Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 19
Virgil Kane is the name, and I served on the Danville train,
Virgil Kane |
is |
the name |
and |
I served |
on the Danville train |
Virgil Kane |
est |
le nom |
et |
j’ai servi |
sur le train de Danville |
Je m’appelle Virgil Kane, et j’ai servi à bord du train de Danville,
Line 2 / 19
'Till Stoneman's cavalry came and tore up the tracks again,
until |
Stoneman's cavalry |
came |
and |
tore up |
the tracks |
again |
jusqu’à |
la cavalerie de Stoneman |
arriva |
et |
déchirèrent |
les rails |
encore |
Jusqu’à ce qu’arrive la cavalerie de Stoneman et qu’elle détruise les rails à nouveau,
Line 3 / 19
In the winter of '65, we were hungry, just barely alive,
in the winter |
of sixty-five [1865] |
we were hungry |
just |
barely |
alive |
pendant l’hiver |
de soixante-cinq [1865] |
nous avions faim |
juste |
à peine |
vivants |
Pendant l’hiver soixante-cinq nous avions faim et survivions à peine,
Line 4 / 19
By May the 10th, Richmond had fell. It's a time I remember, oh, so well.
by May |
the tenth |
Richmond |
had fell (had fallen) |
it is |
a time |
I remember |
oh |
so |
well |
d’ici mai |
le dix |
Richmond |
était tombée |
c’est |
un temps |
je me souviens |
oh |
si |
bien |
Au jour du dix mai, Richmond était tombée. C’est un temps dont je me souviens si bien.
Line 5 / 19
The night they drove Old Dixie down,
the night |
they drove down |
Old Dixie |
la nuit |
ils conquirent |
le vieux Dixie |
La nuit où ils conquirent le vieux Dixie,
Line 6 / 19
And the bells were ringing,
and |
the bells |
were ringing |
et |
les cloches |
sonnaient |
Et les cloches sonnaient,
Line 7 / 19
The night they drove Old Dixie down,
the night |
they drove down |
Old Dixie |
la nuit |
ils conquirent |
le vieux Dixie |
La nuit où ils conquirent le vieux Dixie,
Line 8 / 19
And the people were singing; they went, "Na, na, la, la, na, la, na..."
and |
the people |
were singing |
they went |
na na la la na la na |
et |
les gens chantaient |
chantaient |
ils allaient |
na na la la na la na |
Et les gens chantaient; ils faisaient « Na, na, la, la, na, la, na...»,
Line 9 / 19
Back with my wife in Tennessee,
back |
with my wife |
in Tennessee |
de retour |
avec ma femme |
dans le Tennessee |
À l’époque, avec ma femme, dans le Tennessee,
Line 10 / 19
When one day she called to me,
when |
one day |
she called |
to me |
quand |
un jour |
elle appela |
à moi |
Quand un jour elle m’appela,
Line 11 / 19
"Virgil, quick, come see! There goes the Robert E. Lee!"
Virgil |
quick |
come |
see |
there goes |
the Robert E. Lee [riverboat named for the Confederate General] |
Virgil |
vite |
viens |
voir |
ici va |
le Robert E. Lee |
« Virgil, vite, viens voir, le Robert E. Lee passe par ici ! »
Line 12 / 19
Now, I don't mind chopping wood,
now |
I do not mind |
chopping wood |
maintenant |
ça ne me dérange pas |
couper du bois |
Alors, ça ne me dérange pas de couper du bois,
Line 13 / 19
And I don't care if the money's no good,
and |
I do not care |
if |
the money |
is no good |
et |
je me fiche |
si |
l’argent |
n’est pas bien |
Et je me fiche des problèmes d’argent,
Line 14 / 19
You take what you need, and you leave the rest,
you take |
what |
you need |
and |
you leave |
the rest |
tu prends |
quoi |
tu as besoin |
et |
tu laisses |
le reste |
On prend ce dont on a besoin et on laisse le reste,
Line 15 / 19
But they should never have taken the very best,
but |
they should have taken |
never |
the very best |
mais |
ils auraient dû prendre |
jamais |
les meilleurs |
Mais ils n’auraient jamais dû prendre les meilleurs,
Line 16 / 19
Like my father before me, I will work the land,
like |
my father |
before me |
I will work |
the land |
comme |
mon père |
avant moi |
je travaillerai |
la terre |
Comme mon père avant moi, je travaillerai la terre,
Line 17 / 19
And like my brother above me, who took a Rebel stand,
and |
like |
my brother |
above me |
who |
took |
a Rebel stand |
et |
comme |
mon frère |
au-dessus de moi |
qui |
a pris |
une position de Rebelle |
Et comme mon frère avant moi, qui s’était fait Rebelle,
Line 18 / 19
He was just 18, proud and brave, but a Yankee laid him in his grave,
he was |
just |
eighteen |
proud |
and |
brave |
but |
a Yankee |
laid |
him |
in his grave |
Il était |
juste |
dix-huit |
fier |
et |
courageux |
mais |
un Yankee |
a mis |
lui |
dans sa tombe |
Il avait juste 18 ans, il était fier et courageux, mais un Yankee l’a envoyé dans la tombe,
Line 19 / 19
I swear by the mud below my feet, you can't raise a Kane back up, when he's in defeat.
I swear |
by the mud |
below my feet |
you cannot raise |
a Kane |
back up |
when |
he is in defeat |
je jure |
par la boue |
sous mes pieds |
tu ne peux pas élever |
un Kane |
de nouveau debout |
quand |
il est dans la défaite |
Je jure, par la boue sous mes pieds, on ne peut pas relever un Kane, quand il a perdu.