Puhun suomea ja haluan opiskella englantia. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
kylmässä harmaassa valossa |
kuudennen |
kesäkuun |
vuonna neljäkymmentäneljä |
Kylmänä, harmaana aamuna kesäkuun kuudentena vuonna 44,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
Empire Larch (keisarikunnan laiva) |
purjehti |
Poolesta |
liittyä |
tuhansien kanssa |
lisää |
Empire Larch purjehti Poolesta liittymään tuhansien seuraan.
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world |
had seen |
we sailed |
in close array |
suurin laivasto |
maailma |
oli nähnyt |
me purjehdimme |
läheisessä muodostelmassa |
Suurin laivasto, jonka maailma oli nähnyt, purjehdimme tiukassa muodostelmassa,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
ja |
me asetimme |
meidän kurssi |
Normandiaan |
aamunkoitossa |
päivän |
Ja asetimme kurssimme Normandiaan aamunkoiton aikaan.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
siellä oli |
ei kukaan |
koko miehistössä |
mutta tiesi |
mitä on luvassa |
Kukaan miehistöstä ei tiennyt, mitä oli luvassa,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
koska |
me olimme odottaneet |
sitä päivää |
viiden pitkän vuoden ajan |
sodan |
Koska olimme odottaneet sitä päivää viiden pitkän vuoden sodan ajan.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
me tiesimme |
että |
moni ei palaisi |
mutta |
kaikki meidän sydämet |
olivat tosia |
Me tiesimme, että monet eivät palaisi, mutta olimme määrätietoisia,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
sillä |
olimme sidottuja |
Normandiaan |
missä |
meillä oli |
työ tehtäväksi |
Sillä olimme sidottu Normandiaan, missä meillä oli työmme,
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
nyt |
Empire Larch (keisarikunnan laiva) |
oli |
syvänmeren laiva |
miehistöllä |
kolmenkymmenenkolmen |
Empire Larch oli kolmenkymmenen miehen miehistön syvänmeren laiva,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
ja |
minä olin |
vain |
kaleeripoika |
ensimmäisellä matkallani |
merelle |
Ja minä olin vain kaleeripoika ensimmäisellä merimatkallani.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
minä ajattelin |
vähän |
kun |
minä lähdin kotoa |
kamalista näyistä |
minä näkisin |
En ajatellut paljoa kamalista asioista, joita näkisin, kun lähdin kotoa,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
I first saw |
Normandy |
mutta |
minä tulin |
miehisyyteen |
päivänä |
kun |
minä ensin näin |
Normandian |
Mutta miehistyin päivänä, kun näin Normandian ensimmäisen kerran.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
Arromanchesissa |
poissa kultarannalta (ranta nimeltä "Gold"(kulta)) |
rakettien tappavan katseen alta |
Arromanchesissa kultarannan ulkopuolella, rakettien tappavan katseen alla,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
me hinasimme |
meidän ansalaivat |
paikalleen |
ja |
me rakensimme |
satama |
siellä |
Hinasimme ansalaivamme paikalleen ja rakensimme sataman sinne.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
panoksen ja hylsyn välissä |
me rakensimme sen |
hyvin |
kuin |
historia on samaa mieltä |
Rakensimme sen hyvin panosten ja hylsyjen välissä, niinkuin historia kertoo,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
kun |
rohkeat miehet kuolivat |
pyörivässä vuorovedessä |
rannoilla |
Normandian |
Kuin rohkeat miehet kuolivat pyörivään vuoroveteen Normandian rannoilla.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
jokaisen sankarin nimi |
joka tiedetään |
tuhat kuoli |
lisäksi |
Jokaisen tiedetyn sankarin lisäksi tuhansia kuoli myös.
Line 18 / 24
On stakes and wire their bodies hung, rocked in the ocean swell;
on stakes and wire |
their bodies hung |
rocked |
in the ocean swell |
seipäillä ja rautalangoilla |
heidän kehot ripustettu |
keinuivat |
meren nousussa ja laskussa |
Heidän kehot roikkuivat seipäillä ja langoilla, keinuen meren mukana,
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
ja |
moni äiti itki |
se päivä |
pojille |
he rakastivat |
niin hyvin |
Ja sinä päivänä moni äiti itki poikiaan, joita he rakastivat kovasti,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke |
and |
cadged a smoke |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
miehet |
jotka kertoivat vitsin |
ja |
pyysivät tupakkaa |
kun |
he vyöryivät |
helvetin portit |
Miehet, jotka vitsailivat ja pyysivät tupakkaa, kun vyöryivät helvetin porteille.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
kun |
vuodet vierivät |
minä voin muistaa |
vielä |
miehet |
minä näin |
se päivä |
Vuosien vieriessä vieläkin muistan ne miehet, jotka näin sinä päivänä,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play;
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
jotka kuolivat |
veriseen hiekkaan |
missä |
nyt |
ihanat lapset leikkivät |
Jotka kuolivat veriseen hiekkaan, missä nyt ihanat lapset leikkivät;
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
ja |
ne teistä |
jotka olivat syntymättömiä |
jotka ovat eläneet |
vapaudessa |
Ja te, jotka ette olleet vielä syntyneet, jotka olette eläneet vapaudessa,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those (men) |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
muista heitä |
jotka tekivät sen (selvisivät) |
niin |
rannoilla |
Normandian |
Muistakaa heitä, jotka tekivät sen mahdolliseksi Normandian rannoilla.