Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Title
Chapter One - Lucy Looks into a Wardrobe
chapter one |
Lucy |
looks |
into a wardrobe |
chapitre 1 |
Lucy |
regarde |
dans une armoire |
Chapitre 1. Lucy regarde dans une armoire.
Ligne 1 / 85
Once there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy.
once |
there were |
four children |
whose |
names |
were |
Peter |
Susan |
Edmund |
and |
Lucy |
une fois |
y était |
4 enfants |
qui |
noms |
étaient |
Peter |
Susan |
Edmund |
et |
Lucy |
Il était une fois quatre enfants qui s'appelaient Peter, Susan, Edmund et Lucy.
Ligne 2 / 85
This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids.
this story |
is |
about |
something |
that |
happened |
to them |
when |
they were sent away |
from London |
during the war |
because of the air raids |
cette histoire |
est |
au sûjet de |
quelque chose |
qui |
s'est passé |
aux eux |
quand |
ils étaient emmené |
de Londres |
pendant la guerre |
au cause des raids aériens |
Cette histoire raconte une aventure qui leur arriva lorsqu'ils furent éloignés de Londres, pendant la guerre, à cause des raids aériens.
Ligne 3 / 85
They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office.
they were sent |
to the house |
of an old professor |
who |
lived |
in the heart |
of the country |
ten miles |
from the nearest railway station |
and |
two miles |
from the nearest post office |
ils étaient emmené |
à la maison |
d'un vieux professeur |
qui |
s'habitait |
dans le coeur |
de la campagne |
dix milles |
de la plus proche gare |
et |
deux milles |
de la plus proche poste |
On les envoya chez un vieux professeur qui vivait en pleine campagne, à seize kilometres de la gare la plus proche et à trois kilomètre du bureau de poste.
Ligne 4 / 85
He had no wife, and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs Macready and three servants.
he had |
no wife |
and |
he lived |
in a very large house |
with a housekeeper |
called |
Mrs. Macready |
and |
three servants |
il avait |
pas de femme |
et |
il s'habitait |
dans une très grande maison |
avec une gouvernante |
qui s'appalait |
Mme Macready |
et |
trois servantes |
Ce professeur n'était pas marié et vivait dans une très vaste maison avec une gouvernante, Mme Macready, et trois servantes.
Ligne 5 / 85
Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.
their names |
were |
Ivy |
Margaret |
and |
Betty |
but |
they do not come |
into the story |
much |
ses noms |
étaient |
Ivy |
Margaret |
et |
Betty |
mais |
elles ne viennent pas |
dans l'histoire |
beaucoup |
Elles se nommaient Ivy, Margaret, et Betty, mais elles ne jouent pas un grand rôle dans l'histoire.
Ligne 6 / 85
He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once;
he |
himself |
was |
a very old man |
with shaggy white hair |
which |
grew |
over |
most of his face |
as well as |
on his head |
and |
they liked him |
almost |
at once |
il |
lui même |
était |
un très vieux homme |
aux cheveux blancs hirsutes |
qui |
grandissaient |
sur |
la plupart de son visage |
aussi bien que |
sur sa tête |
et |
ils l'aimaient |
presque |
immediatement |
C'était un homme très agé, avec des cheveux blancs en broussaille, qui poussaient sur une grande partie de son visage aussi bien que sur sa tête. Les enfants l'aimèrent presque immediatement.
Ligne 7 / 85
But on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him,
but |
on the first evening |
when |
he came out |
to meet them |
at the front door |
he was |
so odd looking |
that |
Lucy |
who |
was |
the youngest |
was |
a little afraid |
of him |
mais |
le premier soir |
quand |
il sortit |
pour les rencontrer |
à la porte d’entrée |
il était |
à l’aspect si étrange |
que |
Lucie |
qui |
était |
la plus jeune |
était |
un peu effrayée |
par lui |
Mais le premier soir, quand il sortit pour les accueillir à la porte d'entrée, il avait l'air si bizarre que Lucy (qui était la plus jeune) fut un peu effrayée;
Ligne 8 / 85
and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
and |
Edmund |
who |
was |
the next youngest |
wanted |
to laugh |
and |
had to keep on |
pretending |
he was blowing |
his nose |
to hide it |
et |
Edmund |
qui |
était |
le second plus jeune |
voulait |
rire |
et |
devait continuer |
à faire semblant |
il soufflait |
son nez |
pour le cacher |
Et qu'Edmund (qui était le plus jeune après Lucy) eut grande envie de rire et dut, à plusieurs reprises, faire semblant de se moucher pour ne pas le montrer.
Ligne 9 / 85
As soon as they had said goodnight to the Professor and gone upstairs on the first night, the boys came into the girls' room, and they all talked it over.
as soon as |
they had said |
goodnight |
to the professor |
and |
gone |
upstairs |
on the first night |
the boys came into |
the girls' room |
and |
they all talked it over |
Aussitôt que |
il avaient dit |
bonne nuit |
au Professeur |
et |
étaient partis |
à l’étage |
la première nuit |
les garçons entrèrent dans |
la chambre des filles |
et |
il en parlèrent tous |
Dès qu'ils eurent souhaité bonne nuit au professeur et qu'ils furent montés à l'étage pour leur première nuit, les garçons vinrent dans la chambre des filles et tous se mirent à parler de leur hôte.
