Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 53
If the British had the widely hated, bayonet-wielding Hessians as allies in the Revolution, then the Americans also could claim a German force as their ally.
if |
the |
British |
had |
the |
widely |
hated |
bayonet |
wielding |
Hessians |
as |
allies |
in |
the |
Revolution |
then |
the |
Americans |
also |
could |
claim |
a |
German |
force |
as |
their |
ally |
si |
les |
Anglais |
avaient |
les |
largement |
détesté |
baïonnette |
brandissant |
Hessois |
comme |
alliés |
dans |
la |
Révolution |
puis |
les |
Américains |
aussi |
pourraient |
demander |
une |
allemande |
force |
comme |
leur |
allié |
Si les Anglais auraient eu les Hessois, avec leurs baïonnettes et détesté par leurs ennemis, comme leurs alliés dans la Révolution, les Américains eux revendiquaient une force Allemande comme leur allié.
Line 2 / 53
Granted, this ally was not even a brigade in size.
granted |
this |
ally |
was not |
even |
a |
brigade |
in |
size |
accordée |
cet |
allié |
n'était pas |
même |
une |
brigade |
en |
taille |
Reconnu, cet allié n'était pas une brigade en grand nombre.
Line 3 / 53
America's German ally was but a single regiment.
America's |
German |
ally |
was |
but |
a |
single |
regiment |
de l'Amerique |
allemande |
allié |
était |
uniquement |
un |
seul |
régiment |
Les alliés Allemands était un régiment unique.
Line 4 / 53
Even so, the tiny Zweibruecken Regiment was able to play a key role in the Patriot triumph at Yorktown, with its wounded commander, Count William Deux-Ponts, hailed by George Washington's French allies as "the hero of Yorktown"," wrote David T. Zabecki in "The American Revolution, 1775-1783".
even so |
the |
tiny |
Zweibruecken |
Regiment |
was |
able |
to |
play |
a |
key |
role |
in |
the |
Patriot |
triumph |
at |
Yorktown |
with |
its |
wounded |
commander |
Count |
William Deux-Ponts |
hailed |
by |
George Washington's |
French |
allies |
as |
the |
hero |
of |
Yorktown |
même si |
le |
miniscule |
Zweibruecken |
régiment |
était |
capable |
à |
jouer |
un |
clé |
rôle |
dans |
le |
patriote |
triomphe |
à |
Yorktown |
avec |
son |
blessé |
commandant |
le Comte |
William Deux-Ponts |
salué |
par |
de George Washington |
français |
alliés |
comme |
le |
héros |
de |
Yorktown |
Même si le minuscule régiment Zweibrueckenois à été capable de jouer un rôle clé dans le triomphe patriote de Yorktown avec son commandant blessé, Count William Deux-Ponts, a été salué par les alliés français de George Washington comme le héros de Yorktown.
Line 5 / 53
Indeed, Count Deux-Ponts was entrusted with the enviable task of returning to France and officially presenting King Louis XVI with the surrender terms, along with captured British flags.
indeed |
Count Deux-Ponts |
was entrusted |
with |
the |
enviable |
task |
of |
returning |
to |
France |
and |
officially |
presenting |
King Louis XVI |
with |
the |
surrender |
terms |
along with |
captured |
British |
flags |
en effet |
le Comte Deux-Ponts |
fut confié |
avec |
la |
envié |
tâche |
de |
retourné |
à |
France |
et |
officiellement |
présentant |
le Roi Louis XVI |
avec |
les |
capitulation |
termes |
ainsi que des |
capturé |
britanniques |
drapeaux |
En effet, la très enviée tâche de retourner en France et de se présenter au Roi Louis XVI avec les actes d'abandons et les drapeaux anglais confisqués lui fut confiée.
Line 6 / 53
No surprise, then, that Deux-Ponts was received at Versailles as a conquering hero.
no surprise |
then |
that |
Deux-Ponts |
was |
received |
at |
Versailles |
as |
a |
conquering |
hero |
pas de surprise |
puis |
que |
Deux-Ponts |
était |
reçu |
à |
Versailles |
comme |
un |
conquérant |
héros |
Sans surprise,Deux-Ponts fut reçu à Versailles en héros conquérant.
