Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 18
Listen all ye that hold communion, with Southern Confederates who are bold,
listen |
all |
ye (you) |
that |
hold |
communion |
with |
Southern Confederates |
who |
are bold |
Écoutez |
tous |
vous |
qui |
tenez |
communion |
avec |
des confédérés du sud |
qui |
sont téméraires |
Écoutez, vous tous qui êtes parmi les téméraires confédérés du Sud,
Line 2 / 18
And I will tell you of some men for the Union, who in Northern ranks were enrolled;
and |
I will tell |
you |
of some men |
for the Union |
who |
in Northern ranks |
were enrolled |
Et |
je dirai |
vous |
de certains hommes |
pour l’Union |
qui |
dans les rangs du nord |
ont été enrolés |
Et je vais vous parler de certains hommes qui pour l’Union ont été enrôlés dans les rangs du nord;
Line 3 / 18
They came to Missouri in their glory, and thought at their might we'd be dismayed,
they came |
to Missouri |
in their glory |
and |
thought |
at their might |
we would be dismayed |
Ils sont venus |
au Missouri |
dans leur gloire |
et |
pensaient |
à leur puissance |
nous serions découragés |
Ils sont venus au Missouri dans toute leur splendeur pensant que face à leur puissance nous serions découragés,
Line 4 / 18
But they soon had a different story, when they met Kelly's Irish Brigade.
but |
they |
soon |
had |
a different story |
when |
they met |
Kelly's Irish Brigade |
Mais |
ils |
bientôt |
avaient |
une autre histoire |
quand |
ils ont rencontré |
la brigade irlandaise de Kelly |
Mais cela changea rapidement quand ils ont rencontré la brigade irlandaise de Kelly.
Line 5 / 18
When they met with the Irish Brigade, my boys, when they met with the Irish Brigade,
when |
they met |
with the Irish Brigade |
my boys |
when |
they met |
with the Irish Brigade |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
mes gars |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
Quand ils ont rencontré la brigade irlandaise de Kelly, mes gars, quand ils ont rencontré la brigade irlandaise,
Line 6 / 18
Didn't those cowardly Lincolnites tremble, when they met with the Irish Brigade.
did not |
those cowardly Lincolnites |
tremble |
when |
they met |
with the Irish brigade |
ne pas |
ces lâches partisans de Lincoln |
tremblaient |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
Ces lâches partisans de Lincoln n’ont-ils pas tremblé quand ils ont rencontré la brigade irlandaise.
Line 7 / 18
They have called us rebels and traitors, but themselves have thrown off that name of late,
they have called |
us |
rebels |
and |
traitors |
but |
themselves |
have thrown off |
that name |
of late |
ils ont appelé |
nous |
rebels |
et |
traîtres |
mais |
eux-mêmes |
ont rejeté |
ce nom |
dernièrement |
Ils nous ont traité de rebels et de traites, mais eux-mêmes ont rejeté ce nom dernièrement.
Line 8 / 18
They were called it by the English invaders, at home in the year of ninety-eight,
they were called |
it |
by the English invaders |
at home [in Ireland] |
in the year |
of '98 (1798, year of an Irish rebellion against Great Britain) |
ils ont été appelé |
ça |
par les envahisseurs anglais |
chez eux (en Irlande) |
dans l’année |
de '98 (1798, l’année de la rébellion irlandaise contre la Grande-Bretagne) |
Les envahisseurs anglais les ont appelé comme ça, chez eux (en Irlande), en l’an quatre-vingt-dix-huit,
Line 9 / 18
The name to us is not a new one though, 'tis one that shall never degrade,
the name |
to us |
is not |
a new one |
though |
'tis (it is) |
one |
that |
shall never degrade |
le nom |
pour nous |
n’est pas |
un nouveau |
en revanche |
c’est |
un |
qui |
ne sera jamais dégradé |
En revanche, ce nom n'est pas nouveau pour nous, il ne sera jamais une honte pour nous,
Line 10 / 18
And it's true hearted Irishmen, in the ranks of Kelly's Irish Brigade.
and |
it is |
true hearted |
Irishmen |
in the ranks |
of Kelly's Irish Brigade |
et |
c’est |
fidèle |
Irlandais |
dans les rangs |
de la brigade irlandaise de Kelly |
Et il n’y a que des Irlandais fidèles dans les rangs de la brigade irlandaise de Kelly.
