Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call Gitchee Gumee.
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they call |
Gitchee Gumee |
la légende |
vit encore |
du [fleuve] Chippewa |
vers le bas |
du grand lac |
ils appellent |
Gitchi Gumee |
La légende subsiste, le long du [fleuve] Chippewa, du grand lac qu’on appelle le "Gitchi Gumee".
Line 2 / 28
The lake, it is said, never gives up her dead, when the skies of November turn gloomy.
The lake |
it is said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the skies |
of November |
turn |
gloomy |
le lac |
il est dit |
jamais |
n’abandonne |
ses morts |
quand |
les ciels |
de novembre |
tournent |
lugubre |
Le lac, paraît-il, ne rend jamais ses morts, quand le ciel de novembre se fait lugubre,
Line 3 / 28
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more than the Edmund Fitzgerald weighed empty.
With a load |
of iron ore |
twenty-six thousand |
tons |
more |
than |
the Edmund Fitzgerald |
weighed |
empty |
avec une charge |
de minerai de fer |
vingt-six mille |
tonnes |
plus |
que |
le Edmund Fitzgerald |
pesait |
vide |
Avec une charge de minerai de fer, vingt-six mille tonnes de plus que le poids du Edmund Fitzgerald vide.
Line 4 / 28
That good ship and true was a bone to be chewed, when the gales of November came early.
That good ship |
and |
true |
was |
a bone |
to be chewed |
when |
the gales |
of November |
came |
early |
ce bon navire |
et |
vrai |
était |
un os |
à être machouillé |
quand |
les grands vents |
de novembre |
arrivèrent |
tôt |
Ce bon et vrai navire était un os à ronger, quand les grands vents de novembres arrivèrent en avance.
Line 5 / 28
The ship was the pride of the American side, coming back from some mill in Wisconsin.
The ship |
was |
the pride |
of the American side |
coming back |
from some mill |
in Wisconsin |
le bateau |
était |
la fierté |
du côté américain |
revenant |
de quelque moulin |
dans le Wisconsin |
Le bateau faisait la fierté du côté américain en revenant de quelque moulin du Wisconsin.
Line 6 / 28
As the big freighters go, it was bigger than most, with a crew and good captain well seasoned.
As |
the big freighters |
go |
it |
was |
bigger |
than |
most |
with a crew |
and |
good captain |
well |
seasoned |
comme |
les gros cargos |
vont |
il |
était |
plus gros |
que |
le plus |
avec un équipage |
et |
bon capitaine |
bien |
chevronné |
En matière de gros cargos, il était plus gros que la plupart avec une équipage et un bon capitaine chevronné.
Line 7 / 28
Concluding some terms with a couple of steel firms, when they left fully loaded for Cleveland.
Concluding |
some terms |
with |
a couple of |
steel firms |
when |
they left |
fully loaded |
for Cleveland |
concluant |
quelques accords |
avec |
une paire de |
aciéries |
quand |
ils partirent |
entièrement chargé |
pour Cleveland |
Signant quelques accords avec quelques aciéries, quand ils partaient avec une cale pleine pour Cleveland.
Line 8 / 28
Then later that night when the ship's bell rang, could it be the north wind they'd been feelin'?
Then |
later |
that night |
when |
the ship's bell |
rang |
could it be |
the north wind |
they had been feeling |
puis |
plus tard |
cette nuit |
quand |
la cloche du navire |
sonna |
pouvait-ce être |
le vent du Nord |
qu’ils avaient senti |
Puis quand la cloche du navire retentit dans la nuit, était-ce le vent du Nord qu’ils avaient senti ?
Line 9 / 28
The wind in the wires made a tattle-tale sound, when the wave broke over the railing.
The wind |
in the wires |
made |
a tattle-tale |
sound |
when |
the wave |
broke over |
the railing |
le vent |
dans les fils |
faisait |
un mouchard |
son |
quand |
la vague |
s’éclata sur |
la rambarde |
Le vent dans les fils émettait un son de mouchard, quand la vague vint s’éclater contre la rambarde.
Line 10 / 28
And every man knew, as the captain did too, 'twas the witch of November come stealin'.
And |
every man |
knew |
as |
the captain |
did |
too |
it was |
the witch |
of November |
come stealing |
et |
tout homme |
savait |
comme |
le capitaine |
savait |
aussi |
c’était |
la sorcière |
de novembre |
arrivant comme une voleuse |
Et chaque homme savait, comme le capitaine le savait, que c’était la sorcière de novembre qui arrivait comme une voleuse.
