French flag

Je parle français et je veux apprendre l'anglais.

US flag

"The Shores of Normandy" - Jim Radford

«Les Rivages de Normandie» - Jim Radford

Pentatronix

Cliquez ici pour regarder la vidéo.

Cliquez ici pour écouter la bande son.

Line 1 / 24

In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,

in the cold gray light

of the sixth

of June

in the year of forty-four

dans la froide lumière grise

du sixième

de juin

dans l’année quarante-quatre

Dans la froide lumière grise du 6 juin 44,

Line 2 / 24

The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.

the Empire Larch

sailed out

from Poole

to join

with thousands

more

l’Empire Larch

prit la mer

de Poole

pour rejoindre

avec des milliers

de plus

L’Empire Larch partit en mer de Poole pour rejoindre des milliers d’autres [navires].

Line 3 / 24

The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,

the largest fleet

the world

had seen

we sailed

in close array

la plus grande flotte

le monde

avait vu

nous naviguions

en un défilé serré

La plus grande flotte que le monde avait vu, nous naviguions près les uns des autres,

Line 4 / 24

And we set our course for Normandy at the dawning of the day.

and

we set

our course

for Normandy

at the dawning

of the day

et

nous avons déterminé

notre cap

pour la Normandie

à l’aube

du jour

Et nous avons fait cap vers la Normandie à l’aube.

Line 5 / 24

There was not one man in all our crew but knew what lay in store,

there was

not one man

in all our crew

but knew

what lay in store

il y avait

pas un homme

dans tout notre équipage

mais savait

ce qu’il y avait en stock

Pas un homme au sein de l’équipage ne savait ce qui nous attendait,

Line 6 / 24

For we had waited for that day through five long years of war.

for (because)

we had waited

for that day

through five long years

of war

Car

nous avions attendu

pour ce jour

à travers cinq longues années

de guerre

Car nous avions attendu ce jour pendant cinq longues années de guerre.

Line 7 / 24

We knew that many would not return, but all our hearts were true,

we knew

that

many would not return

but

all our hearts

were true

nous savions

que

beaucoup ne reviendraient pas

mais

tous nos coeurs

étaient vrais

Nous savions que beaucoup n’en reviendraient pas, mais nous avions tous de la détermination au coeur,

Line 8 / 24

For we were bound for Normandy, where we had a job to do.

for (because)

we were bound

for Normandy

where

we had

a job to do

car

nous étions fixés

pour la Normandie

nous avions

un travail à faire

Car nous partions pour la Normandie, où nous avions du travail à faire.

Line 9 / 24

Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,

now

the Empire Larch

was

a deep sea tug

with a crew

of thirty-three

maintenant

l’Empire Larch

était

un remorqueur de haute mer

avec un équipage

de trente-trois

Alors, l’Empire Larch était un remorqueur de haute mer avec trente-trois membres d’équipage,

Line 10 / 24

And I was just the galley boy on my first trip to sea.

and

I was

just (only)

the galley boy

on my first trip

to sea

et

j’étais

juste

le marmiton

sur mon premier voyage

vers la mer

Et je n’étais que le marmiton faisant son premier voyage en mer.

Line 11 / 24

I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,

I thought

little

when

I left home

of the dreadful sights

I would see

J’ai pensé

petit

quand

j’ai quitté la maison

des visions terribles

je verrais

Je n’avais que peu réfléchi, en quittant la maison, aux horreurs que j’allais voir,

Line 12 / 24

But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.

but

I came

to manhood

on the day

that

I first saw

Normandy

mais

je suis arrivé

à l’âge adulte

le jour

que

j’ai vu pour la première fois

la Normandie

Mais je suis devenu un homme le jour où j’ai vu la Normandie pour la première fois.

Line 13 / 24

At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,

At Arromanches

off the Beach of Gold ("Gold Beach")

beneath the rockets' deadly glare

à Arromanches

près de Gold Beach

sous la lueur mortelle des roquettes

à Arromanches, près de Gold Beach, sous la lueur mortelle des roquettes,

Line 14 / 24

We towed our blockships into place and we built a harbour there.

we towed

our blockships

into place

and

we built

a harbour

there

Nous avons halé

nos navires de blocage

en place

et

nous avons construit

un port

là-bas

Nous avons halé nos navires de blocage vers le rivage et nous avons construit un port sur place.

Line 15 / 24

'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,

amid shot and shell

we built it

well

as

history does agree

Au milieu des coups de feu et des obus

nous l’avons construit

bien

comme

l’histoire est d’accord

Entre les balles et les obus, nous l’abons bien construit, comme l’histoire le reconnaît,

Line 16 / 24

While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.

while

brave men died

in the swirling tide

on the shores

of Normandy

tandis

des hommes courageux mourraient

dans la marée tournoyante

sur les rivages

de Normandie

Tandis que des hommes courageux mourraient dans la marée tournoyante sur les rivages de Normandie.

Line 17 / 24

For every hero's name that's known, a thousand died as well.

for every hero's name

that is known

a thousand died

as well (in addition, also)

pour chaque nom de héro

qui est connu

un millier sont morts

également

Pour chaque héro dont nous connaissons le nom, mille autres sont morts aussi.

Line 18 / 24

On stakes and wire their bodies hung, rocked in the ocean swell;

on stakes and wire

their bodies hung

rocked (moved back and forth)

in the ocean swell (the ocean's rise and fall)

sur des poteaux et du barbelé

leurs corps pendaient

se balançaient

dans la houle [de l’océan]

Leurs corps pendaient à des poteaux et du barbelé, d’autres étaient balancés par la houle;

Line 19 / 24

And many a mother wept that day for the sons they loved so well,

and

many a mother wept

that day

for the sons

they loved

so well

et

beaucoup une mère a pleuré

ce jour

pour les fils

qu’elles aimaient

si bien

Et bien des mères ont pleuré ce jour-là pour les fils qu’elles aimaient tant,

Line 20 / 24

Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.

men

who cracked a joke (told a joke)

and

cadged a smoke

as

they stormed

the gates of Hell

des hommes

qui sortirent une blague

et

réclamèrent une clope

tandis

ils prenaient d’assaut

les portes de l’Enfer

Des hommes qui blaguaient et réclamaient une clope en prenant d’assaut les portes de l’Enfer.

Line 21 / 24

As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,

as

the years pass by

I can recall

still

the men

I saw

that day

tandis

les années passent

je peux me souvenir

encore

les hommes

j’ai vu

ce jour

Les années passent, mais je me souviens encore des hommes que j’ai vu ce jour-là,

Line 22 / 24

Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play;

who died

upon that blood soaked sand

where

now

sweet children play

qui sont morts

sur ce sable taché de sang

maintenant

de doux enfants jouent

Qui sont morts sur ce sable taché de sang sur lequel jouent maintenant des enfants;

Line 23 / 24

And those of you who were unborn, who've lived in liberty,

and

those of you

who were unborn

who have lived

in liberty

et

ceux d’entre vous

qui n’étaient pas nés

qui ont vécu

en liberté

Et ceux d’entre-vous qui n’étaient pas nés, qui vivent en liberté,

Line 24 / 24

Remember those who made it so on the shores of Normandy.

remember those

who made it

so

on the shores

of Normandy

Souvenez-vous de ceux

qui l’ont fait

ainsi

sur les rivages

de Normandie

Souvenez-vous de ceux qui l’ont assurée, sur les rivages de Normandie.