Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 36
Riding on the "City of New Orleans",
Riding |
on "the City of New Orleans" |
montant |
sur le «Ville de la Nouvelle Orléans» |
Roulant dans le train «city of New Orleans»,
Line 2 / 36
Illinois Central, Monday morning rail,
Illinois Central |
Monday morning |
rail |
Illinois Central |
lundi matin |
rail |
Le train de l'Illinois du lundi matin,
Line 3 / 36
15 cars and 15 restless riders,
fifteen |
cars |
and |
fifteen |
restless riders |
quinze |
voitures |
et |
quinze |
passagers sans repos |
Quinze voitures, quinze passagers fatigués,
Line 4 / 36
3 conductors, 25 sacks of mail,
three |
conductors |
twenty-five |
sacks |
of mail |
trois |
conducteurs |
vingt-cinq |
sacs |
de courrier |
Trois conducteurs, vingt-cinq sacs de courrier,
Line 5 / 36
All along the southbound odyssey, the train pulls out of Kankakee,
All along |
the southbound odyssey |
the train |
pulls |
out of Kankakee |
tout le long |
l’odyssée vers le sud |
le train |
tire |
hors du Kankakee |
Le long de son odyssée vers le sud, le train quitte le Kankakee,
Line 6 / 36
And rolls along past houses farms and fields,
And |
rolls |
along |
past |
houses |
farms |
and |
fields |
et |
roule |
le long |
au-delà |
maisons |
fermes |
et |
champs |
Et passe des maisons, des fermes et des champs,
Line 7 / 36
Passing trains that have no name, and freight yards full of old black men,
Passing |
trains |
that |
have |
no name |
and |
freight yards |
full of old black men |
passe |
trains |
qui/que |
ont |
pas de nom |
et |
gares de marchandises |
plein de vieux hommes noirs |
Croisant d’autres trains anonymes et des entrepôts pleins de vieux hommes noirs,
Line 8 / 36
And the graveyards of the rusted automobiles,
And |
the graveyards |
of the rusted automobiles |
et |
les cimetières |
des automobiles rouillées |
Et des cimetières de vieilles voitures,
Line 9 / 36
Good morning, America, how are you?
Good morning |
America |
how are you |
bonjour |
l’Amérique |
comment vas-tu |
Bonjour Amérique, comment vas-tu?
Line 10 / 36
Said: "Don't you know me? I'm your native son."
Said |
don't you know |
me |
I'm |
your native son |
Dis |
ne connais-tu pas |
moi |
je suis |
ton enfant natif |
Dis, tu me connais, je suis ton enfant,
Line 11 / 36
I'm the train they call the "City of New Orleans",
I'm |
the train |
they call |
the City of New Orleans |
je suis |
le train |
ils appellent |
la «Ville de la Nouvelle Orléans» |
Je suis le train qu’ils appellent «City of New Orleans»,
Line 12 / 36
I'll be gone 500 miles when the day is done,
I will be gone |
five hundred miles |
when |
the day |
is done |
je serai parti |
cinq cents miles |
quand |
le jour |
est parti |
J'aurai parcouru 500 miles à la fin de la journée,
Line 13 / 36
Dealing card games with the old men in the club car,
Dealing |
card games |
with the old men |
in the club car |
distribuant |
jeux de cartes |
avec les vieux hommes |
dans la voiture bar |
Jouant aux cartes avec des vieux hommes dans le wagon bar,
Line 14 / 36
Penny a point, ain't no one keeping score,
Penny a point |
ain't |
no one |
keeping |
score |
un penny le point |
il n’y a pas |
personne |
gardant |
score |
Un penny le point, personne ne compte le score,
Line 15 / 36
Pass the paper bag that holds the bottle,
Pass |
the paper bag |
that |
holds |
the bottle |
passe |
le sac en papier |
qui/que |
tient |
la bouteille |
Se passant le sac en papier qui contient la bouteille,
Line 16 / 36
Feel the wheels, rumblin' 'neath the floor,
Feel |
the wheels |
rumbling |
beneath the floor |
sente |
les roues |
grondant |
sous le sol |
Ressentant les roues qui grondent sous le plancher,
Line 17 / 36
And the sons of Pullman porters, and the sons of engineers,
And |
the sons |
of Pullman porters |
and |
the sons |
of engineers |
et |
les fils |
des porteurs Pullman |
et |
les fils |
des ingénieurs |
Et les fils des porteurs Pullman, et les fils des ingénieurs,
Line 18 / 36
Ride their fathers' magic carpets, made of steel,
Ride |
their fathers' |
magic carpets |
made of steel |
montent |
de leurs pères |
tapis magiques |
fait d’acier |
Montent sur les tapis volants d'acier de leurs pères,
Line 19 / 36
And mothers with their babes asleep, are rockin' to the gentle beat,
And |
mothers |
with their babes |
asleep |
are rocking |
to the gentle beat |
et |
mères |
avec leurs bébés |
endormi |
berce |
au rythme doux |
Et des mères et leurs enfants dorment, bercés par le doux rythme,
Line 20 / 36
And the rhythm of the rails is all they feel,
And |
the rhythm |
of the rails |
is |
all |
they feel |
et |
le rythme |
des rails |
est |
tout |
ils sentent |
Et le rythme des rails est la seule chose qu’ils ressentent,
Line 21 / 36
Good morning America, how are you?