Ligne 10 / 85
"We've fallen on our feet and no mistake," said Peter.
we have fallen |
on our feet |
and |
no mistake |
said Peter |
nous sont tombés |
sur nos pieds |
et |
pas d’erreur |
dit Peter |
"Nous sommes vraiment bien tombés !" s'exclama Peter.
Ligne 11 / 85
"This is going to be perfectly splendid. That old chap will let us do anything we like."
this is going |
to be |
perfectly |
splendid |
that old chap |
will let |
us |
do |
anything |
we like |
cela va |
être |
parfaitement |
splendide |
ce vieux monsieur |
va laisser |
nous |
faire |
n’importe quoi |
nous aimons |
"Cela va être merveilleux ! Ce vieux bonhomme nous laissera faire tout ce que nous voulons !"
Ligne 12 / 85
"I think he's an old dear," said Susan.
I think |
he is |
an old dear |
said Susan |
je pense |
il est |
un vieux chéri |
dit Susan |
"Je trouve qu'il est vraiment adorable !" ajouta Susan.
Ligne 13 / 85
"Oh, come off it!" said Edmund, who was tired and pretending not to be tired, which always made him bad tempered.
Oh |
come off it |
said Edmund |
who |
was |
tired |
and |
pretending |
not to be tired |
which |
always |
made |
him |
bad tempered |
oh |
arrêtez |
dit Edmund |
qui |
était |
fatigué |
et |
faisant semblant |
ne pas être fatigué |
ce qui |
toujours |
faisait |
lui |
de mauvaise humeur |
"Oh ! Arrêtez !" dit Edmund, qui était fatigué, mais s'efforçait de ne pas le montrer, ce qui le mettait toujours de mauvaise humeur.
Ligne 14 / 85
"Don't go on talking like that."
do not go on |
talking |
like that |
ne continuez pas |
parlant |
comme ça |
"Arrêtez de parler comme ça !"
Ligne 15 / 85
"Like what?" said Susan, "And anyway, it's time you were in bed."
like what |
said Susan |
and |
anyway |
it is time |
you were |
in bed |
comme qui |
dit Susian |
et |
de toute façon |
il est |
tu étais |
au lit |
"Comme quoi ?" demanda Susan; "Et, de toute façon, tu devrais déjà être au lit !"
Ligne 16 / 85
"Trying to talk like Mother," said Edmund. "And who are you to say when I'm to go to bed? Go to bed yourself."
trying to talk |
like mother |
said Edmund |
and |
who are you |
to say |
when |
I am to go |
to bed |
go to bed |
yourself |
essayant de parler |
comme Mère |
dit Edmund |
et |
qui es-tu |
pour dire |
quand |
je dois aller |
au lit |
va au lit |
toi-même |
"Tu essaies de parler comme maman", reprit Edmund. "Et puis, pour qui te prends-tu en déclarant que je dois aller au lit ? Va au lit toi-même !"
Ligne 17 / 85
"Hadn't we all better go to bed?" said Lucy. "There's sure to be a row if we are heard talking here."
had not we all |
better |
go to bed |
said Lucy |
there is |
sure |
to be |
a row |
if |
we are heard |
talking |
here |
n’avons-nous tout pas |
mieux |
aller au lit |
dit Lucy |
il y a |
sûrement |
être |
un trouble |
si |
nous sommes entendus |
parlant |
ici |
"Ne ferions-nous pas mieux d'aller tous nous coucher ?" suggéra Lucy. "Nous serons sûrement punis si l'on nous entend parler ici."
Ligne 18 / 85
"No, there won't," said Peter. "I tell you this is the sort of house where no one's going to mind what we do."
no |
there would not |
said Peter |
I tell you |
this is |
the sort |
of house |
where |
no one |
is going to mind |
what |
we do |
non |
il n’y aurait pas |
dit Peter |
je te dis |
c’est |
le genre |
de maison |
où |
personne |
va se préoccuper |
quoi |
nous faisons |
"Mais non !" rétorqua Peter. "Je vous affirme que c'est le genre de maison où personne ne se souciera de ce que nous ferons."
Ligne 19 / 85
"Anyway, they won't hear us. It's about ten minutes' walk from here down to that dining-room and any amount of stairs and passages in between."
anyway |
they would not hear |
us |
it is |
about |
ten minutes' walk |
from here |
down to that dining room |
and |
any amount |
of stairs |
and |
passages |
in between |
dans tous les cas |
ils n’entendraient pas |
nous |
c’est |
environ |
dix minutes de marche |
d’ici |
pour descendre à la salle à manger |
et |
n’importe quel nombre |
de marches |
et |
passages |
entre |
"D'ailleurs, ils ne nous entendront pas. D'ici à la salle à manger, il y a au moins dix minutes de marche, plus toute une série de couloirs et d'escaliers dans l'intervalle !"
Ligne 20 / 85
"What's that noise?" said Lucy suddenly.
what is |
that noise |
said Lucy |
suddenly |
quel est |
ce bruit |
dit Lucy |
soudainement |
"Quel est ce bruit ?" demanda soudain Lucy.
