Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 7
In June 1863, after more than two years of bloody conflict, the Confederate Army of Northern Virginia, Robert E. Lee commanding, slips across the Potomac [River] to begin the invasion of the North.
in June |
1863 |
after |
more than two years |
of bloody conflict |
the Confederate Army |
of Northern Virginia |
Robert E. Lee commanding |
slips |
across the Potomac [River] |
to begin |
the invasion |
of the North |
en juin |
1863 |
après |
plus de deux ans |
de conflit sanglant |
l’armée des Confédérés |
de Virginie du Nord |
Robert E. Lee commandant |
se faufile |
à travers le [fleuve] Potomac |
pour commencer |
l’invasion |
du Nord |
En juin 1863, après plus de deux ans d’un conflit sanglant, l’armée des Confédérés de Virginie du Nord, commandée par Robert E. Lee, traverse le fleuve Potomac pour lancer l’invasion du Nord.
Line 2 / 7
It is an army of 70,000 men.
it is |
an army |
of seventy thousand men |
c’est |
une armée |
de soixante-dix mille hommes |
C’est une armée de soixante-dix mille hommes.
Line 3 / 7
They move slowly behind the Blue Ridge using the mountains to screen their movements.
they move |
slowly |
behind the Blue Ridge [Mountains] |
using |
the mountains |
to screen |
their movements |
Ils bougent |
lentement |
derrière les montagnes Blue Ridge |
utilisant |
les montagnes |
pour cacher |
leurs mouvements |
Ils se déplacent lentement derrière les montagnes Blue Ridge, se servant d’elles pour cacher leurs déplacements.
Line 4 / 7
Their main objective is to draw the Union Army out into the open, where it can be destroyed.
their main objective |
is |
to draw |
the Union Army |
out |
into the open |
where |
it can be destroyed |
leur objectif principal |
est |
d’attirer |
l’armée de l’Union |
dehors |
à l’air libre |
où |
elle peut être détruite |
Leur objectif principal est de pousser l’armée de l’Union à sortir au grand air, où elle peut être détruite.
Line 5 / 7
Late in June, the Union Army of the Potomac, 80,000 men, turns north from Virginia to begin the great pursuit up the narrow roads across Maryland and into Pennsylvania.
late in June |
the Union Army |
of the Potomac [River] |
eighty thousand men |
turns |
north |
from Virginia |
to begin |
the great pursuit |
up the narrow roads |
across Maryland |
and |
into Pennsylvania |
tard en juin |
l’armée de l’Union |
du [fleuve] Potomac |
quatre-vingt mille hommes |
tourne |
nord |
depuis la Virginie |
pour commencer |
la grand poursuite |
le long des routes étroites |
à travers le Maryland |
et |
vers la Pennsylvanie |
Fin juin, l’armée de l’Union du Potomac, constituée de quatre-vingt mille hommes, part de Virginie vers le Nord pour lancer sa grande poursuite le long des routes étroites du Maryland et jusqu’en Pennsylvanie.
Line 6 / 7
General Lee knows that a letter has been prepared by the Southern government, a letter which offers peace.
General Lee |
knows |
that |
a letter has been prepared |
by the Southern government |
a letter |
which |
offers |
peace |
Général Lee |
sait |
que |
une lettre a été préparée |
par le gouvernement sudiste |
une lettre |
qui |
offre |
paix |
Le général Lee sait qu’une lettre a été préparée par le gouvernement sudiste, une lettre en vue de la paix.
Line 7 / 7
It is to be placed on the desk of Abraham Lincoln, President of the United States, the day after Lee has destroyed the Army of the Potomac somewhere north of Washington.
it is to be placed |
on the desk |
of Abraham Lincoln |
president |
of the United States |
the day |
after |
Lee |
has destroyed |
the army |
of the Potomac |
somewhere |
north |
of Washington |
cela doit être placé |
sur le bureau |
d’Abraham Lincoln |
président |
des États-Unis |
le jour |
après |
Lee |
a détruit |
l’armée |
du Potomac |
quelque part |
nord |
de Washington |
Elle doit être mise sur le bureau d’Abraham Lincoln, le président des États-Unis, le jour suivant la destruction de l’armée du Potomac par Lee, quelque part au nord de Washington.