Good morning |
America |
how are you |
bonjour |
l’Amérique |
comment vas-tu |
Bonjour Amérique, comment vas-tu?
Line 22 / 36
Said: "Don't you know me? I'm your native son."
Said |
don't you know |
me |
I am |
your native son |
Dis |
ne connais-tu pas |
moi |
je suis |
ton enfant natif |
Dis, tu me connais, je suis ton enfant,
Line 23 / 36
I'm the train they call the City of New Orleans,
I'm |
the train |
they call |
the City of New Orleans |
je suis |
le train |
ils appellent |
la «Ville de la Nouvelle Orléans» |
Je suis le train qu’ils appellent «City of New Orleans»,
Line 24 / 36
I'll be gone 500 miles when the day is done,
I will be gone |
five hundred miles |
when |
the day |
is done |
je serai parti |
cinq cents miles |
quand |
le jour |
est parti |
J'aurai parcouru 500 miles à la fin de la journée,
Line 25 / 36
Nighttime on the City of New Orleans,
Nighttime |
on |
the City of New Orleans |
nuit |
sur |
le «Ville de Nouvelle Orléans» |
C'est la nuit dans le «City of New Orleans»,
Line 26 / 36
Changing cars in Memphis, Tennessee,
Changing |
cars |
in Memphis |
Tennessee |
changeant |
voitures |
à Memphis |
Tennessee |
Changement de voitures à Memphis dans le Tennessee,
Line 27 / 36
Halfway home, we'll be there by morning,
Halfway home |
we will be |
there |
by morning |
A mi-chemin de la maison |
nous serons |
là |
au matin |
A mi-chemin de la maison, on arrivera au matin,
Line 28 / 36
Through the Mississippi darkness, rolling down to the sea,
Through the Mississippi darkness |
rolling |
down |
to the sea |
à travers la noirceur du Mississippi |
roullant |
en bas |
vers la mer |
Dans les ténèbres du Mississippi, roulant vers la mer,
Line 29 / 36
But all the towns and people seem, to fade into a bad dream,
But |
all the towns |
and |
people |
seem |
to fade |
into a bad dream |
mais |
toutes les villes |
et |
gens |
semble |
s’effacer |
dans un mauvais rêve |
Mais toutes les villes et les gens semblent disparaître dans un rêve obscur,
Line 30 / 36
And the steel rail still ain't heard the news,
And |
the steel rail |
still |
ain't heard |
the news |
et |
les rails d’acier |
toujours |
n’a pas entendu |
les nouvelles |
Et les nouvelles n'arrivent pas jusqu'aux rails d'acier,
Line 31 / 36
The conductor sings his songs again: "The passengers will please refrain",
The conductor |
sings |
his songs |
again |
the passengers |
will refrain |
please |
le conducteur |
chante |
ses chansons |
encore |
les passagers |
se retiendront |
s’il vous plaît |
Le conducteur chante encore ses chansons, «les passagers s’abstiendront, merci»,
Line 32 / 36
This train got the disappearing railroad blues,
This train |
got (has) |
the disappearing |
railroad |
blues |
ce train |
a |
disparaître |
chemin de fer |
blues |
Ce train a le blues des rails qui disparaissent,
Line 33 / 36
Good night, America. How are you?
Good night |
America |
how are you |
Bonne nuit |
Amérique |
comment vas-tu |
Bonne nuit, Amérique, comment vas-tu?
Line 34 / 36
Said: "Don't you know me? I'm your native son."
Said |
don't you know |
me |
I am |
your native son |
Dis |
ne connais-tu pas |
moi |
je suis |
ton enfant natif |
Dis, tu me connais, je suis ton enfant,
Line 35 / 36
I'm the train they call "the City of New Orleans",
I'm |
the train |
they call |
the City of New Orleans |
je suis |
le train |
ils appellent |
la «Ville de la Nouvelle Orléans», |
Je suis le train qu’ils appellent «City of New Orleans»
Line 36 / 36
I'll be gone 500 miles when the day is done.
I will be gone |
five hundred miles |
when |
the day |
is done |
je serai parti |
cinq cents miles |
quand |
le jour |
est parti |
J'aurai parcouru 500 miles à la fin de la journée.