Ligne 21 / 85
It was a far larger house than she had ever been in before, and the thought of all those long passages and rows of doors leading into empty rooms was beginning to make her feel a little creepy.
it was |
a far larger house |
than |
she had been in |
ever |
before |
and |
the thought |
of all those long passages |
and |
rows |
of doors |
leading |
into empty rooms |
was beginning |
to make |
her |
feel |
a little creepy |
c’était |
une maison bien plus grande |
que |
elle avait été à l’intérieur |
jamais |
avant |
et |
la pensée |
de tous ces longs passages |
et |
rangées |
de portes |
menant |
dans des pièces vides |
commençait |
à faire |
elle |
sentir |
un peu effrayante |
Cette maison était vraiment beaucoup plus vaste que toutes celles dans lesquelles elle était allée auparavant, et la pensée de tous ces longs corridors et de toutes ces portes ouvrant sur des pièces vides commençait à lui donner la chair de poule.
Ligne 22 / 85
"It's only a bird, silly," said Edmund.
it is |
only |
a bird |
silly |
said Edmund |
c’est |
seulement |
un oiseau |
idiote |
dit Edmund |
"C'est juste un oiseau, petite sotte !" dit Edmund.
Ligne 23 / 85
"It's an owl," said Peter, "This is going to be a wonderful place for birds."
it is |
an owl |
said Peter |
this is going |
to be |
a wonderful place |
for birds |
c’est |
un hibou |
dit Peter |
cela va |
être |
un endroit merveilleux |
pour les oiseaux |
"C'est un hibou", précisa Peter. "Cela va être un endroit merveilleux pour voir des oiseaux."
Ligne 24 / 85
"I shall go to bed now. I say, let's go and explore tomorrow. You might find anything in a place like this."
I shall go |
to bed |
now |
I say |
let us go |
and |
explore |
tomorrow |
you might find |
anything |
in a place |
like this |
je vais aller |
au lit |
maintenant |
Je dis |
allons |
et |
explorons |
demain |
on pourrait trouver |
n’importe quoi |
dans un endroit |
comme celui-ci |
"Je vais aller me coucher maintenant. Au fait, si nous partions en exploration demain? On doit trouver tout ce que l'on veut dans un endroit comme celui-ci."
Ligne 25 / 85
"Did you see those mountains, as we came along? And the woods? There might be eagles!"
did you see |
those mountains |
as |
we came along |
and |
the woods |
there might be |
eagles |
avez-vous vu |
ces montagnes |
tandis que |
nous arrivions |
et |
les bois |
il pourrait y avoir |
des aigles |
"Avez-vous vu ces montagnes, lorsque nous sommes arrivés ? Et les bois? Il doit y avoir des aigles."
Ligne 26 / 85
"There might be stags!"
there might be |
stags |
il pourrait y avoir |
des cerfs |
"Et des cerfs !"
Ligne 27 / 85
"There'll be hawks!"
there will be |
hawks |
il y aura |
des faucons |
"Il y aura des faucons !"
Ligne 28 / 85
"Badgers!" said Lucy.
badgers |
said Lucy |
des blaireaux |
dit Lucy |
"Des blaireaux !" renchérit Lucy.
Ligne 29 / 85
"Foxes!" said Edmund.
foxes |
said Edmund |
des renards |
dit Edmund |
"Des renards !" ajouta Edmund.
Ligne 30 / 85
"Rabbits!" said Susan.
rabbits |
said Susan |
des lapins |
dit Susan |
"Des lapins !" affirma Susan.
Ligne 31 / 85
But when next morning came, there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window, you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden.
but |
when |
the next morning came |
there was |
a steady rain |
falling |
so thick |
that |
when |
you looked out of |
the window |
you could see |
neither |
the mountains |
nor |
the woods |
nor |
even |
the stream |
in the garden |
mais |
quand |
le matin d’après vint |
il y avait |
une pluie continue |
tombant |
si épaisse |
que |
quand |
on regardait par delà |
la fenêtre |
on pouvait voir |
ni |
les montagnes |
ni |
les bois |
ni |
même |
le flux |
dans le jardin |
Mais le lendemain matin, il tombait une pluie obstinée, persistante et si drue qu'en regardant par la fenêtre on ne pouvait distinguer ni les montagnes, ni les bois, ni même la rivière, dans le jardin.
Ligne 32 / 85
"Of course it would be raining!" said Edmund.
of course |
it would be raining |
said Edmund |
bien sûr |
il devrait pleuvoir |
dit Edmund |
"Bien sûr, il fallait qu'il pleuve !" ronchonna Edmund.
Ligne 33 / 85
They had just finished their breakfast with the Professor and were upstairs in the room he had set apart for them - a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another.
they had finished |
just |
their breakfast |
with the professor |
and |
were |
upstairs |
in the room |
he had set apart |
for them |
a long low room |
with two windows |
looking out |
in one direction |
and |
two in another |
ils avaient fini |
juste |
leur petit-déjeuner |
avec le professeur |
et |
étaient |
en haut |
dans la pièce |
il avait réservé |
pour eux |
une pièce longue au plafond bas |
avec deux fenêtres |
regardant vers l’extérieur |
dans une direction |
et |
deux dans une autre |
Les enfants venaient juste de terminer leur petit déjeuner, qu'ils avaient pris en compagnie du professeur, et se trouvaient en haut, dans la pièce qu'il leur avait réservé - une longue salle basse, éclairée par quatre fenêtres, deux regardant dans une direction, et deux dans une autre.