Line 11 / 18
When they met with the Irish Brigade, me boys, when they met with the Irish Brigade,
when |
they met |
with the Irish Brigade |
my boys |
when |
they met |
with the Irish Brigade |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
mes gars |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
Quand ils ont rencontré la brigade irlandaise de Kelly, mes gars, quand ils ont rencontré la brigade irlandaise,
Line 12 / 18
Didn't those cowardly Lincolnites tremble, when they met with the Irish Brigade.
did not |
those cowardly Lincolnites |
tremble |
when |
they met |
with the Irish Brigade |
ne pas |
ces lâches partisans de Lincoln |
tremblaient |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
Ces lâches partisans de Lincoln n’ont-ils pas tremblé quand ils ont rencontré la brigade irlandaise.
Line 13 / 18
Well, they dare not call us invaders, 'tis but states' rights and liberty we ask,
well |
they dare not |
call |
us |
invaders |
'tis (it is) |
but (only) |
states' rights |
and |
liberty |
we ask |
et bien |
ils n’osent pas |
appeler |
nous |
envahisseurs |
c’est |
seulment |
les droits des états |
et |
la liberté |
nous demandons |
Et bien, ils n’osent pas nous traiter d’envahisseurs, nous ne demandons que les droits et la liberté des états,
Line 14 / 18
And Missouri, we will ever defend her, no matter how hard may be the task.
and |
Missouri |
we will defend |
ever (forever / always) |
her |
no matter |
how hard |
may be |
the task |
et |
Missouri |
nous défendrons |
pour toujours |
elle |
peu importe |
comment difficile |
peut être |
la tâche |
Et nous défendrons toujours notre Missouri, peu importe à quel point la tâche est difficile.
Line 15 / 18
Then let true Irishmen assemble, let the voice of Missouri be obeyed,
then |
let |
true Irishmen |
assemble |
let |
the voice |
of Missouri |
be obeyed |
puis |
laissez |
les vrais Irlandais |
assembler |
laissez |
la voix |
du Missouri |
être obéit |
Puis, que les vrais Irlandais se rassemblent, que la voix du Missouri soit respectée,
Line 16 / 18
And the Northern fanatics will tremble, when again they meet Kelly's Irish Brigade.
and |
the Northern fanatics |
will tremble |
when |
again |
they meet |
Kelly's Irish Brigade |
et |
les fanatiques du nord |
trembleront |
quand |
encore |
ils rencontrent |
la brigade irlandaise de Kelly |
Et les fanatiques du nord trembleront, quand ils rencontreront à nouveau la brigade irlandaise de Kelly.
Line 17 / 18
When they met with the Irish Brigade, my boys, when they met with the Irish Brigade,
when |
they met |
with the Irish Brigade |
my boys |
when |
they met |
with the Irish Brigade |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
mes gars |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
Quand ils ont rencontré la brigade irlandaise de Kelly, mes gars, quand ils ont rencontré la brigade irlandaise,
Line 18 / 18
Didn't those cowardly Lincolnites tremble, when they met with the Irish Brigade.
did not |
those cowardly Lincolnites |
tremble |
when |
they met |
with the Irish brigade |
ne pas |
ces lâches partisans de Lincoln |
tremblaient |
quand |
ils ont rencontré |
avec la brigade irlandaise |
Ces lâches partisans de Lincoln n’ont-ils pas tremblé quand ils ont rencontré la brigade irlandaise.