Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
dans la froide lumière grise |
du sixième |
de juin |
dans l’année quarante-quatre |
Dans la froide lumière grise du 6 juin 44,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
l’Empire Larch |
prit la mer |
de Poole |
pour rejoindre |
avec des milliers |
de plus |
L’Empire Larch partit en mer de Poole pour rejoindre des milliers d’autres [navires].
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world |
had seen |
we sailed |
in close array |
la plus grande flotte |
le monde |
avait vu |
nous naviguions |
en un défilé serré |
La plus grande flotte que le monde avait vu, nous naviguions près les uns des autres,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
et |
nous avons déterminé |
notre cap |
pour la Normandie |
à l’aube |
du jour |
Et nous avons fait cap vers la Normandie à l’aube.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
il y avait |
pas un homme |
dans tout notre équipage |
mais savait |
ce qu’il y avait en stock |
Pas un homme au sein de l’équipage ne savait ce qui nous attendait,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
Car |
nous avions attendu |
pour ce jour |
à travers cinq longues années |
de guerre |
Car nous avions attendu ce jour pendant cinq longues années de guerre.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
nous savions |
que |
beaucoup ne reviendraient pas |
mais |
tous nos coeurs |
étaient vrais |
Nous savions que beaucoup n’en reviendraient pas, mais nous avions tous de la détermination au coeur,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
car |
nous étions fixés |
pour la Normandie |
où |
nous avions |
un travail à faire |
Car nous partions pour la Normandie, où nous avions du travail à faire.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
maintenant |
l’Empire Larch |
était |
un remorqueur de haute mer |
avec un équipage |
de trente-trois |
Alors, l’Empire Larch était un remorqueur de haute mer avec trente-trois membres d’équipage,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
et |
j’étais |
juste |
le marmiton |
sur mon premier voyage |
vers la mer |
Et je n’étais que le marmiton faisant son premier voyage en mer.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
J’ai pensé |
petit |
quand |
j’ai quitté la maison |
des visions terribles |
je verrais |
Je n’avais que peu réfléchi, en quittant la maison, aux horreurs que j’allais voir,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
I first saw |
Normandy |
mais |
je suis arrivé |
à l’âge adulte |
le jour |
que |
j’ai vu pour la première fois |
la Normandie |
Mais je suis devenu un homme le jour où j’ai vu la Normandie pour la première fois.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
à Arromanches |
près de Gold Beach |
sous la lueur mortelle des roquettes |
à Arromanches, près de Gold Beach, sous la lueur mortelle des roquettes,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
Nous avons halé |
nos navires de blocage |
en place |
et |
nous avons construit |
un port |
là-bas |
Nous avons halé nos navires de blocage vers le rivage et nous avons construit un port sur place.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
Au milieu des coups de feu et des obus |
nous l’avons construit |
bien |
comme |
l’histoire est d’accord |
Entre les balles et les obus, nous l’abons bien construit, comme l’histoire le reconnaît,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
tandis |
des hommes courageux mourraient |
dans la marée tournoyante |
sur les rivages |
de Normandie |
Tandis que des hommes courageux mourraient dans la marée tournoyante sur les rivages de Normandie.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
pour chaque nom de héro |
qui est connu |
un millier sont morts |
également |
Pour chaque héro dont nous connaissons le nom, mille autres sont morts aussi.
Line 18 / 24
On stakes and wire their bodies hung, rocked in the ocean swell;
on stakes and wire |
their bodies hung |
rocked (moved back and forth) |
in the ocean swell (the ocean's rise and fall) |
sur des poteaux et du barbelé |
leurs corps pendaient |
se balançaient |
dans la houle [de l’océan] |
Leurs corps pendaient à des poteaux et du barbelé, d’autres étaient balancés par la houle;
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
et |
beaucoup une mère a pleuré |
ce jour |
pour les fils |
qu’elles aimaient |
si bien |
Et bien des mères ont pleuré ce jour-là pour les fils qu’elles aimaient tant,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke (told a joke) |
and |
cadged a smoke |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
des hommes |
qui sortirent une blague |
et |
réclamèrent une clope |
tandis |
ils prenaient d’assaut |
les portes de l’Enfer |
Des hommes qui blaguaient et réclamaient une clope en prenant d’assaut les portes de l’Enfer.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
tandis |
les années passent |
je peux me souvenir |
encore |
les hommes |
j’ai vu |
ce jour |
Les années passent, mais je me souviens encore des hommes que j’ai vu ce jour-là,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play;
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
qui sont morts |
sur ce sable taché de sang |
où |
maintenant |
de doux enfants jouent |
Qui sont morts sur ce sable taché de sang sur lequel jouent maintenant des enfants;
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
et |
ceux d’entre vous |
qui n’étaient pas nés |
qui ont vécu |
en liberté |
Et ceux d’entre-vous qui n’étaient pas nés, qui vivent en liberté,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
Souvenez-vous de ceux |
qui l’ont fait |
ainsi |
sur les rivages |
de Normandie |
Souvenez-vous de ceux qui l’ont assurée, sur les rivages de Normandie.