Ligne 34 / 85
"Do stop grumbling, Ed," said Susan.
do stop |
grumbling |
Ed |
said Susan |
Arrête |
grognant |
Ed |
dit Susan |
"Cesse de grogner, Edmund", dit Susan.
Ligne 35 / 85
"Ten to one it'll clear up in an hour or so. And in the meantime we're pretty well off. There's a wireless and lots of books."
ten to one |
it will clear up |
in an hour |
or |
so |
and |
in the meantime |
we are |
pretty well off |
there is |
a wireless |
and |
lots of books |
dix contre un |
ça va s’éclaircir |
dans une heure |
ou |
comme ça |
et |
en attendant |
nous sommes |
plutôt bien loti |
il y a |
une radio |
et |
beaucoup de livres |
"Je te parle que le temps va s'éclaircir d'ici une heure environ. En attendant, nous ne sommes pas à plaindre. Il y a une radio et des tas de livres !"
Ligne 36 / 85
"Not for me," said Peter; "I'm going to explore in the house."
not for me |
said Peter |
I am going |
to explore |
in the house |
pas pour moi |
dit Peter |
je vais |
explorer |
dans la maison |
"Très peu pour moi !" s'exclama Peter, "Je préfère partir en exploration dans la maison !"
Ligne 37 / 85
Everyone agreed to this and that was how the adventures began.
everyone |
agreed |
to this |
and |
that |
was |
how |
the adventures |
began |
tout le monde |
se mit d’accord |
sur ça |
et |
ceci |
était |
comment |
l’aventure |
commença |
Chacun approuva son projet et c'est ainsi que les aventures commencèrent.
Ligne 38 / 85
It was the sort of house that you never seem to come to the end of, and it was full of unexpected places.
it was |
the sort of house |
that |
you |
never |
seem |
to come |
to the end of |
and |
it was |
full of |
unexpected places |
c’était |
le genre de maison |
que |
vous |
jamais |
semblez |
arriver |
à la fin |
et |
elle était |
pleine de |
lieux inattendus |
C'était l'une de ces maisons dont il semble que jamais l'on ne parviendra à découvrir tous les recoins. Elle recelait toutes sortes d'endroits inattendus.
Ligne 39 / 85
The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would;
the first few doors |
they tried |
led |
only |
into spare bedrooms |
as |
everyone had expected |
that |
they would (lead) |
les quelques premières portes |
ils essayèrent |
menaient |
seulement |
à des chambres d’amis |
comme |
tout le monde s’attendait |
que |
elles le feraient |
Les quelques premières portes qu'ils ouvrirent ne conduisaient qu'à des chambres d'amis, comme l'on pouvait s'y attendre.
Ligne 40 / 85
...but soon they came to a very long room full of pictures, and there they found a suit of armour;
but |
soon |
they came |
to a very long room |
full of pictures |
and |
there |
they found |
a suit of armour |
mais |
bientôt |
ils arrivèrent |
dans une salle très longue |
pleine de tableaux |
et |
là |
ils trouvèrent |
une armure |
...mais bientôt ils arrivèrent dans une très longue salle ornée de tableaux, et là, ils découvrirent une armure complète;
Ligne 41 / 85
...and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner;
and |
after that |
was |
a room |
all hung with green |
with a harp |
in one corner |
et |
après cela |
était |
une pièce |
aux murs remplis de vert |
avec une harpe |
dans un coin |
...ensuite, il y avait une pièce entièrement tapissée d'étoffe verte, avec une harpe dans un coin.
Ligne 42 / 85
...and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out onto a balcony,
and |
then |
came |
three steps down |
and |
five steps up |
and |
then |
a kind of little upstairs hall |
and |
a door |
that led out |
on to a balcony |
et |
puis |
venaient |
trois marches vers le bas |
et |
cinq marches vers le haut |
et |
puis |
un genre de petit salle à l’étage |
et |
une porte |
qui menait |
sur un balcon |
...puis il y avait trois marches qui descendaient, suivies de cinq autres, qui montaient; et ensuite, une sorte de petit vestibule, situé à l'étage, avec une porte qui ouvrait sur un balcon;
Ligne 43 / 85
...and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books - most of them very old books and some bigger than a Bible in a church.
and |
then |
a whole series |
of rooms |
that |
led |
into each other |
and |
were lined |
with books |
most of them |
very old books |
and |
some |
bigger than a Bible |
in a church |
et |
puis |
une série entière |
de pièces |
qui |
menaient |
l’une dans l’autre |
et |
étaient remplies de lignes |
avec des livres |
la plupart |
de très vieux livres |
et |
quelques |
plus gros qu’une Bible |
dans une église |
...et ensuite, une enfilade de pièces, garnies de livres - la plupart très anciens, et certains plus volumineux qu'une Bible dans une église.