Line 11 / 28
The dawn came late, and the breakfast had to wait, when the gales of November came slashin'.
The dawn |
came |
late |
and |
the breakfast |
had |
to wait |
when |
the gales |
of November |
came |
slashing |
l’aube |
arriva |
tard |
et |
le petit-déjeuner |
dut |
attendre |
quand |
les grands forts |
de novembre |
arrivèrent |
en tranchant |
L’aube arrive tard et le petit-déjeuner dut attendre, quand les grands vents de novembre soufflèrent avec violence.
Line 12 / 28
When afternoon came it was freezing rain, in the face of a hurricane west wind.
When |
afternoon |
came |
it was |
freezing rain |
in the face |
of a hurricane |
west wind |
quand |
l’après-midi |
arriva |
c’était |
la pluie glaçée |
face à |
un ouragan |
vent d’Ouest |
Quand l’après-midi arriva, il pleuvait des gouttes glacées, face à un vent d’Ouest violent comme un ouragan.
Line 13 / 28
When suppertime came, the old cook came on deck, saying, "Fellas, it's too rough to feed ya."
When |
suppertime |
came |
the old cook |
came |
on deck |
saying |
Fellows |
it is |
too rough |
to feed |
you |
quand |
le temps du souper |
arriva |
le vieux cuisinier |
vint |
sur le pont |
disant |
gars |
c’est |
trop dur |
pour nourrir |
vous |
À l’heure du souper, le vieux cuisinier vint sur le pont, disant « les gars, c’est trop dur de vous nourrir ».
Line 14 / 28
At seven PM, a main hatchway caved in. He said, "Fellas, it's been good to know ya."
At seven PM (post meridian) |
a main hatchway |
caved in |
He |
said |
Fellows |
it has been |
good |
to know |
you |
À sept heures du soir |
une écoutille principale |
s’effondra |
il |
dit |
gars |
c’était |
bien |
de connaître |
vous |
À sept heures du soir une écoutille principale s’effondra; il dit « les gars, c’était chouette de vous connaître ».
Line 15 / 28
The captain wired in he had water comin' in, and the good ship and crew was in peril.
The captain |
wired in |
he had |
water |
coming in |
and |
the good ship |
and |
crew |
was |
in peril |
Le capitaine |
dit par radio |
il avait |
de l’eau |
rentrant |
et |
le bon bateau |
et |
l’équipage |
était |
en péril |
Le capitaine envoya un message par radio pour dire que le bateau prenait l’eau, et le bon bateau et l’équipage étaient en péril.
Line 16 / 28
And later that night when his lights went out of sight, came the wreck of the Edmund Fitzgerald.
And |
later |
that night |
when |
his lights |
went |
out of sight |
came |
the wreck |
of the Edmund Fitzgerald |
et |
plus tard |
cette nuit |
quand |
ses lumières |
partirent |
hors de vue |
arriva |
le naufrage |
du Edmund Fitzgerald |
Et plus tard dans la nuit, quand ses lumières ne furent plus visibles, eut lieu le naufrage du Edmund Fitzgerald.
Line 17 / 28
Does anyone know where the love of God goes, when the waves turn the minutes to hours?
Does anyone know |
where |
the love |
of God |
goes |
when |
the waves |
turn |
the minutes |
to hours |
quelqu’un sait-il |
où |
l’amour |
de Dieu |
va |
quand |
les vagues |
tournent |
les minutes |
en heures |
Quelqu’un sait-il ou part l’amour de Dieu, quand les vagues transforment les minutes en heures ?
Line 18 / 28
The searchers all say they'd have made Whitefish Bay, if they'd put fifteen more miles behind her.
The searchers |
all |
say |
they |
would have made |
Whitefish Bay |
if |
they had put |
fifteen more miles |
behind her |
les chercheurs |
tous |
disent |
ils |
aurait fait |
la baie de Whitefish |
si |
ils avait mis |
quinze miles de plus |
derrière elle |
Les chercheurs disent tous qu’ils auraient atteint la baie de Whitefish, si le bateau avait fait quinze miles de plus.
Line 19 / 28
They might have split up or they might have capsized; they may have broke deep and took water.
