Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Ligne 1 / 33
French General Marquis de Montcalm: "Colonel Munro, I have known you as a gallant antagonist."
Colonel Munro |
I |
have |
known |
you |
as |
a |
gallant |
antagonist |
le colonel Munro |
je |
ai |
connu |
vous |
comme |
un |
galant |
antagoniste |
Mon Colonel Munro, je vous ai connu comme un galant antagoniste.
Ligne 2 / 33
Montcalm: "I am happy to make your acquaintance as a friend."
I |
am |
happy |
to |
make |
your |
acquaintance |
as |
a |
friend |
je |
suis |
heureux |
de |
faire |
votre |
connaissance |
comme |
un |
ami |
Je suis heureux de faire votre connaissance comme un ami.
Ligne 3 / 33
British Colonel Munro: "And I yours, Monsieur le Marquis."
and |
I |
yours |
Monsieur le Marquis |
et |
moi |
vôtre |
Monsieur le Marquis |
Et j’ai le vôtre, Monsieur le Marquis.
Ligne 4 / 33
Montcalm: "Please accept my compliments for the strong and skillful defense of your fortress."
please |
accept |
my |
compliments |
for |
the |
strong |
and |
skillful |
defense |
of |
your |
fortress |
s’il vous plaît |
accepte |
mes |
compliments |
pour |
la |
forte |
et |
habile |
défense |
de |
votre |
forteresse |
S’il vous plaît accepte mes compliments pour la forte et habile défense de votre forteresse.
Ligne 5 / 33
Montcalm: "Under the command of a lesser man, it would have fallen long ago given the superior numbers and materials chance has allowed me to array against you."
under |
the |
command |
of a lesser man |
it |
would have fallen |
long ago |
given |
the |
superior |
numbers |
and |
materials |
chance |
has allowed me |
to array |
against |
you |
sous |
le |
commandement |
d'un homme de moindre |
il |
ait été tombé |
longtemps |
compte tenu de |
des |
supérieurs |
numéros |
et |
matériaux |
la chance |
m'a permis |
de déployer |
contre |
vous |
Sous le commandement de un homme de moindre, il serait tombé longtemps compte tenu des supérieurs numéros et matériaux chance m’a permis en tableau contre vous.
Ligne 6 / 33
Munro: "Monsieur le Marquis, I am a soldier, not a diplomat."
Monsieur le Marquis |
I |
am |
a |
soldier |
not |
a |
diplomat |
Monsieur le Marquis |
je |
suis |
un |
soldat |
pas |
un |
diplomate |
Monsieur le Marquis, je suis un soldat, pas un diplomate.
Ligne 7 / 33
Munro: "You called this parlay for a better reason than an exchange of compliments."
you |
called |
this |
parlay |
for |
a |
better |
reason |
than |
an |
exchange |
of |
compliments |
vous |
avez appelé |
ce |
convertisseur |
pour |
un |
mieux |
raison |
que |
un |
échange |
de |
compliments |
Vous avez appelé ce convertisseur pour un mieux raison qu'un échange de compliments.
Ligne 8 / 33
Montcalm: "You have already done everything which is necessary for the honor of your prince."
you |
have |
already |
done |
everything |
which |
is |
necessary |
for |
the honor |
of |
your |
prince |
vous |
avez |
déjà |
fait |
tout ce que |
qui |
est |
nécessaire |
pour |
l'honneur |
de |
votre |
prince |
Vous avez déjà fait tout ce qui est nécessaire pour l’honneur de votre prince.
Ligne 9 / 33
Montcalm: "But now I beg you to listen to the admonishments of humanity."
but |
now |
I |
beg |
you |
to listen |
to admonishments |
of |
humanity |
mais |
maintenant |
je |
supplie |
vous |
écouter |
aux remontrances |
pour |
humanité |
Mais maintenant je vous supplie d’écoute à la remontrance pour l’humanité.
Ligne 10 / 33
Montcalm: "I beg you to consider my terms for your surrender."
I |
beg |
you |
to consider |
my |
terms |
for |
your |
surrender |
je |
supplie |
vous |
de considérer |
mes |
conditions |
pour |
votre |
remise |
Je vous supplie de considérer mes conditions pour votre remise.
Ligne 11 / 33
Munro: "Perhaps the General's glass can reach as far as the Hudson and seize the size and eminence of the army of Webb?"
perhaps |
the General's glass |
can |
reach |
as far as |
the |
Hudson [River] |
and |
seize |
the size |
and |
eminence |
of the army |
of |
Webb |
peut-être |
le télescope du General |
peut |
atteindre |
autant que |
la |
Hudson [rivière] |
et |
attraper |
la taille |
et |
éminence |
de l'armée |
de |
Webb |
Peut-être le verre du général peut atteindre dans la mesure où le Hudson et la taille et l’éminence de l’armée de Webb.
