Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 19
I am for the prisoners at the bar.
I am for |
the prisoners |
at the bar |
Je suis pour |
les prisonniers |
à la barre |
Je suis pour les prisonniers à la barre.
Line 2 / 19
In the words of the Marquis of Beccaria, "If by supporting the rights of mankind,...
in the words |
of the Marquis of Beccaria |
if |
by supporting the rights |
of mankind |
dans les mots |
du marquis de Beccaria |
si |
en soutenant les droits |
de l’humanité |
Comme le disait le marquis de Beccaria « Si en soutenant les droits de l’humanité, …
Line 3 / 19
...I shall save from the agonies of death one unfortunate victim of tyranny, or of ignorance, equally fatal,...
I shall save |
from the agonies |
of death |
one unfortunate victim |
of tyranny |
or |
of ignorance |
equally fatal |
je sauverais |
des agonies |
de la mort |
une malheureusement victime |
de la tyrannie |
ou |
de l’ignorance |
également fatale |
...je sauvais de l'agonie de la mort une malheureuse victime de la tyrannie, ou de l'ignorance, tout aussi fatale,....
Line 4 / 19
...his blessings will be sufficient consolation to me for the contempt of all mankind."
his blessings |
will be |
sufficient consolation |
to me |
for the contempt |
of all mankind |
ses bénédictions |
seront |
consolation suffisante |
pour moi |
pour le mépris |
de toute l’humanité |
...ses bénédictions me seront une consolation suffisante pour le mépris de toute l’humanité.»
Line 5 / 19
When people are taxed without representation, they are sometimes to feel abused.
when |
people |
are taxed |
without representation |
they are |
sometimes |
to feel abused |
Quand |
les gens |
sont taxés |
sans représentation |
ils sont |
parfois |
de se sentir maltraités |
Lorsque les gens sont taxés sans être représentés, ils ont parfois l'impression d'être maltraités.
Line 6 / 19
Sometimes they may even rebel!
sometimes |
they may rebel |
even |
parfois |
ils se rebellent |
même |
Parfois, ils peuvent même se rebeller !
Line 7 / 19
But we must take care lest born away by a torrent of passion, we make shipwreck of conscience.
but |
we must take care |
lest |
born away |
by a torrent |
of passion |
we make shipwreck |
of conscience |
mais |
nous devons faire attention |
de peur que |
transportés |
par un torrent |
de passion |
nous ayons un naufrage |
de la conscience |
Mais il faut faire attention à ne être transporté par un torrent de passion, qui peut mener à une naufrage de la conscience.
Line 8 / 19
Prisoners must be judged solely upon the evidence produced against them in court and by nothing else.
prisoners |
must be judged |
solely |
upon the evidence |
produced |
against them |
in court |
and |
by nothing else |
les prisonniers |
doivent être jugés |
uniquement |
sur les preuves |
produites |
contre eux |
au tribunal |
et |
par rien d’autre |
Les détenus doivent être jugés uniquement sur la base des preuves produites contre eux au tribunal et par rien d'autre.
Line 9 / 19
And the evidence we have heard speaks plainly enough, gentlemen.
and |
the evidence |
we have heard |
speaks |
plainly |
enough |
gentlemen |
et |
la preuve |
nous avons entendus |
parle |
simplement |
suffisamment |
messieurs |
Et les preuves que nous avons entendues sont assez claires, messieurs.
Line 10 / 19
A sentry’s post is his castle, and to attack it by English law is an illegal act.
a sentry's post |
is |
his castle |
and |
to attack it |
by English law |
is |
an illegal act |
le poste d’une sentinelle |
est |
son château |
et |
l’attaquer |
selon la loi anglaise |
est |
un acte illégal |
Le poste d’une sentinelle est son château, et l'attaquer par la loi anglaise est un acte illégal.
Line 11 / 19
Soldiers so assaulted may defend themselves to the death.
soldiers |
so assaulted |
may defend |
themselves |
to the death |
les soldiats |
ainsi agressés |
peuvent défendre |
eux-mêmes |
jusqu’à la mort |
Les soldats ainsi agressés peuvent se défendre jusqu'à la mort.
