Räägin eesti keelt ja tahan õppida inglise keelt. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
külmas hallis valguses |
kuuendal |
Juunil |
aastal nelikümmendneli |
6. juuni külmas hallis valguses aastal -44,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
Empire Larch |
seilas välja |
Poolest |
et liituda |
tuhandetega |
rohkem |
Empire Larch sõitis Poolest välja, et liituda tuhandetega.
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world |
had seen |
we sailed |
in close array |
Suurim laevastik |
maailm |
oli näinud |
seilasime |
reastunult |
Suurim laevastik, mida maailm oli näinud, seilasime reastunult,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
ja |
seadsime |
meie kursi |
Normandiale |
koidikul |
päeva |
Ja päeva künnisel seadsime oma kursi Normandiale.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
seal oli |
ei ühdki meest |
terves meie meeskonnas |
aga teadis |
mis lamas rannikul |
Kogu meeskonnas ei olnud ühdki meest, kes ei oleks teadnud mis neid rannikul ootab,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
sellepärast et |
me olime oodanud |
seda päeva |
läbi viie pikka aasta |
sõja |
Sest olime seda päeva oodanud viis pikka sõja aastat.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
Me teadsime |
et |
mitmed ei tule tagasi |
aga |
kõik meie südamed |
olid truud |
Me teadsime, et paljud ei tule tagasi, kuid meie südamed olid truud,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
Sellepärast et |
olime seotud |
Normandiale |
kus |
meil oli |
töö teha |
Sest olime seotud Normandiaga, kus meil oli tööd teha.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
Nüüd |
Empire Larch |
oli |
süvamere puksiir |
meeskonnaga |
kolmekümnekolme |
Nüüd Empire Larch oli süvamere puksiir, kolmekümnekolme pealise meeskonnaga,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
ja |
mina olin |
ainult |
kambüüsi poiss |
minu esimesel matkal |
merepeale |
Ja mina olin ainult kambüüsi poiss oma esimesel merereisil.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
Ma mõtlesin |
vähe |
kuna |
Mina lahkusin kodust |
kohutavatest nähtudest |
mina saaksin nägema |
Ma kodust lahkudes ei mõelnud kohutavate nähtude peale, mida nägema tuleksin,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
I first saw |
Normandy |
aga |
ma tulin |
mehelikkusesse |
päeval |
see |
ma esimest korda nägin |
Normandiat |
Aga ma sain meheks päeval, mil ma esimest korda Normandiat nägin.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
Arromanchis |
kulla ranna ääres |
rakettide surmava pilgu all |
Arromanchis kulla ranna ääres, rakettide surmava pilgu all,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
me vedasime |
oma plokid |
kohale |
ja |
ehitasime |
sadama |
sinna |
Me vedasime oma plokid kohale ja ehitasime seal sadama.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
keset lasku ja kesta |
ehitasime selle |
hästi |
nagu |
ajalugu on nõus |
Keset tulistamist ja kestasid ehitasime selle hästi, nagu ka ajalugu on sellega nõus,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
samal ajal |
vaprad mehed surid |
pöörlevas tõusulaines |
rannikul |
Normandia |
Kui vaprad mehed surid Normandia kalda pöörlevas tõusulaines.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
Iga kangelase nimele |
mis on teada |
tuhat suri |
ka (lisaks ka) |
Iga kangelase nime kohta mida teatakse, suri ka tuhat muud.
Line 18 / 24
On stakes and wire their bodies hung, rocked in the ocean swell;
on stakes and wire |
their bodies hung |
rocked |
in the ocean swell |
Vaiade ja traatide peal |
nende kehad rippusid |
kõikusid |
ookeani paisudes |
Vaiade ja traatide peal nende kehad rippusid, ja ka kõikusid ookeani paisudes;
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
ja |
mitmed emad nutsid |
sellel päeval |
poegade jaoks |
nad armastasid |
nii hästi |
Ja paljud emad nutsid sel päeval nende poegade pärast, keda nad armastasid nii väga,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke |
and |
cadged a smoke |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
mehed |
kes heidsid nalja |
ja |
palusid suitsu |
kui |
nad ründasid |
Põrgu väravad |
Mehed, kes heidsid nalja ja palusid suitsu, kui nad põrgu väravatesse ründasid.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
kui |
aastad mööduvad |
saan meenutada |
ikka veel |
mehi |
ma nägin |
sellel päeval |
Aastate möödudes meenutan ikka veel neid mehi, keda ma nägin sel päeval,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play;
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
kes surid |
sellel verest ligunenud liival |
kus |
nüüd |
armsad lapsed mängivad |
Kes surid sellel verest ligunenud liival, kus nüüd armsad lapsed mängivad;
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
ja |
need teie seast |
kes jäid sündimata |
kes on elanud |
vabaduses |
Ja need teist, kes sündimata jäid, kes elasid vabaduses,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those (men) |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
mäletage neid |
kes selle tegid |
sedaviisi |
kaldal |
Normandia |
Mäletage neid, kes selle sedaviisi tegid Normandia kaldal.