Line 7 / 53
The French king was so moved, he awarded the young commander of the Zweibruecken Regiment the Order of Saint Louis, an honor still eluding many more senior - more French! - officers of that era.
the |
French |
king |
was |
so |
moved |
he |
awarded |
the |
young |
commander |
of |
the |
Zweibruecken |
Regiment |
the Order |
of |
Saint Louis |
an |
honor |
still |
eluding |
many |
more senior |
and |
more |
French |
officers |
of |
that |
era |
le |
français |
roi |
était |
si |
ému |
il |
accordait |
le |
jeune |
commandant |
de |
le |
Zweibreucken |
Régiment |
l'Ordre |
de |
Saint Louis |
un |
honneur |
encore |
éludant |
beaucoup |
plus qualifié |
et |
plus |
français |
officiers |
de |
cette |
époque |
Le Roi français fut si ému qu'il décerna au jeune commandant du régiment Zweibruekenois l'Ordre de Saint-Louis, un honneur à cette époque jusqu'ici attribué aux officiers plus agés et plus français.
Line 8 / 53
Both the name of the regiment and that of its commander translate the same -"two bridges".
both |
the |
name |
of |
the |
regiment |
and |
that |
of |
its |
commander |
translate |
the |
same |
"two bridges" |
les deux |
le |
nom |
de |
le |
Régiment |
et |
celui-là |
de |
son |
commandant |
traduisent |
le |
même |
"Deux Ponts" |
Les deux noms, du régiment et de son commandant se traduisent par -"deux ponts".
Line 9 / 53
The fact is, the commander and his men were German; they hailed from the Duchy of Zweibruecken in the region today known as the Rhineland-Palatinate.
the |
fact |
is |
the |
commander |
and |
his |
men |
were |
German |
they |
hailed |
from |
the |
Duchy |
of |
Zweibruecken |
in |
the |
region |
today |
known |
as |
the |
Rhineland-Palatinate |
le |
fait |
est |
le |
commandant |
et |
ses |
hommes |
étaient |
allemands |
ils |
salué |
de |
le |
duché |
de |
Zweibreucken |
dans |
la |
région |
aujourd'hui |
connu |
comme |
la |
Rhénanie-Palestinat |
De ce fait, le commandant et ses hommes qui étaient Allemands furent salués par le Duché de Zweibruecken dans la région aujourd'hui connu sous le nom de Rhénanie-Palestinat.
Line 10 / 53
They spoke German, even thought German, but they were fighting with America's French ally.
they |
spoke |
German |
even |
thought |
German |
but |
they |
were |
fighting |
with |
America's |
French |
ally |
ils |
parlaient |
allemand |
même |
pensaient |
allemand |
mais |
ils |
étaient |
se battaient |
avec |
de l'Amerique |
français |
allié |
Ils parlaient et pensaient allemand mais ils combattaient avec les alliés Français de l'Amérique.
Line 11 / 53
Indeed, their 1200 man contingent was one of only seven regiments comprising the entire expeditionary corps that France had dispatched to help the American revolutionaries.
indeed |
their |
1200 |
man |
contingent |
was |
one |
of |
only |
seven |
regiments |
comprising |
the |
entire |
expeditionary |
corps |
that |
France |
had |
dispatched |
to |
help |
the |
American |
revolutionaries |
en effet |
leur |
1200 |
homme |
contingent |
était |
un |
de |
seulement |
sept |
régiments |
comprenant |
le |
entièr |
expeditionnaire |
corps |
que |
la France |
avait |
réparti |
pour |
aider |
les |
américains |
révolutionnaires |
En effet ce contingent de mille deux hommes était seulement un des sept régiments comprenant le corps d'expédition entier que la France avait répartie pour aider les révolutionnaires Américains.
Line 12 / 53
So, it appears the Zweibrueckens were German, and yet you could say that they were a tiny bit French too.
so |
it |
appears |
the |
Zweibrueckens |
were |
German |
and yet |
you |
could |
say |
that |
they |
were |
a |
tiny |
bit |
French |
too |
alors |
il |
apparaît |
les |
Zweibreuckens |
étaient |
allemands |
pourtant |
vous |
pourriez |
dire |
que |
ils |
étaient |
un |
petit |
peu |
français |
aussi |
Aussi s'il apparaît que les Zweibrueckenois étaient Allemands, on peut aussi dire qu'ils étaient un peu Français.