Line 12 / 19
And people are crying, “Kill them! Kill them! Knock them down!”, and they're heaving sharp cutting ice, oyster shells, clubs.
and |
people |
are crying |
kill them |
kill them |
knock them down |
and |
they are heaving |
sharp cutting ice |
oyster shells |
clubs |
et |
les gens |
crient |
Tuez-les |
tuez-les |
mettez-les à terre |
et |
ils jettent |
de la glace coupante |
des coquilles d’huîtres |
des bâtons |
Et les gens crient : "Tuez-les ! Tuez-les ! Mettez-les à terre !", et ils soulèvent de la glace, des coquilles d'huîtres, des trèfles.
Line 13 / 19
What are they to do?
what |
are they to do |
que |
doivent-ils faire ? |
Que doivent-ils faire ?
Line 14 / 19
Behave like stoic philosophers lost in apathy?
behave |
like stoic philosophers |
lost |
in apathy |
se comporter |
comme des philosophes stoïciens |
perdus |
dans l’apathie ? |
Se comporter comme des philosophes stoïciens perdus dans l'apathie ?
Line 15 / 19
Disregard these uniforms, consider them men, who wear.... Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life!
disregard |
these uniforms |
consider |
them |
men |
who wear |
consider |
yourselves |
in such a situation |
and |
judge |
if |
a reasonable man |
would not fear |
for his life |
Ne tenez pas compte |
ces uniformes |
considérez |
eux |
les hommes |
qui portent |
Considérez |
vous-même |
dans une telle situation |
et |
jugez |
si |
un homme raisonnable |
ne craindrait pas |
pour sa vie |
Ne tenez pas compte de ces uniformes, considérez les hommes qui les portent. Considérez-vous dans une telle situation et jugez si un homme raisonnable ne craindrait pas pour sa vie !
Line 16 / 19
Facts are stubborn things.
facts |
are |
stubborn things |
les faits |
sont |
des choses têtues |
Les faits sont des choses têtues.
Line 17 / 19
Whatever our wishes, our inclinations, or the dictums of our passions, they cannot alter the state of facts and evidence.
whatever |
our wishes |
our inclinations |
or |
the dictums |
of our passions |
they cannot alter |
the state |
of facts |
and |
evidence |
quoi que |
nos souhaits |
nos penchants |
ou |
les ordres |
de nos passions |
ils ne peuvent altérer |
l’état |
des faits |
et |
preuves |
Quels que soient nos souhaits, nos penchants ou les ordres de nos passions, ils ne peuvent modifier l'état des faits et des preuves.
Line 18 / 19
You see the law, on the one hand, is inexorable to the cries and lamentations of the prisoners, but, on the other hand, it is death, death as an adder, to the clamors of the populace.
you see |
the law |
on the one hand |
is inexorable |
to the cries |
and |
lamentations |
of the prisoners |
but |
on the other hand |
it is death |
death as an adder |
to the clamors |
of the populace |
vous voyez |
la loi |
d’un côté / d'un main |
est impitoyable |
aux cris |
et |
lamentations |
des prisoniers |
mais |
d’un autre côté |
c’est la mort |
la mort telle une vipère |
à la clameur |
de la population |
Vous voyez que la loi, d'une part, est impitoyable face aux cris et aux lamentations des prisonniers, mais, d'un autre côté, c'est la mort, la mort comme vipère, face aux clameurs de la population.
Line 19 / 19
Gentlemen of the jury, I submit to your candor and justice the prisoners and their cause.
gentlemen |
of the jury |
I submit |
to your candor |
and |
justice |
the prisoners |
and |
their cause |
messieurs |
du jury |
je soumets |
à votre candeur |
et |
justice |
les prisonniers |
et |
leur cause |
Messieurs du jury, je soumets à votre candeur et à votre justice les prisonniers et leur cause.