French flag

Je parle français et je veux apprendre l'anglais.

US flag

"The Wreck of the Edmund Fitzgerald" - Gordon Lightfoot

« Le Naufrage du Edmund Fitzgerald » - Gordon Lightfoot

SS Edmund Fitzgerald

Cliquez ici pour regarder la vidéo.

Cliquez ici pour écouter la bande son.

Line 1 / 28

The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call Gitchee Gumee.

The legend

lives on

from the Chippewa

on down

of the big lake

they call

Gitchee Gumee

la légende

vit encore

du [fleuve] Chippewa

vers le bas

du grand lac

ils appellent

Gitchi Gumee

La légende subsiste, le long du [fleuve] Chippewa, du grand lac qu’on appelle le "Gitchi Gumee".

Line 2 / 28

The lake, it is said, never gives up her dead, when the skies of November turn gloomy.

The lake

it is said

never

gives up

her dead

when

the skies

of November

turn

gloomy

le lac

il est dit

jamais

n’abandonne

ses morts

quand

les ciels

de novembre

tournent

lugubre

Le lac, paraît-il, ne rend jamais ses morts, quand le ciel de novembre se fait lugubre,

Line 3 / 28

With a load of iron ore twenty-six thousand tons more than the Edmund Fitzgerald weighed empty.

With a load

of iron ore

twenty-six thousand

tons

more

than

the Edmund Fitzgerald

weighed

empty

avec une charge

de minerai de fer

vingt-six mille

tonnes

plus

que

le Edmund Fitzgerald

pesait

vide

Avec une charge de minerai de fer, vingt-six mille tonnes de plus que le poids du Edmund Fitzgerald vide.

Line 4 / 28

That good ship and true was a bone to be chewed, when the gales of November came early.

That good ship

and

true

was

a bone

to be chewed

when

the gales

of November

came

early

ce bon navire

et

vrai

était

un os

à être machouillé

quand

les grands vents

de novembre

arrivèrent

tôt

Ce bon et vrai navire était un os à ronger, quand les grands vents de novembres arrivèrent en avance.

Line 5 / 28

The ship was the pride of the American side, coming back from some mill in Wisconsin.

The ship

was

the pride

of the American side

coming back

from some mill

in Wisconsin

le bateau

était

la fierté

du côté américain

revenant

de quelque moulin

dans le Wisconsin

Le bateau faisait la fierté du côté américain en revenant de quelque moulin du Wisconsin.

Line 6 / 28

As the big freighters go, it was bigger than most, with a crew and good captain well seasoned.

As

the big freighters

go

it

was

bigger

than

most

with a crew

and

good captain

well

seasoned

comme

les gros cargos

vont

il

était

plus gros

que

le plus

avec un équipage

et

bon capitaine

bien

chevronné

En matière de gros cargos, il était plus gros que la plupart avec une équipage et un bon capitaine chevronné.

Line 7 / 28

Concluding some terms with a couple of steel firms, when they left fully loaded for Cleveland.

Concluding

some terms

with

a couple of

steel firms

when

they left

fully loaded

for Cleveland

concluant

quelques accords

avec

une paire de

aciéries

quand

ils partirent

entièrement chargé

pour Cleveland

Signant quelques accords avec quelques aciéries, quand ils partaient avec une cale pleine pour Cleveland.

Line 8 / 28

Then later that night when the ship's bell rang, could it be the north wind they'd been feelin'?

Then

later

that night

when

the ship's bell

rang

could it be

the north wind

they had been feeling

puis

plus tard

cette nuit

quand

la cloche du navire

sonna

pouvait-ce être

le vent du Nord

qu’ils avaient senti

Puis quand la cloche du navire retentit dans la nuit, était-ce le vent du Nord qu’ils avaient senti ?

Line 9 / 28

The wind in the wires made a tattle-tale sound, when the wave broke over the railing.

The wind

in the wires

made

a tattle-tale

sound

when

the wave

broke over

the railing

le vent

dans les fils

faisait

un mouchard

son

quand

la vague

s’éclata sur

la rambarde

Le vent dans les fils émettait un son de mouchard, quand la vague vint s’éclater contre la rambarde.