Line 13 / 53
As Zabecki explains, their home territory had passed back and forth between France and Germany for centuries and was even owned by Sweden for a brief time in the early eighteenth century.
as |
[the author] Zabecki |
explains |
their |
home territory |
had |
passed |
back |
and |
forth |
between |
France |
and |
Germany |
for |
centuries |
and |
was |
even |
owned |
by |
Sweden |
for |
a |
brief |
time |
in |
the |
early |
eighteenth |
century |
comme |
[l'auteur] Zabecki |
explique |
leur |
maison territoire |
avait |
passé |
derrière |
et |
en avant |
entre |
la France |
et |
l'Allemagne |
pour |
des siècles |
et |
était |
même |
détenu |
par |
Suédois |
pour |
une |
brève |
période |
en |
le |
tôt |
dix-huitième |
siècle |
Comme Zabecki l'explique, leur territoire s'étalait entre la France et l'Allemagne pendant des siècles et appartînt même à la Suède pour un bref moment pendant le début du dix-huitième siècle.
Line 14 / 53
Then, in 1731, it passed back into German hands under the rule of the Birkenfeld-Bischweiler line of the ruling house of Bavaria.
then |
in |
1731 |
it |
passed |
back |
into |
German |
hands |
under |
the |
rule |
of |
the |
Birkenfeld-Bischweiler line |
of |
the |
ruling house |
of |
Bavaria |
puis |
en |
1731 |
il |
passé |
derrière |
en |
allemands |
mains |
sous |
le |
règle |
de |
la |
Ligne de Birkenfeld-Bischweiler |
de |
la |
maison régnante |
de |
Bavière |
Puis en 1731 il passa dans les mains allemandes sous l'autorité de Birkenfeld-Bischweiler, la maison régnante de Bavière.
Line 15 / 53
The duchy's ruler of that era, Duke Christian IV of Zweibruecken, arranged with French King Louis XV to have the duchy's tiny, one regiment army serve as part of the French Army.
the |
duchy's |
ruler |
of |
that |
era |
Duke |
Christian IV |
of |
Zweibruecken |
arranged |
with |
French |
King Louis XV |
to |
have |
the |
duchy's |
tiny |
one |
regiment |
army |
serve |
as |
part |
of |
the |
French |
Army |
la |
Duché |
règle |
de |
cet |
époque |
Duc |
Christian IV |
de |
Zweibrücken |
arrangea |
avec |
français |
Roi Ludwig XV |
à |
avoir |
le |
de duché |
petite |
un |
régiment |
armée |
servir |
comme |
part |
de |
la |
française |
armée |
Duc Christian IV de Zweibrueken, régent des règles du duché à cette époque s'arrangea avec le roi français Louis IV pour qu'un régiment du petit duché serve au coté de l'armée française.
Line 16 / 53
And so it had, ever since 1757.
and |
so |
it |
had |
ever since |
1757 |
et |
alors |
il |
avait |
depuis |
1757 |
Et il en fut ainsi à partir de 1757.
Line 17 / 53
By the 1770's, the regiment was so well thought of that Count Jean Baptiste Rochambeau, commander of the French land forces sent to the rebellious American colonies, specifically asked to have the Zweibrueckens at his side.
by |
the |
1770's |
the |
regiment |
was |
so |
well |
thought of |
that |
Count Jean Baptiste Rochambeau |
commander |
of |
the |
French |
land |
forces |
sent |
to the |
rebellious |
American |
colonies |
specifically |
asked |
to have |
the |
Zweibrueckens |
at |
his |
side |
par |
les |
1770s |
le |
régiment |
était |
tellement |
bien |
pensa |
que |
le Comte Jean Baptiste Rochambeau |
le commandant |
de |
les |
françaises |
terrestres |
forces |
envoyée |
aux |
rebelles |
amèricaines |
colonies |
specifiquement |
demandé |
avoir |
les |
Zweibrueckens |
à |
son |
côté |
En 1770, le régiment était si bon que le Count Jean Baptiste Rochambeau, commandant des forces terrestres française demanda à avoir les Zweibrueckenois à ses côtés.
Line 18 / 53
The request was in response to more than the regiment's apparently excellent reputation.
the |
request |
was |
in |
response |
to |
more |
than |
the |
regiment's |
apparently |
excellent |
reputation |
la |
requête |
était |
en |
réponse |
à |
plus |
que |
le |
du régiment |
apparement |
excellent |
réputation |
La demande était en réponse à plus de régiments d'excellente réputation apparente.