Ligne 12 / 33
Montcalm: "My scouts intercepted this dispatch intended for you. Capitain de Bougainville."
my scouts |
intercepted |
this dispatch |
intended |
for |
you |
capitain de Bougainville |
mes éclaireurs |
ont intercepté |
cet envoi |
destiné |
pour |
vous |
capitain de Bougainville |
Mes éclaireurs ont intercepté cet envoi destiné pour vous. Capitaine de Bougainville.
Ligne 13 / 33
French Capitain de Bougainville: "To Colonel Munro. Sir, I regret to inform you that I have no men available to send to your rescue."
to |
colonel |
Munro |
sir |
I |
regret |
to inform |
you |
that |
I have no men |
available |
to send |
to |
your |
rescue |
à |
Colonel |
Munro |
monsieur |
je |
regret |
d'informer |
vous |
que |
je n'ai pas d'homme |
disponible |
pour envoyer |
à |
votre |
sauvetage |
Au Colonel Munro, monsieur, j’ai le regret de vous informer que je n’ai pas d’homme disponible pour envoyer à votre sauvetage.
Ligne 14 / 33
de Bougainville: "It is quite impossible. I advise you to seek terms for surrender."
it is |
quite |
impossible |
I |
advise |
you |
to seek |
terms |
for |
surrender |
c'est |
tout à fait |
impossible |
je |
conseille |
vous |
à chercher |
conditions |
pour |
remise |
Je vous conseille à chercher conditions pour remise.
Ligne 15 / 33
de Bougainville: "I remain, [British General] Jerome Webb at Fort Edward."
I |
remain |
Jerome Webb |
at |
Fort Edward |
je |
demeure |
Jerome Webb |
à |
Fort Edward |
Je demeure Jerome Webb à Fort Edward.
Ligne 16 / 33
British Major Duncan Heyward: "This is the signature of Webb. And I know the temper of our men."
this is |
the signature |
of |
Webb |
and |
I |
know |
the temper |
of |
our |
men |
c'est |
la signature |
de |
Webb |
et |
je |
connais |
le tempérament |
de |
notre |
hommes |
C’est la signature de Webb. Et je connais le tempérament de nos hommes.
Ligne 17 / 33
Heyward: "Rather than spend the war in a French prison hulk in Hudson Bay, they would fight to the end."
rather than |
spend |
the war |
in |
a |
French |
prison hulk |
in |
Hudson Bay |
they |
would fight |
to the end |
au lieu de |
passer |
la guerre |
dans |
un |
Français |
navire usé de la prison |
dans |
la Baie d'Hudson |
ils |
combattent |
à la fin |
Au lieu de passer la guerre dans un hulk de la prison française dans la Baie d’Hudson, ils seraient bagarre à la fin.
Ligne 18 / 33
Munro: "You have heard your answer, Monsieur le Marquis."
you |
have |
heard |
your answer |
Monsieur le Marquis |
vous |
avez |
entendu |
votre réponse |
Monsieur le Marquis |
Vous avez entendu votre réponse, Monsieur le Marquis.
Ligne 19 / 33
Montcalm: "Sir, I beg you not to sign the death warrant of so many until you have listened to what I have to say."
sir |
I |
beg |
you |
not |
to sign |
the death warrant |
of |
so many |
until |
you |
have listened |
to |
what |
I have to say |
monsieur |
je |
supplie |
vous |
ne pas |
à signer |
le mandat de mort |
de |
tant nombreaux |
jusqu'à |
vous |
avez écouté |
à |
ce que |
j'ai à dire |
Monsieur, je vous supplie à ne pas signer le mandat de mort de tant nombreux jusqu'à vous avez écouté à ce que je dois dire.
Ligne 20 / 33
Munro: "Go on."
go |
on |
allez |
en avance |
Allez-y.
Ligne 21 / 33
Montcalm: "None of your men will see the inside of a prison barge."
none of |
your men |
will |
see |
the inside |
of a prison barge |
aucun de |
vos hommes |
vont |
voir |
l'intérieur |
d'une barge de prison |
Aucun de vos hommes va voir l’intérieur d’une barge de prison.