Line 10 / 28

And every man knew, as the captain did too, 'twas the witch of November come stealin'.

And

every man

knew

as

the captain

did

too

it was

the witch

of November

come stealing

et

tout homme

savait

comme

le capitaine

savait

aussi

c’était

la sorcière

de novembre

arrivant comme une voleuse

Et chaque homme savait, comme le capitaine le savait, que c’était la sorcière de novembre qui arrivait comme une voleuse.

Line 11 / 28

The dawn came late, and the breakfast had to wait, when the gales of November came slashin'.

The dawn

came

late

and

the breakfast

had

to wait

when

the gales

of November

came

slashing

l’aube

arriva

tard

et

le petit-déjeuner

dut

attendre

quand

les grands forts

de novembre

arrivèrent

en tranchant

L’aube arrive tard et le petit-déjeuner dut attendre, quand les grands vents de novembre soufflèrent avec violence.

Line 12 / 28

When afternoon came it was freezing rain, in the face of a hurricane west wind.

When

afternoon

came

it was

freezing rain

in the face

of a hurricane

west wind

quand

l’après-midi

arriva

c’était

la pluie glaçée

face à

un ouragan

vent d’Ouest

Quand l’après-midi arriva, il pleuvait des gouttes glacées, face à un vent d’Ouest violent comme un ouragan.

Line 13 / 28

When suppertime came, the old cook came on deck, saying, "Fellas, it's too rough to feed ya."

When

suppertime

came

the old cook

came

on deck

saying

Fellows

it is

too rough

to feed

you

quand

le temps du souper

arriva

le vieux cuisinier

vint

sur le pont

disant

gars

c’est

trop dur

pour nourrir

vous

À l’heure du souper, le vieux cuisinier vint sur le pont, disant « les gars, c’est trop dur de vous nourrir ».

Line 14 / 28

At seven PM, a main hatchway caved in. He said, "Fellas, it's been good to know ya."

At seven PM (post meridian)

a main hatchway

caved in

He

said

Fellows

it has been

good

to know

you

À sept heures du soir

une écoutille principale

s’effondra

il

dit

gars

c’était

bien

de connaître

vous

À sept heures du soir une écoutille principale s’effondra; il dit « les gars, c’était chouette de vous connaître ».

Line 15 / 28

The captain wired in he had water comin' in, and the good ship and crew was in peril.

The captain

wired in

he had

water

coming in

and

the good ship

and

crew

was

in peril

Le capitaine

dit par radio

il avait

de l’eau

rentrant

et

le bon bateau

et

l’équipage

était

en péril

Le capitaine envoya un message par radio pour dire que le bateau prenait l’eau, et le bon bateau et l’équipage étaient en péril.

Line 16 / 28

And later that night when his lights went out of sight, came the wreck of the Edmund Fitzgerald.

And

later

that night

when

his lights

went

out of sight

came

the wreck

of the Edmund Fitzgerald

et

plus tard

cette nuit

quand

ses lumières

partirent

hors de vue

arriva

le naufrage

du Edmund Fitzgerald

Et plus tard dans la nuit, quand ses lumières ne furent plus visibles, eut lieu le naufrage du Edmund Fitzgerald.

Line 17 / 28

Does anyone know where the love of God goes, when the waves turn the minutes to hours?

Does anyone know

where

the love

of God

goes

when

the waves

turn

the minutes

to hours

quelqu’un sait-il

l’amour

de Dieu

va

quand

les vagues

tournent

les minutes

en heures

Quelqu’un sait-il ou part l’amour de Dieu, quand les vagues transforment les minutes en heures ?

Line 18 / 28

The searchers all say they'd have made Whitefish Bay, if they'd put fifteen more miles behind her.

The searchers

all

say

they

would have made

Whitefish Bay

if

they had put

fifteen more miles

behind her

les chercheurs

tous

disent

ils

aurait fait

la baie de Whitefish

si

ils avait mis

quinze miles de plus

derrière elle

Les chercheurs disent tous qu’ils auraient atteint la baie de Whitefish, si le bateau avait fait quinze miles de plus.

Line 19 / 28

They might have split up or they might have capsized; they may have broke deep and took water.