Line 19 / 53
Thought was also given to the many thousands of Hessians hired out by the German state of Hessen as mercenaries for the British side.
thought |
also |
was |
given |
to the |
many |
thousands |
of |
Hessians |
hired out |
by |
the |
German |
state |
of |
Hessen |
as |
mercenaries |
for |
the British side |
des pensées |
aussi |
étaient |
donné |
aux |
nombreux |
milliers |
des |
Hessois |
embauché |
par |
le |
allemand |
état |
de |
Hesse |
comme |
mercenaires |
pour |
le côté britannique |
L'idée était aussi de fournir aux anglais des milliers de Hessois engagés par l'état allemand de Hesse comme mercenaires.
Line 20 / 53
The idea was that the German-Zweibruecken presence might induce many an unhappy Hessian to "come over" from the other side.
the idea |
was |
that |
the |
German-Zweibruecken |
presence |
might |
induce |
many |
an |
unhappy |
Hessian |
to |
come over |
to |
the other |
side |
l'idée |
était |
que |
la |
Allemande-Zweibrueckenoise |
présence |
pourrait |
induire |
beaucoup |
un |
malheureux |
Hessois |
à |
venir |
à |
l'autre |
côté |
L'idée était que la présence allemande Zweibrueckenoise pourrait introduire beaucoup de Hessois malheureux de l'autre côté.
Line 21 / 53
And many Hessians did desert, but most simply disappeared into the vast American frontier and agricultural lands.
and |
many |
Hessians |
did |
desert |
but |
most |
simply |
disappeared |
into |
the |
vast |
American |
frontier |
and |
agricultural |
lands |
et |
beaucoup des |
Hessois |
fait |
déserter |
mais |
le plupart |
simplement |
sont disparu |
dans |
la |
vaste |
amèricaine |
frontière |
et |
agricole |
terres |
Et beaucoup de Hessois désertèrent mais beaucoup ont simplement disparus dans la vaste frontière américaine et ses terres agricoles.
Line 22 / 53
Only a relative handful joined the Zweibrueckens.
only |
a |
relative |
handful |
joined |
the |
Zweibrueckens |
seulement |
un |
relative |
poignée |
sont joints |
les |
Zweibrueckens |
Seulement une poignée relative rejoint les Zwebreuckenois.
Line 23 / 53
Nor were they the only Germans employed by the French for the American Revolution.
nor |
were |
they |
the |
only |
Germans |
employed |
by |
the |
French |
for |
the |
American |
revolution |
ni |
étaient |
ils |
les |
seules |
allemands |
employés |
par |
les |
français |
pour |
la |
américaine |
révolution |
Ils n'étaient pas les seuls Allemands employés par les Français pour la révolution américaine.
Line 24 / 53
Even Rochambeau's French regiments had a high proportion of German speaking troops from Alsace and Lorraine.
even |
Rochambeau's |
French |
regiments |
had |
a |
high |
proportion |
of |
German |
speaking |
troops |
from |
Alsace |
and |
Lorraine |
même |
de Rochambeau |
français |
régiments |
avaient |
une |
forte |
proportion |
des |
allemand |
parlant |
soldats |
de |
l'Alsace |
et |
de la Lorraine |
Même les régiments français de Rochambeau avait une forte proportion de troupes d' Asace et de Lorraine parlant allemand.
Line 25 / 53
Rochambeau's cavalrymen were Germans, Poles, and Irishmen.
Rochambeau's cavalrymen |
were |
Germans |
Poles |
and |
Irishmen |
les cavaliers de Rochambeau |
étaient |
Allemands |
Polonais |
et |
Irlandais |
Les cavaliers de Rochambeau étaient Allemands, Polonais et Irlandais.
Line 26 / 53
Their regiment was considered a German regiment.
their |
regiment |
was |
considered |
a |
German |
regiment |
leur |
régiment |
était |
consideré |
un |
allemand |
régiment |
On considérait leur régiment comme un régiment allemand.
Line 27 / 53
But it had been raised in France as the Volontaires Etrangères de la Marine.
but |
it |
had |
been |
raised |
in |
France |
as |
the |
Volontaires |
Etrangères |
de la Marine |
mais |
il |
avait |
été |
levé |
en |
France |
comme |
les |
Volontaires |
Etrangères |
de la Marine |
Mais il avait démarré en France sous le nom de Volontaires Etrangères de la Marine.