They might have split up |
or |
they might have capsized |
they may have broke deep |
and |
took |
water |
Ils se sont peut-être cassé en deux |
ou |
ils ont peut-être chaviré |
ils auraient pu se briser en profondeur |
et |
prit |
l’eau |
Le bateau se serait brisé ou aurait chaviré, le bateau s’est peut-être brisé au niveau de la coque et a pris l’eau.
Line 20 / 28
And all that remains is the faces and the names, of the wives and the sons and the daughters.
And |
all |
that |
remains |
is |
the faces |
and |
the names |
of the wives |
and |
the sons |
and |
the daughters |
et |
tout |
qui |
reste |
est |
les visages |
et |
les noms |
des épouses |
et |
les fils |
et |
les filles |
Et tout ce qui reste sont les visages et les noms, des épouses et des fils et des filles.
Line 21 / 28
Lake Huron rolls, Superior sings, in the rooms of her ice water mansion.
Lake Huron |
rolls |
[Lake] Superior |
sings |
in the rooms |
of her |
ice water |
mansion |
Le lac Huron |
s’écoule |
[le lac] Superior |
chante |
dans les pièces |
de son |
eau glacée |
manoir |
Le lac Huron s’écoule, le lac Superior chante, dans les pièces de son manoir d’eau glacée.
Line 22 / 28
Old Michigan steams like a young man's dreams, the islands and bays are for sportsmen.
Old [Lake] Michigan |
steams |
like |
a young man's |
dreams |
the islands |
and |
bays |
are |
for sportsmen |
Le vieux [lac] Michigan |
fulmine |
comme |
d’un jeune homme |
rêves |
les îles |
et |
les baies |
sont |
pour les sportifs |
Le vieux lac Michigan fulmine comme des rêves de jeune homme, les îles et les baies sont faites pour les sportifs.
Line 23 / 28
And farther below, Lake Ontario, takes in what Lake Erie can send her.
And |
farther |
below |
Lake Ontario |
takes in |
what |
Lake Erie |
can |
send |
her |
et |
plus loin |
en bas |
le lac Ontario |
prend |
quoi |
le lac Erie |
peut |
envoyer |
lui |
Et plus en bas le lac Ontario, prend ce que lui envoie le lac Erie.
Line 24 / 28
And the iron boats go as the mariners all know, with the gales of November remembered.
And |
the iron boats |
go |
as |
the mariners |
all |
know |
with the gales |
of November |
remembered |
et |
les bateau de fer |
partent |
comme |
les marins |
tous |
savent |
avec les grands vents |
de novembre |
remémorés |
Et les bateaux de fer partent, comme le savent tous les marins, avec les grands vents de novembre en souvenir.
Line 25 / 28
In a musty old hall in Detroit they prayed, in the Maritime Sailors' Cathedral.
In a musty old hall |
in Detroit |
they prayed |
in |
the |
Maritime |
Sailors' |
Cathedral |
dans une vieille salle moisie |
à Detroit |
ils prièrent |
dans |
la |
maritime |
des marins |
cathédrale |
Dans une vieille salle moisie à Detroit ils prièrent, dans la cathédrale des marins.
Line 26 / 28
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times, for each man on the Edmund Fitzgerald.
The church bell |
chimed |
until |
it rang |
twenty-nine |
times |
for |
each |
man |
on the Edmund Fitzgerald |
la cloche de l’église |
sonna |
jusqu’à |
elle sonna |
vingt-neuf |
fois |
pour |
chaque |
homme |
sur le Edmund Fitzgerald |
La cloche de l’église sonna jusqu’à avoir conné vingt-neuf fois, pour chaque homme du Edmund Fitzgerald.
Line 27 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call "Gitchee Gumee".
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they call |
Gitchee Gumee |
la légende |
vit encore |
du [fleuve] Chippewa |
vers le bas |
du grand lac |
ils appellent |
Gitchi Gumee |
La légende subsiste, le long du [fleuve] Chippewa, du grand lac qu’on appelle le "Gitchi Gumee".
Line 28 / 28
[Lake] Superior, they said, never gives up her dead, when the gales of November come early.
[Lake] Superior |
they said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the gales |
of November |
come |
early |
le [lac] Superior |
ils disent |
jamais |
n’abandonne |
ses morts |
quand |
les grands vents |
de novembre |
arrivèrent |
tôt |
Le lac Superior, paraît-il, ne rend jamais ses morts, quand les grands vents de novembres arrivèrent en avance.