They might have split up

or

they might have capsized

they may have broke deep

and

took

water

Ils se sont peut-être cassé en deux

ou

ils ont peut-être chaviré

ils auraient pu se briser en profondeur

et

prit

l’eau

Le bateau se serait brisé ou aurait chaviré, le bateau s’est peut-être brisé au niveau de la coque et a pris l’eau.

Line 20 / 28

And all that remains is the faces and the names, of the wives and the sons and the daughters.

And

all

that

remains

is

the faces

and

the names

of the wives

and

the sons

and

the daughters

et

tout

qui

reste

est

les visages

et

les noms

des épouses

et

les fils

et

les filles

Et tout ce qui reste sont les visages et les noms, des épouses et des fils et des filles.

Line 21 / 28

Lake Huron rolls, Superior sings, in the rooms of her ice water mansion.

Lake Huron

rolls

[Lake] Superior

sings

in the rooms

of her

ice water

mansion

Le lac Huron

s’écoule

[le lac] Superior

chante

dans les pièces

de son

eau glacée

manoir

Le lac Huron s’écoule, le lac Superior chante, dans les pièces de son manoir d’eau glacée.

Line 22 / 28

Old Michigan steams like a young man's dreams, the islands and bays are for sportsmen.

Old [Lake] Michigan

steams

like

a young man's

dreams

the islands

and

bays

are

for sportsmen

Le vieux [lac] Michigan

fulmine

comme

d’un jeune homme

rêves

les îles

et

les baies

sont

pour les sportifs

Le vieux lac Michigan fulmine comme des rêves de jeune homme, les îles et les baies sont faites pour les sportifs.

Line 23 / 28

And farther below, Lake Ontario, takes in what Lake Erie can send her.

And

farther

below

Lake Ontario

takes in

what

Lake Erie

can

send

her

et

plus loin

en bas

le lac Ontario

prend

quoi

le lac Erie

peut

envoyer

lui

Et plus en bas le lac Ontario, prend ce que lui envoie le lac Erie.

Line 24 / 28

And the iron boats go as the mariners all know, with the gales of November remembered.

And

the iron boats

go

as

the mariners

all

know

with the gales

of November

remembered

et

les bateau de fer

partent

comme

les marins

tous

savent

avec les grands vents

de novembre

remémorés

Et les bateaux de fer partent, comme le savent tous les marins, avec les grands vents de novembre en souvenir.

Line 25 / 28

In a musty old hall in Detroit they prayed, in the Maritime Sailors' Cathedral.

In a musty old hall

in Detroit

they prayed

in

the

Maritime

Sailors'

Cathedral

dans une vieille salle moisie

à Detroit

ils prièrent

dans

la

maritime

des marins

cathédrale

Dans une vieille salle moisie à Detroit ils prièrent, dans la cathédrale des marins.

Line 26 / 28

The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times, for each man on the Edmund Fitzgerald.

The church bell

chimed

until

it rang

twenty-nine

times

for

each

man

on the Edmund Fitzgerald

la cloche de l’église

sonna

jusqu’à

elle sonna

vingt-neuf

fois

pour

chaque

homme

sur le Edmund Fitzgerald

La cloche de l’église sonna jusqu’à avoir conné vingt-neuf fois, pour chaque homme du Edmund Fitzgerald.

Line 27 / 28

The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call "Gitchee Gumee".

The legend

lives on

from the Chippewa

on down

of the big lake

they call

Gitchee Gumee

la légende

vit encore

du [fleuve] Chippewa

vers le bas

du grand lac

ils appellent

Gitchi Gumee

La légende subsiste, le long du [fleuve] Chippewa, du grand lac qu’on appelle le "Gitchi Gumee".

Line 28 / 28

[Lake] Superior, they said, never gives up her dead, when the gales of November come early.

[Lake] Superior

they said

never

gives up

her dead

when

the gales

of November

come

early

le [lac] Superior

ils disent

jamais

n’abandonne

ses morts

quand

les grands vents

de novembre

arrivèrent

tôt

Le lac Superior, paraît-il, ne rend jamais ses morts, quand les grands vents de novembres arrivèrent en avance.