Ligne 44 / 85
And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door.
and |
shortly |
after that |
they looked |
into a room |
that |
was |
quite empty |
except for one big wardrobe |
the sort |
that |
has |
a looking glass |
in the door |
et |
peu de temps |
après ça |
ils regardèrent |
dans une pièce |
qui |
était |
assez vide |
à l’exception d’une grande armoire |
le genre |
qui |
a |
un miroir |
dans la porte |
Et tout de suite après, les enfants inspectèrent une pièce, qui était complètement vide, à l'exception d'une grande armoire, ce genre d'armoire dont les portes sont revêtues de miroirs.
Ligne 45 / 85
There was nothing else in the room at all except a dead bluebottle on the window-sill.
there was |
nothing |
else |
in the room |
at all |
except a dead bluebottle |
on the window sill |
il y avait |
rien |
de plus |
dans la pièce |
du tout |
à l’exception d’une mouche verte |
sur le rebord de la fenêtre |
Il n'y avait absolument rien d'autre dans la pièce, si ce n'est une mouche verte, morte sue le rebord de la fenêtre.
Ligne 46 / 85
"Nothing there!" said Peter, and they all trooped out again - all except Lucy.
nothing |
there |
said Peter |
and |
they all trooped out |
again |
all |
except Lucy |
rien |
ici |
dit Peter |
et |
ils sortirent en groupe |
encore |
tous |
à l’exception de Lucy |
"Il n'y a rien ici !" observa Peter, et ils ressortitent tous en bande, tous à l'exception de Lucy.
Ligne 47 / 85
She stayed behind, because she thought it would be worthwhile trying the door of the wardrobe, even though she felt almost sure that it would be locked.
she stayed |
behind |
because |
she thought |
it would be |
worthwhile |
trying |
the door |
of the wardrobe |
even though |
she felt |
almost |
sure |
that |
it would be locked |
elle resta |
derrière |
parce |
elle pensait |
ce serait |
qui en vaut la peine |
essayant |
la porte |
de l’armoire |
même si |
elle sentait |
presque |
certaine |
que |
elle serait verrouillée |
Elle reste en arrière, parce qu'elle pensait que cela valait la peine d'essayer d'ouvrir la porte de l'armoire, bien qu'elle fût presque certaine que celle-ci serait fermée à clef.
Ligne 48 / 85
To her surprise it opened quite easily, and two mothballs dropped out.
to her surprise |
it opened |
quite easily |
and |
two mothballs |
dropped out |
à sa surprise |
elle s’ouvrit |
assez facilement |
et |
deux boules de naphtaline |
se retirèrent |
Mais, à sa grande surprise, la porte s'ouvrit très facilement et deux boules de naphtaline roulèrent à ses pieds.
Ligne 49 / 85
Looking into the inside, she saw several coats hanging up - mostly long fur coats.
looking |
into the inside |
she saw |
several coats |
hanging up |
mostly |
long fur coats |
regardant |
vers l’intérieur |
elle vit |
plusieurs manteaux |
suspendus |
principalement |
de longs manteaux de fourrure |
En regardant à l'intérieur, elle vit plusieurs manteaux suspendus, pour la plupart de longs manteaux de fourrure.
Ligne 50 / 85
There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur.
there was |
nothing |
Lucy liked |
so much |
as |
the smell and feel |
of fur |
il y avait |
rien |
Lucy aimait |
tellement |
que |
l’odeur et la sensation |
de la fourrure |
Ou, il n'y avait rien que Lucy aimât autant que que l'odeur et le contact de la fourrure.
Ligne 51 / 85
She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and rubbed her face against them, leaving the door open, of course, because she knew that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe.
she |
immediately |
stepped |
into the wardrobe |
and |
got in |
among the coats |
and |
rubbed |
her face |
against them |
leaving |
the door |
open |
of course |
because |
she knew |
it is |
very foolish |
to shut |
oneself |
into any wardrobe |
elle |
immédiatement |
marcha |
dans l’armoire |
et |
entra |
au milieu des manteaux |
et |
frotta |
son visage |
contre eux |
laissant |
la porte |
ouverte |
bien sûr |
car |
elle savait que |
c’est |
très idiot |
de fermer |
soi-même |
dans n’importe quelle armoire |
Elle entra sans hésiter dans l'armoire, s'enfonça parmi les manteaux et frotta son visage contre eux, tout en laissant la porte ouverte, bien entendu, parce qu'elle savait qu'il était très sot de s'enfer,er dans une armoire, quelle au'elle soit.
Ligne 52 / 85
Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.
soon |
she went |
further in |
and |
found |
that |
there was |
a second row |
of coats |
hanging up |
behind the first one |
bientôt |
elle alla |
plus en avant |
et |
trouva |
que |
il y avait |
une deuxième rangée |
de manteaux |
suspendus |
derrière la première |
Elle s'enfonça davantage et découvrit wu'il y avait une deuxième rangée de manteaux, pendus derrière la première.
Ligne 53 / 85
It was almost quite dark in there, and she kept her arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the wardrobe.
it was |
almost |
quite dark |
in there |
and |
she kept |
her arms |
stretched out |
in front of her |
so as not to bump |
her face |
into the back |
of the wardrobe |
c’était |
presque |
assez sombre |
là dedans |
et |
elle garda |
ses bras |
étendus |
devant elle |
pour ne pas heurter |
son visage |
sur l’arrière |
de l’armoire |
Il faisait presque noir, là-dedans, et elle gardait les bras tendus devant elle afin de ne pas se cogner la figure contre le fond de l'armoire.