Line 28 / 53
Aside from all that, however, the Zweibrueckens comprised the only Rochambeau regiment raised on German soil.
aside |
from |
all |
that |
however |
the |
Zweibrueckens |
comprised |
the |
only |
Rochambeau |
regiment |
raised |
on |
German |
soil |
à côté |
de |
tout |
ça |
toutefois |
les |
Zweibrueckens |
composaient |
le |
seule |
de Rochambeau |
régiment |
levé |
sur |
allemand |
sol |
A côté de tout ça, pourtant, les Zweibreuckenois composaient le seul régiment levé sur le sol germanique.
Line 29 / 53
And they wore a different uniform from their comrades in arms: deep celestial blue coats as opposed to the standard white uniform of the French infantry.
and |
they |
wore |
a |
different |
uniform |
from |
their |
comrades in arms |
deep |
celestial |
blue |
coats |
as opposed to |
the |
standard |
white |
uniform |
of |
the |
French |
infantry |
et |
ils |
portaient |
un |
différent |
uniforme |
de |
leurs |
camarades en armes |
profond |
céleste |
bleu |
manteaux |
opposé à |
le |
standard |
blanc |
uniforme |
de |
la |
français |
infanterie |
Et ils portaient un uniforme différent de leurs frères d'armes: des manteaux d'un profond bleu céleste en opposition au standard uniforme blanc de l'infanterie française.
Line 30 / 53
Like the rest of Rochambeau's army, Count Deux-Ponts and his men marched down the Eastern Seaboard and into Virginia in the fall of 1781 to take up the Siege of Yorktown alongside the Americans.
like |
the |
rest |
of |
Rochambeau's army |
Count Deux-Ponts |
and |
his |
men |
marched |
down |
the Eastern Seaboard |
and |
into |
Virginia |
in |
the fall |
of |
1781 |
to |
take up |
the |
siege |
of |
Yorktown |
alongside |
the |
Americans |
comme |
le |
reste |
de |
l'armée de Rochambeau |
le Comte Deux-Ponts |
et |
ses |
hommes |
marchaient |
en-bas |
le bord de mer de l'est |
et |
jusqu'à |
Virginie |
en |
l'automne |
de |
1781 |
pour |
prendre |
le |
siège |
de |
Yorktown |
aux côtés |
des |
amèricains |
Comme le reste de l'armée de Rochambeau, le Comte Deux-Ponts et ses hommes desçendirent la côte Est et traversèrent la Virginie en l'automne 1781 pour prendre le siège de Yorktown aux côtés des Américains.
Line 31 / 53
As the Allies' parallel entrenchments advanced toward the British held town, it became obvious that the besiegers must seize two key redoubts in order to continue progress and move up their cannon to a more advantageous position.
as |
the |
Allies' |
parallel |
entrenchments |
advanced |
toward |
the |
British |
held |
town |
it |
became |
obvious |
that |
the |
besiegers |
must |
seize |
two |
key |
redoubts |
in order to |
continue |
progress |
and |
move up |
their |
cannon |
to |
a |
more |
advantageous |
position |
alors |
les |
alliés |
parallèle |
retranchements |
avancaient |
vers |
le |
britannique |
tenue |
ville |
il |
devenait |
évident |
que |
les |
assiégeants |
doivent |
saiser |
deux |
clé |
redoutes |
pour |
continuer |
progrès |
et |
avancer |
leurs |
canons |
à |
une |
plus |
avantageuse |
position |
Alors que les alliés parallèlement retranchés avançaient vers la ville occupée par les Britanniques, il devenait évident que les assiégeants devaient saisir deux redoutables clés pour continuer à progresser en dirigeant leurs canons dans de plus avantageuse position.
Line 32 / 53
The decision was to storm the redoubts the night of October 14 with two 400 man columns, one American and one French.
the |
decision |
was |
to |
storm |
the |
redoubts |
the |
night |
of |
October 14 |
with |
two |
400 |
man |
columns |
one |
American |
and |
one |
French |
la |
déçision |
fut |
à |
assaulter |
les |
forts |
la |
nuit |
de |
Octobre 14 |
avec |
deux |
400 |
hommes |
colonnes |
une |
américaine |
et |
une |
française |
La déçision fut l'assault ces forts la nuit du 14 octobre avec deux colonnes de 400 hommes, une américaine et une française.
