove down |
Old Dixie |
öö |
nad lõid maha |
vana Dixie |
Öö kuna nad lõid vana Dixie maha,
Line 6 / 19
And the bells were ringing,
and |
the bells |
were ringing |
ja |
kellad |
helisesid |
Ja kellad helisesid,
Line 7 / 19
The night they drove Old Dixie down,
the night |
they drove down |
Old Dixie |
öö |
nad lõid maha |
vana Dixie |
Öö kuna nad lõid vana Dixie maha,
Line 8 / 19
And the people were singing, they went, "Na, na, la, la, na, la, na...",
and |
the people |
were singing |
they went |
na la la la na na na |
Ja |
inimesed |
laulsid |
nad läksid |
na, na, la, na, na, la |
Ja inimesed laulsid, nad tegid "Na, na, la, la, na, la, na...",
Line 9 / 19
Back with my wife in Tennessee,
back |
with my wife |
in Tennessee |
tagasi |
minu abikaasaga |
Tennessees |
Tagasi mu abikaasa juures Tennessees,
Line 10 / 19
When one day she called to me,
when |
one day |
she called |
to me |
kuna |
üks päev |
ta kutsus |
mind |
Kui üks päev ta kutsus mind,
Line 11 / 19
"Virgil, quick, come see! There goes the Robert E. Lee!"
Virgil |
quick |
come |
see |
there goes |
the Robert E. Lee [a riverboat named after the Confederate General] |
Virgil |
kiiresti |
tule |
vaatama |
seal läheb |
Robert E. Lee [Konföderatsiooni kindral Lee nime kandev paat] |
"Virgil, kiiresti, tule vaatama, Seal läheb Robert E. Lee!"
Line 12 / 19
Now, I don't mind chopping wood,
now |
I do not mind |
chopping wood |
nüüd |
ma ei pane pahaks |
halgude tegemine |
Nüüd, ma ei pane halgude tegemist pahaks,
Line 13 / 19
And I don't care if the money's no good,
and |
I do not care |
if |
the money |
is no good |
ja |
ma ei hooli |
kui |
raha |
ei ole hea |
Ja ma ei hooli, kui raha pole hea,
Line 14 / 19
You take what you need, and you leave the rest,
you take |
what |
you need |
and |
you leave |
the rest |
sa võtad |
mis |
sul on vaja |
ja |
sa jätad |
ülejäänu |
Võtad mis vajad, ja jätad ülejäänud,
Line 15 / 19
But they should never have taken the very best,
but |
they should have taken |
never |
the very best |
aga |
nad oleksid pidanud võtma |
mitte kunagi |
kõige paremat |
Aga nad ei oleks kunagi pidanud kõige paremat võtma,
Line 16 / 19
Like my father before me, I will work the land,
like |
my father |
before me |
I will work |
the land |
nagu |
minu isa |
enne mind |
ma saan töötama/ma töötan |
maa |
Nagu mu isa enne mind, ma töötan maad,
Line 17 / 19
And like my brother above me, who took a Rebel stand,
and |
like |
my brother |
above me |
who |
took |
a Rebel stand |
ja |
nagu |
minu vend |
minu kohal |
kes |
võttis |
mässulise seisundi |
Ja nagu mu vend minu kohal, kes seisis mässuliste eest,
Line 18 / 19
He was just 18, proud and brave, but a Yankee laid him in his grave,
he was |
just |
eighteen |
proud |
and |
brave |
but |
a Yankee |
laid |
him |
in his grave |
ta oli |
vaid/ainult |
kaheksateist |
uhke |
ja |
vapper |
aga |
jänki |
pani |
tema |
oma hauda |
Ta oli vaid 18, uhke ja vapper, aga jänki pani ta oma hauda,
Line 19 / 19
I swear by the mud below my feet, you can't raise a Kane back up, when he's in defeat.
I swear |
by the mud |
below my feet |
you cannot raise |
a Kane |
back up |
when |
he is in defeat |
Ma luban |
muda nimel |
minu jalge all |
saei saa tõsta |
Kane'i |
tagasi üles |
kuna |
ta on kaotanud |
Ma vannun oma jalge all oleva mulla nimel, sa ei saa Kane'i tagasi üles tõsta, kui ta on kaotanud.