Ligne 54 / 85
She took a step further in - then two or three steps - always expecting to feel woodwork against the tips of her fingers.
she took |
a step |
further in |
then |
two or three |
steps |
always |
expecting |
to feel |
woodwork |
against the tips |
of her fingers |
elle prit |
un pas |
plus en avant |
ensuite |
deux ou trois |
pas |
toujours |
attendant |
de sentir |
les boiseries |
contre le bout |
de ses doigts |
Elle fit encore un pas - puis deux ou trois - s'attendant toujours à sentir le panneau de bois contre ses doigts.
Ligne 55 / 85
But she could not feel it.
but |
she could not feel |
it |
mais |
elle ne pouvait pas sentir |
cela |
Mais elle ne le rencontrait pas.
Ligne 56 / 85
"This must be a simply enormous wardrobe!" thought Lucy, going still further in and pushing the soft folds of the coats aside to make room for her.
this must be |
a simply enormous wardrobe |
thought Lucy |
going |
still |
further in |
and |
pushing |
the soft folds |
of the coats |
aside |
to make room |
for her |
ce doit être |
une armoire simplement énorme |
pensa Lucy |
allant |
toujours |
plus en avant |
et |
poussant |
les plis moelleux |
des manteaux |
sur le côté |
pour faire de la place |
pour elle |
"Ce doit vraiment être une armoire gigantesque !" pensa Lucy, qui continua d'avancer, en écartant les plis moelleux des manteaux pour passer.
Ligne 57 / 85
Then she noticed that there was something crunching under her feet.
then |
she noticed |
that |
there was |
something |
crunching |
under her feet |
puis |
elle remarqua |
que |
il y avait |
quelque chose |
craquant |
sous ses pieds |
Elle remarqua alors que quelque chose craquait sous ses pieds.
Ligne 58 / 85
"I wonder is that more mothballs?" she thought, stooping down to feel it with her hand.
I wonder |
is |
that |
more mothballs |
she thought |
stooping |
down |
to feel it |
with her hand |
je me demande |
est |
cela |
plus de boules de naphataline |
elle pensa |
se penchant |
vers le bas |
pour le sentir |
avec sa main |
"Je me demande si ce sont encore des boules de naphtaline", se dit-elle, et elle se baissa pour les toucher avec ses mains.
Ligne 59 / 85
But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold.
but |
instead of |
feeling |
the hard, smooth wood |
of the floor |
of the wardrobe |
she felt |
something |
soft |
and |
powdery |
and |
extremely cold |
mais |
au lieu de |
sentant |
le bois dur et lisse |
du plancher |
de l’armoire |
elle sentit |
quelque chose |
de doux |
et |
poudreux |
et |
extrêmement froid |
Mais au lieu de sentir le bois dur et lisse du du plancher de l'armoire, elle sentit quelque chose de mou, de poudreux et d'extrêmement froid.
Ligne 60 / 85
"This is very queer," she said and went on a step or two further.
this is |
very queer |
she said |
and |
went on |
a step |
or |
two |
further |
c’est |
très étrange |
elle dit |
et |
avança |
d’un pas |
ou |
deux |
plus en avant |
"C'est très bizarre !" observa-t-elle, et elle fit encore un pas ou deux en avant.
Ligne 61 / 85
Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly.
next moment |
she found |
that |
what |
was rubbing |
against her face and hands |
was |
no longer |
soft fur |
but |
something hard and rough |
and |
even |
prickly |
l’instant d’après |
elle trouva |
que |
ce qui |
frottait |
contre son visage et ses mains |
était |
plus |
de la fourrure douce |
mais |
quelque chose de dur et rugueux |
et |
même |
piquant |
Un instant plus tard, elle nota que ce qui effleurait son visage et ses mains n'était plus de la douce fourrure, mais quelque chose de dur, de rugueux et même piquant.
Ligne 62 / 85
"Why, it is just like branches of trees!" exclaimed Lucy.
why |
it is |
just |
like |
branches |
of trees |
exclaimed Lucy |
pourquoi |
c’est |
juste |
comme |
des branches |
d’arbres |
s’exclama Lucy |
"Tiens ! On dirait des branches d'arbre !" s'exclama Lucy.
Ligne 63 / 85
And then she saw that there was a light ahead of her;
and |
then |
she saw |
that |
there was |
a light |
ahead of her |
et |
puis |
elle vit |
que |
il y avait |
une lumière |
devant elle |
Puis elle vit qu'il y avait une lumière devant elle;
Ligne 64 / 85
not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off.
not a few inches away |
where |
the back |
of the wardrobe |
ought to have been |
but |
a long way off |
non pas à quelques pouces |
où |
l’arrière |
de l’armoire |
aurait dû être |
mais |
très loin |
non pas à quelques centimètres, là où le fond de l'armoire aurait dû se trouver, mais très loin.
Ligne 65 / 85
Something cold and soft was falling on her.
something |
cold |
and |
soft |
was falling |
on her |
quelque chose |
froid |
et |
doux |
tombait |
sur elle |
Quelque chose de froid et de doux tombait sur elle.