Line 33 / 53
Alexander Hamilton would lead the Americans against Redoubt Number 10, also known as the Rock Redoubt, while Count Deux-Ponts would command his own Zweibrueckens as the lead element in the French attack on Redoubt Number 9.
Alexander Hamilton |
would lead |
the |
Americans |
against |
Redoubt Number 10 |
also |
known |
as |
the Rock Redoubt |
while |
Count Deux-Ponts |
would command |
his |
own |
Zweibrueckens |
as |
the |
lead |
element |
in |
the |
French |
attack |
on |
Redoubt Number 9 |
Alexander Hamilton |
conduise |
les |
Americains |
contre |
Redoute Numéro 10 |
aussi |
connu |
comme |
le Redoute de Pierre |
tandis que |
le Comte Deux-Ponts |
conduise |
ses |
propres |
Zweibruekenois |
comme |
le |
conduisant |
élément |
à |
la |
français |
attaque |
contre |
Redoute Numéro 9 |
Alexander Hamilton veut conduire les Américains contre le fort n° 10, alors que le Count Deux-Ponts conduit ses propres Zweibruekenois contre le fort n° 9.
Line 34 / 53
And so it was done, albeit with inevitable losses and some difficulties.
and |
so |
it |
was |
done |
albeit |
with |
inevitable |
losses |
and |
some |
difficulties |
et |
si |
il |
été |
fait |
mais |
avec |
inévitables |
pertes |
et |
certaines |
difficultés |
Et c'est ce qui à été fait mais avec d'inévitables pertes et difficultés.
Line 35 / 53
At the base of Redoubt Number 9, Deux-Ponts and his men were halted by the defensive abatis that still stood in the way, despite advance softening by Allied artillery.
at |
the |
base |
of |
Redoubt Number 9 |
Deux-Ponts |
and |
his |
men |
were |
halted |
by |
the |
defensive |
abatis |
that |
still |
stood |
in |
the |
way |
despite |
advance |
softening |
by |
Allied |
artillery |
à |
la |
base |
du |
Redoute Numéro 9 |
Deux-Ponts |
et |
ses |
hommes |
étaient |
arrêté |
par |
les |
défendant |
palissade |
que |
encore |
résisté |
dans |
la |
manière |
malgré |
avançant |
ramollissement |
par |
Alliés |
artillerie |
A la base du fort n° 9, Deux-Ponts et ses hommes furent arrêtés par les palissades défensives qui avaient résistés, malgré la molle avance de l'artillerie allié.
Line 36 / 53
With the eager Zweibrueckens slowed and withering under enemy fire from above, the regiment's axmen fought furiously to chop a path through the barrier.
with |
the |
eager |
Zweibrueckens |
slowed |
and |
withering |
under |
enemy |
fire |
from above |
du regiment's |
axmen |
fought |
furiously |
to chop |
a |
path |
through |
the |
barrier |
avec |
les |
impatients |
Zweibrueckens |
ralenti |
et |
froudroyant |
sous |
ennemi |
feu |
d'en haut |
du régiment |
hommes è hache |
combattaient |
furieusement |
hacher |
un |
chemin |
jusqu'à |
la |
barrière |
L' enthousiasme Zweinbrueckenois ralenti sous le tir foudroyant de l'ennemi, les hommes à hache combattèrent furieusement pour se frayer un passage jusqu'à la barrière.
Line 37 / 53
Later, in relating the events, Deux-Ponts said,"We threw ourselves into the ditch…and each one sought to break through the fraises and to mount the parapet."
later |
in |
relating |
the |
events |
Deux-Ponts |
said |
we |
threw |
ourselves |
into |
the |
ditch |
and |
each |
one |
sought |
to break |
through |
the |
fraises |
and |
to mount |
the |
parapet |
plus tard |
en |
racontant |
les |
évènements |
Deux-Ponts |
disait |
nous |
jetaions |
nous-même |
dans |
la |
fosse |
et |
chaque |
un |
chercha |
de briser |
travers |
les |
obstacles |
et |
à monter |
la |
muraille |
Plus tard en relatant les évenements, Deux-Ponts dit, " Nous nous sommes nous-même jetés dans la fosse et chaqu'un à briser les obstacles et à escalader la muraille."