Ligne 22 / 33
Montcalm: "They are free, so long as they return to England and fight no more on this continent, and the civilian militia return to their farms."
they |
are |
free |
so long as |
they |
return |
to |
England |
and |
fight |
no more |
on |
this |
continent |
and |
the |
civilian militia |
return |
to |
their |
farms |
ils |
sont |
libre |
aussi longtemps que |
ils |
retourneraient |
à |
l'Angleterre |
et |
lutteraient |
ne plus |
sur |
ce continent |
et |
les |
milices civiles |
retourneraient |
à |
leur |
champs |
Ils sont libre aussi longtemps que ils retourneraient à l’Angleterre et ne lutteraient plus sur ce continent et les milices civiles retourneraient à leur champs.
Ligne 23 / 33
Munro: "Their arms?"
their |
arms |
leurs |
armes |
Leurs armes?
Ligne 24 / 33
Montcalm: "They may leave the fortress fully armed."
they |
may |
leave |
the |
fortress |
fully |
armed |
ils |
peuvent |
laisser |
la |
forteresse |
entièrement |
armé |
Ils peuvent laisser la forteresse entièrement armé.
Ligne 25 / 33
Munro: "My colors?"
my |
colors |
mes |
couleurs |
Mes drapeaux de bataille?
Ligne 26 / 33
Montcalm: "Carry them to England with pride."
carry |
them |
to |
England |
with |
pride |
transporte |
les |
à |
l'Angleterre |
avec |
fierté |
Transporte-les à l’Angleterre avec fierté.
Ligne 27 / 33
Munro: "Allow me to consult with my officers."
allow |
me |
to |
consult |
with |
my |
officers |
permet |
moi |
de |
consulter |
avec |
mes |
officiers |
Permet moi de consulter avec mes officiers.
Ligne 28 / 33
Heyward: "Webb can burn in Hell. And we'll go back and dig our graves behind those ramparts."
Webb |
can |
burn |
in Hell |
and |
we |
will go back |
and |
dig |
our |
graves |
behind |
those |
ramparts |
Webb |
peut |
brûler |
en enfer |
et |
nous |
allons retourner |
et |
creuser |
nos |
tombes |
derrière |
ces |
ramparts |
Webb peut brûler en enfer. Et nous allons y retourner et creuser nos tombes derrière ces remparts.
Ligne 29 / 33
Munro: "Death and honor are thought to be the same, but today I have learned that sometimes they are not."
death |
and |
honor |
are thought |
to be |
the same |
but |
today |
I have learned |
that |
sometimes |
they |
are not |
le mort |
et |
l'honneur |
sont pensé |
pour être |
le même |
mais |
aujourd'hui |
j'ai appris |
que |
parfois |
ils |
ne sont pas |
La mort et l'honneur on croit que pour être de même, mais aujourd'hui j’ai appris que parfois ils ne sont pas.
Ligne 30 / 33
Munro: "Monsieur le Marquis, I am deeply touched by such unusual and unexpected generosity."
Monsieur le Marquis |
I |
am |
deeply touched |
by |
such |
unusual |
and |
unexpected |
generosity |
Monsieur le Marquis |
je |
suis |
profondément touché |
par |
tel |
inhabituel |
et |
inattendue |
générosité |
Monsieur le Marquis, je suis profondément touché par cette inhabituelle et inattendue générosité.
Ligne 31 / 33
Munro: "My fort is yours under the condition that I be given until dawn to bury my dead,…"
my |
fort |
is |
yours |
under |
the condition |
that |
I |
be |
given |
until |
dawn |
to |
bury |
my |
dead |
mon |
fort |
est |
vôtre |
en vertu de |
la condition |
que |
je |
sois |
donné |
jusqu'à |
l'aube |
pour |
enterrer |
mes |
morts |
Mon fort est vôtre en vertu de la condition que je suis donné jusqu'à l’aube pour enterrer mes morts.
Ligne 32 / 33
Munro: "…to prepare my men and women for the long journey ahead, and to hand my wounded over to your surgeons."
to prepare |
my |
men |
and |
women |
for |
the |
long |
journey |
ahead |
and |
to hand over |
my |
wounded |
to |
your |
surgeons |
pour préparer |
mes |
hommes |
et |
femmes |
pour |
la |
longue |
voyage |
devant |
et |
de remettre |
mes |
blessés |
à |
vos |
chirurgens |
Pour préparer mes hommes et femmes pour la longue voyage devant et de remettre mes blessé à votre chirurgiens.
Ligne 33 / 33
Montcalm: "Granted, monsieur."
granted |
monsieur |
accordée |
monsieur |
"Accordée, monsieur."