Ligne 66 / 85
A moment later she found that she was standing in the middle of a wood at night-time with snow under her feet and snowflakes falling through the air.
a moment |
later |
she found |
that |
she was standing |
in the middle |
of a wood |
at nighttime |
with snow |
under her feet |
and |
snowflakes |
falling |
through the air |
un instant |
plus tard |
elle trouva |
que |
elle était debout |
au milieu |
d’un bois |
la nuit |
avec de la neige |
sous ses pieds |
et |
des flocons de neige |
tombant |
dans l’air |
Elle découvrit alors qu'elle se trouvait au milieu d'un bois, la nuit, avec de la neige sous ses pieds et des flocons qui descendaient du ciel.
Ligne 67 / 85
Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well.
Lucy felt |
a little frightened |
but |
she felt |
very inquisitive |
and |
excited |
as well |
Lucy sentit |
un peu effrayée |
mais |
elle sentit |
très curieuse |
et |
enthousiaste |
en même temps |
Lucy se sentit un peu effrayée, mais en même temps sa curiosité était piquée au vif.
Ligne 68 / 85
She looked back over her shoulder and there, between the dark tree trunks, she could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the empty room from which she had set out.
she looked |
back |
over her shoulder |
and |
there |
between the dark tree trunks |
she could see |
still |
the open doorway |
of the wardrobe |
and |
even |
catch a glimpse |
of the empty room |
from which |
she had set out |
elle regarda |
en arrière |
par-dessus son épaule |
et |
là |
entre les sombres troncs d’arbre |
elle pouvait voir |
encore |
la porte ouverte |
de l’armoire |
et |
même |
attraper un aperçu |
de la pièce vide |
de laquelle |
elle était partie |
Elle jeta un regard en arrière, par-dessus son épaule, et là, entre les sombres troncs d'arbres, elle put encore discerner la porte ouverte de l'armoire, et même entrevoir la pièce vide d'où elle s'était mise en route.
Ligne 69 / 85
She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.
she had left |
of course |
the door |
open |
for |
she knew |
that |
it is |
a very silly thing |
to shut |
oneself |
into a wardrobe |
elle avait laissé |
bien sûr |
la porte |
ouverte |
car |
elle savait |
que |
c’était |
une chose très idiote |
d’enfermer |
soi-même |
dans une armoire |
Elle avait naturellement laissé la porte ouverte, car elle savait que c'était stupide de s'enfermer dans une armoire.
Ligne 70 / 85
It seemed to be still daylight there.
it seemed |
to be |
still |
daylight |
there |
il semblait |
être |
toujours |
la lumière du soleil |
là-bas |
Apparemment, il faisait encore jour lè-bas.
Ligne 71 / 85
"I can always get back if anything goes wrong," thought Lucy.
I can |
always |
get back |
if |
anything |
goes |
wrong |
thought Lucy |
je peux |
toujours |
revenir en arrière |
si |
la moindre chose |
va |
mauvaise |
pensa Lucy |
"Je peux toujours retourner en arrière si quelque chose ne va pas", pense Lucy.
Ligne 72 / 85
She began to walk forward, crunch-crunch, over the snow and through the wood toward the other light.
she began |
to walk forward |
crunch-crunch |
over the snow |
and |
through the wood |
toward the other light |
elle commença |
à marcher en avant |
cric crac |
sur la neige |
et |
à travers le bois |
vers l’autre lumière |
Et elle se mit à marcher - cric crac! cric crac! - sur la neige, à travers le bois, en direction de l'autre lumière.
Ligne 73 / 85
In about ten minutes she reached it and found it was a lamp-post.
in about ten minutes |
she reached it |
and |
found |
it was |
a lamppost |
en environ dix minutes |
elle l’atteignit |
et |
trouva |
c’était |
un lampadaire |
Elle l'atteignit au bout de dix minutes environ et découvrit qu'il s'agissait d'un réverbère.
Ligne 74 / 85
As she stood looking at it, wondering why there was a lamp-post in the middle of a wood and wondering what to do next, she heard a pitter patter of feet coming toward her.
as |
she stood |
looking at it |
wondering why |
there was |
a lamppost |
in the middle |
of a wood |
and |
wondering |
what |
to do |
next |
she heard |
a pitter patter |
of feet |
coming |
toward her |
tandis que |
elle se tenait debout |
le regardant |
se demandant pourquoi |
il y avait |
un réverbère |
au milieu |
d’un bois |
et |
se demandant |
quoi |
faire |
ensuite |
elle entendit |
le bruit |
de pieds |
venant |
vers elle |
Tandis qu'elle l'examinait, en se demandant pourquoi il y avait un réverbère au milieu d'un bois et en réfléchissant à ce qu'elle allait faire ensuite, elle entendit un crissement de pas venant vers elle.
Ligne 75 / 85
And soon after that a very strange person stepped out from among the trees into the light of the lamp-post.
and |
soon after that |
a very strange person |
stepped out from |
among the trees |
into the light |
of the lamppost |
et |
peu après cela |
une personne très étrange |
sortit de |
entre les arbres |
dans la lumière |
du réverbère / du lampadaire |
Et, peu après, un personnage très étrange sortit d'entre les arbres et apparut dans la lumière du réverbère.