Line 38 / 53
And mount the parapet the Germans finally did.
and |
mount |
the |
parapet |
the |
Germans |
finally |
did |
et |
montaient |
le |
parapet |
les |
Allemands |
enfin |
faisaient |
Et les Allemands on fini par monter le parapet.
Line 39 / 53
The enemy charged the intruders but were repelled by a volley of musket fire.
the |
enemy |
charged |
the |
intruders |
but |
were |
repelled |
by |
a |
volley |
of |
musket |
fire |
le |
enemy |
chargaient |
les |
intrus |
mais |
étaient |
repousé |
par |
un |
vollée |
de |
mousquet |
feu |
L'enemi a chargé les envahisseurs mais fut repoussé par un salve de tirs de mousquet.
Line 40 / 53
Now, the attacking Zweibrueckens were at the top of the redoubt and firing down into their opponents huddled below.
now |
the |
attacking |
Zweibrueckens |
were |
at the top |
of |
the |
redoubt |
and |
firing |
down |
into |
their |
opponents |
huddled |
below |
maintenant |
les |
attaquant |
Zweibreuckens |
étaient |
au sommet |
de |
le |
redoute |
et |
tirant |
bas |
dans |
leurs |
opposants |
se blottis |
en dessous |
Et maintenant, les attaquants Zweibreuckens étaient au sommet de la redoute et tiraient sur leurs opposants blottis en dessous.
Line 41 / 53
Deux-Ponts was just ordering a bayonet charge when the British troops below put down their muskets and surrendered.
Deux-Ponts |
was |
just |
ordering |
a |
bayonet |
charge |
when |
the |
British |
troops |
below |
put |
down |
their |
muskets |
and |
surrendered |
Deux-Ponts |
était |
juste |
commandant |
une |
bayonette |
charge |
quand |
les |
Britanniques |
troupes |
en dessous |
mettaient |
bas |
leur |
mousquets |
et |
se rendèrent |
Deux-Ponts étaiat en train de suggérer un charge à la bayonette alors que les troupes Britanniques d'en dessous se rendirent en posant leurs mousquets.
Line 42 / 53
"Vive le Roi!" shouted the triumphant Germans - in French.
Vive le Roi |
shouted |
the |
triumphant |
Germans |
in |
French |
Vive le Roi! |
crièrent |
les |
triomphants |
Allemands |
en |
Français |
"Vive le Roi!" crièrent les Allemands triomphant en Français.
Line 43 / 53
It all happened very fast.
it |
all |
happened |
very |
fast |
ce |
tout |
arrivait |
très |
vite |
Tout est arrivé si vite.
Line 44 / 53
After clearing the impediments in front of the redoubt, it had taken Deux-Ponts and his men only seven minutes to capture the redoubt.
after |
clearing |
the |
impediments |
in front of |
the |
redoubt |
it |
had |
taken |
Deux-Ponts |
and |
his |
men |
only |
seven |
minutes |
to |
capture |
the |
redoubt |
après |
nettoyant |
les |
obstacles |
devant |
la |
redoute |
ce |
a |
pris |
Deux-Ponts |
et |
ses |
hommes |
juste |
sept |
minutes |
à |
capturer |
la |
redoute |
Après avoir nettoyé les obstacles devant la redoute, la capture de la redoute n'a pris à Deux-Ponts et ses hommes que sept minutes.
Line 45 / 53
Nearby, Alexander Hamilton and his Americans had seized their objective as well.
nearby |
Alexander Hamilton |
and |
his |
Americans |
had |
seized |
their |
objective |
as well |
proche |
Alexander Hamilton |
et |
ses |
Americains |
ont |
saisi |
leur |
objectif |
comme bien |
Non loin de là, Alexander Hamilton et ses Americains avaient également capturé leur objectif.
Line 46 / 53
Now the Patriot cannon could move up and rake the British forward lines at will.
now |
the |
patriot |
cannon |
could |
move up |
and |
rake |
the |
British |
forward |
lines |
at will |
maintenant |
les |
Patriote |
canon |
pouvaient |
se bouger en haut |
et |
râtisser |
les |
Britanniques |
avancés |
lignes |
à volonté |
Maintenant, le canon Patriote pouvait avancer et râtisser les lignes Britanniques comme bon lui semblait.
Line 47 / 53
For Lord Cornwallis, with his back against the York River, the siege was a lost cause.
for |
Lord Cornwallis |
with |
his |
back |
against |
the |
York River |
the |
siege |
was |
a |
lost |
cause |
pour |
Seigneur Cornwallis |
avec |
son |
dos |
contre |
le |
York Rivière |
le |
siège |
était |
un |
perdu |
cause |
Pour Seigneur Cornwallis, avec la Rivière du York dans son dos, le siège était peine perdue.
Line 48 / 53
In just five days, on October 19, 1781, he would surrender.
in |
just |
five |
days |
on |
October 19, 1781 |
he |
would surrender |
en |
juste |
cinq |
jours |
en |
Octobre 19, 1781 |
il |
se serait rendu |
En juste cinq jours, le 19 Octobre 1781, il se serait rendu.
Line 49 / 53
In the Battle of Redoubt Number 9, the Zweibrueckens lost a few good men, to be sure: fifteen killed, apparently, and seventy-seven wounded.
in |
the |
battle |
of |
Redoubt Number 9 |
the |
Zweibrueckens |
lost |
a |
few |
good |
men |
to |
be |
sure |
fifteen |
killed |
apparently |
and |
seventy-seven |
wounded |
en |
la |
bataille |
de |
redoute nombre 9 |
les |
Zweibrueckens |
perdaient |
un |
peu |
bon |
hommes |
pour |
être |
sûr |
quinze |
tués |
apparement |
et |
vingt-sept |
blessés |
Dans la Bataille de La Redoubt Numéro 9, les Zweibrueckens on perdu quelques de leurs bons soldats, à vrai dire: quinze furent tués, apparement, et vingt-sept blessés.
Line 50 / 53
It was only after the smoke of battle had cleared, however, that they were deprived of their veteran commander, Count Deux-Ponts.
it |
was |
only |
after |
the |
smoke |
of |
battle |
had |
cleared |
however |
that |
they |
were |
deprived |
of |
their |
veteran |
commander |
Count Deux-Ponts |
ce |
atait |
juste |
après |
le |
fu,ée |
de |
bataille |
avait |
nettoyé |
toutefois |
que |
ils |
étaient |
privés |
de |
leur |
vétéran |
commandant |
Comte Deux-Ponts |
Ce n'est, toutefois, qu'après que la fumée de la bataille ne se soit dissipé que les hommes furent privés de leur commandant vétéran, le Comte Deux-Ponts.
Line 51 / 53
When a newly placed sentry cried out warning of an enemy patrol nearby, Deux-Ponts peered over the parapet to see what he could see.
when |
a |
newly |
placed |
sentry |
cried out |
a warning |
of |
an |
enemy |
patrol |
nearby |
Deux-Ponts |
peered |
over |
the |
parapet |
to |
see |
what |
he |
could |
see |
quand |
un |
nouveau |
placé |
sentinelle |
criait |
avertissement |
de |
un |
ennemi |
patrouille |
proche |
Deux-Ponts |
regardait |
par-dessus |
le |
parapet |
pour |
voir |
quoi |
il |
pouvait |
voir |
Lorsqu'un nouveau sentinelle cria l'approche d'une patrouille ennemie, Deux-Ponts regarda par-dessus le parapet pour essayer de voir ce qu'il pouvait apercevoir.
Line 52 / 53
Just then a ricocheting cannonball struck close by and painfully peppered his face with shrapnel-like gravel.
just |
then |
a |
ricocheting |
cannonball |
struck |
close by |
and |
painfully |
peppered |
his |
face |
with |
shrapnel like |
gravel |
juste |
alors |
un |
ricochetant |
boule de canon |
frappa |
proche |
et |
douleureusement |
poivra |
son |
visage |
avec |
obus comme |
gravier |
Juste au moment où une boule de canon ricochetant frappa et aspergea son visage avec du gravier semblable à des éclats d'obus.
Line 53 / 53
He had to be evacuated immediately, but he would soon recover sufficiently to carry the surrender terms to the king of France.
he |
had |
to be |
evacuated |
immediately |
but |
he |
would |
soon |
recover |
sufficiently |
to carry |
the |
surrender |
terms |
to |
the |
king |
of |
France |
il |
devait |
être |
évacué |
immédiatement |
mais |
il |
aurait |
bientôt |
récupéré |
suffisamment |
pour porter |
la |
capitulation |
termes |
à |
le |
roi |
de |
France |
Il devait être évacué immédiatement, mais il allait bientôt se remettre suffisamment pour porter les termes de capitulation au Roi de France.