Ligne 76 / 85
He was only a little taller than Lucy herself, and he carried over his head an umbrella, white with snow.
he was |
only a little taller |
than Lucy herself |
and |
he carried |
over his head |
an umbrella |
white |
with snow |
il était |
juste un peu plus grand |
que Lucy elle-même |
et |
il transportait |
au-dessus de sa tête |
un parapluie |
blanc |
avec de la neige |
Il était juste un peu plus grand que Lucy et tenait au-dessus de sa tête un parapluie couvert de neige.
Ligne 77 / 85
From the waist upward he was like a man, but his legs were shaped like a goat's (the hair on them was glossy black), and instead of feet he had goat's hooves.
from the waist |
upward |
he was |
like a man |
but |
his legs |
were shaped |
like a goat's |
the hair |
on them |
was |
glossy black |
and |
instead of feet |
he had |
goat's hooves |
à partir de la taille |
vers le haut |
il était |
comme un homme |
mais |
ses jambes |
étaient formées |
comme celles d’un bouc |
les poils |
sur elles |
étaient |
d’un noir brillant |
et |
au lieu de pieds |
il avait |
des sabots de bouc |
Jusqu'à la taille, il ressemblait à un homme, mais ses jambes étaient formées comme celles d'une chèvre (avec un pelage noir et lustré) et, à la place de pieds, il avait des sabots.
Ligne 78 / 85
He also had a tail, but Lucy did not notice this at first, because it was neatly caught up over the arm that held the umbrella so as to keep it from trailing in the snow.
he had |
also |
a tail |
but |
Lucy did not notice |
this |
at first |
because |
it was |
neatly |
caught up |
over the arm |
that |
held |
the umbrella |
so as |
to keep |
it |
from trailing |
in the snow |
il avait |
aussi |
une queue |
mais |
Lucy ne remarqua pas |
cela |
au départ |
parce que |
elle était |
soigneusement |
relevée |
sur le bras |
qui |
tenait |
le parapluie |
afin |
d’empêcher |
cela |
de traîner |
dans la neige |
Il avait aussi une queue, mais Lucy ne la remarqua pas tout de suite, parce qu'elle était soigneusement relevée sur le bras qui tenant le parapluie, afin qu'elle ne traîne pas dans la neige.
Ligne 79 / 85
He had a red woolen muffler around his neck, and his skin was rather reddish too.
he had |
a red woolen muffler |
around his neck |
and |
his skin |
was |
rather reddish |
too |
il avait |
une écharpe en laine rouge |
autour de son cou |
et |
sa peau |
était |
plutôt rougeâtre |
aussi |
Il portait une écharpe en laine rouge enroulée autour de son cou, et sa peau était plutôt rougeaude également.
Ligne 80 / 85
He had a strange, but pleasant, little face, with a short pointed beard and curly hair and out of the hair there stuck two horns, one on each side of his forehead.
he had |
a strange but pleasant |
little face |
with a short pointed beard |
and |
curly hair |
and |
out of the hair |
there |
stuck |
two horns |
one |
on each side |
of his forehead |
il avait |
un étrange mais plaisant |
petit visage |
avec une courte barbe pointue |
et |
des cheveux bouclés |
et |
des cheveux |
là |
sortait |
deux cornes |
une |
sur chaque côté |
de son front |
Il avait une petite figure bizarre mais avenante, avec une courte barbe taillée en pointe et des cheveux bouclés; de cette chevelure sortaient deux cornes, qui se dressaient de chaque côté de son front.
Ligne 81 / 85
One of his hands, as I have said, held the umbrella; in the other arm he carried several brown-paper parcels.
one of his hands |
as I have said |
held |
the umbrella |
in the other arm |
he carried |
several |
brown paper parcels |
une de ses mains |
comme j’ai dit |
tenait |
le parapluie |
dans l’autre bras |
il portait |
plusieurs |
paquets faits de papier marron |
L'une de ses mains, comme je l'ai dit, tenait le parapluie; sur l'autre bras, il portait plusieurs paquets enveloppés dans du papier brun.
Ligne 82 / 85
What with the parcels and the snow, it looked just as if he had been doing his Christmas shopping.
what with |
the parcels |
and |
the snow |
it looked |
just |
as if |
he had been doing |
his Christmas shopping |
quoi avec |
les paquets |
et |
la neige |
cela semblait |
vraiment |
comme si |
il avait fait |
ses courses de Noël |
A cause de ces paquets et de la neige, on aurait vraiment cru qu'il venait de faire ses courses de Noël.
Ligne 83 / 85
He was a Faun.
he |
was |
a Faun |
il |
était |
un faune |
C'était un faune.
Ligne 84 / 85
And when he saw Lucy, he gave such a start of surprise that he dropped all his parcels.
and |
when |
he saw |
Lucy |
he gave |
such a start |
of surprise |
that |
he dropped |
all his parcels |
et |
quand |
il vit |
Lucy |
il donna |
un tel air |
de surprise |
que |
il lâcha |
tous ses paquets |
Lorsqu'il vit Lucy, il eut un tel sursaut de surprise qu'il laissa tomber tous ses paquets.
Ligne 85 / 85
"Goodness gracious me!" exclaimed the Faun.
goodness gracious me |
exclaimed the Faun |
bonté divine |
s’exclama le faune |
"Miséricorde!" s'exclama le faune.