French flag

Je parle français et je veux apprendre l'anglais.

US flag

"Spanish Ladies" - Traditional Royal Navy song (1795) sung by Sarah Blasko

"Les dames espagnoles" - Chanson traditionnelle de la Marine royale (1795) chantée par Sarah Blasko

Battle of Trafalgar

Cliquez ici pour regarder la vidéo.

Cliquez ici pour écouter la bande son.

Line 1 / 48

Farewell and adieu to you Spanish ladies,

farewell

and

adieu

to you

Spanish ladies

au revoir

et

adieu

à vous

dames espagnoles

Adieu à vous, dames espagnoles,

Line 2 / 48

Farewell and adieu to you ladies of Spain,

farewell

and

adieu

to you

ladies

of Spain

au revoir

et

adieu

à vous

dames

d’Espagne

Adieu à vous, dames d’Espagne,

Line 3 / 48

For we have received orders to sail to old England,

for

we have received

orders

to sail

to old England

car

nous avons reçu

des ordres

pour naviguer

vers la vieile Angleterre

Car nous avons reçu l’ordre de naviguer vers la vieille Angleterre,

Line 4 / 48

We hope in a short time to see you again,

we hope

in a short time

to see

you

again

nous espérons

dans un temps court

de voir

vous

à nouveau

Nous espérons vous revoir d’ici peu,

Line 5 / 48

We'll rant and we'll roar like true British sailors,

we will rant

and

we will roar

like

true British sailors

nous tempêterons

et

nous rugirons

comme

vrais marins britanniques

Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,

Line 6 / 48

We'll rant and we'll roar along the salt seas,

we will rant

and

we will roar

along the salt seas

nous tempêterons

et

nous rugirons

le long des mers de sel

Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,

Line 7 / 48

Until we strike soundings in the channel of old England,

until

we strike

soundings

in the channel

of old England

Jusqu’à

nous frappons

des sondages

dans la Manche

de la vieille Angleterre

Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,

Line 8 / 48

From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,

from Ushant

to Scilly

it is

thirty-five

leagues

D’Ushant

à Schilly

c’est

trente-cinq

lieues

Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,

Line 9 / 48

We hove our ship to, with the wind o' southwest, boys,

we hove...to

our ship

with the wind

out of southwest

boys

Nous avons halé vers

notre bateau

avec le vent

sorti du Sud-Ouest

les garçons

Nous avons halé notre bateau à l’aide du vent du Sud-Ouest, mes gars,

Line 10 / 48

We hove our ship to deep soundings to take,

we hove...to

our ship

deep soundings

to take

Nous avons halé vers

notre bateau

des sondages profonds

pour faire

Nous avons halé notre bateau pour faire des sondages profonds,

Line 11 / 48

'Twas forty-five fathoms with a white sandy bottom,

it was

forty-five fathoms

with

a

white

sandy

bottom

c’était

quarante-cinq brasses anglaises

avec

un

blanc

sableux

fond

Il y a avait quarante-cinq brasses anglaises de profondeur avec un fond blanc et sableux,

Line 12 / 48

So we squared our main yard and up channel did make,

so

we squared

our main yard

and

up channel

did make

alors

nous avons aligné

notre voile principale

et

le long de la Manche

avons fait

Alors nous avons déployé notre voile principale et remonté la Manche,

Line 13 / 48

We'll rant and we'll roar like true British sailors,

we will rant

and

we will roar

like

true British sailors

nous tempêterons

et

nous rugirons

comme

vrais marins britanniques

Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,

Line 14 / 48

We'll rant and we'll roar along the salt seas,

we will rant

and

we will roar

along the salt seas

nous tempêterons

et

nous rugirons

le long des mers de sel

Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,

Line 15 / 48

Until we strike soundings in the channel of Old England,

until

we strike

soundings

in the channel

of old England

Jusqu’à

nous frappons

des sondages

dans la Manche

de la vieille Angleterre

Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,

Line 16 / 48

From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,

from Ushant

to Scilly

it is

thirty-five

leagues

D’Ushant

à Schilly

c’est

trente-cinq

lieues

Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,

Line 17 / 48

Now let every man drink up his full bumper,

now

let

every

man

drink up

his

full

bumper

maintenant

laissez

chaque

homme

boire jusqu’au bout

son

plein

tas

Maintenant, que chaque homme boive jusqu’à plus soif,

Line 18 / 48

Let every man drink up his full glass,

let

every

man

drink up

his

full

glass

laissez

chaque

homme

boire jusqu’au bout

son

verre

plein

Que chaque homme termine son verre,

Line 19 / 48

We'll drink and be jolly and drown melancholy,

we will drink

and

be jolly

and

drown

melancholy

Nous boirons

et

être joyeux

et

noyer

la mélancolie

Nous boirons et serons joyeux et noierons la mélancolie,

Line 20 / 48

And here's to the health of each true hearted lass,

and

here is to

the health

of

each

true hearted

lass

Et

voici à

la santé

de

chaque

au coeur vrai

fille

Et buvons à la santé de toutes les filles sincères,

Line 21 / 48

We'll rant and we'll roar like true British sailors,

we will rant

and

we will roar

like

true British sailors

nous tempêterons

et

nous rugirons

comme

vrais marins britanniques

Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,

Line 22 / 48

We'll rant and we'll roar along the salt seas,

we will rant

and

we will roar

along the salt seas

nous tempêterons

et

nous rugirons

le long des mers de sel

Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,

Line 23 / 48

Until we strike soundings in the channel of Old England,

until

we strike

soundings

in the channel

of old England

Jusqu’à

nous frappons

des sondages

dans la Manche

de la vieille Angleterre

Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,

Line 24 / 48

From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,

from Ushant

to Scilly

it is

thirty-five

leagues

D’Ushant

à Schilly

c’est

trente-cinq

lieues

Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,

Line 25 / 48

The first land we sighted was called the Dodman,

the first land

we sighted

was called

the Dodman

La première terre

nous avons vu

était appelée

le Dodman

La première terre que nous avons vu s’appellait le Dodman,

Line 26 / 48

Next Ram's Head off Plymouth, Start, Portland, and Wight,

next

Ram's Head

off

Plymouth

Start

Portland

and

Wight

ensuite

la tête de bélier

près de

Plymouth

Start

Portland

et

Wight

Puis le Ram’s Head près de Plymouth, Start, Portland et Wight,

Line 27 / 48

We sailed then by Beachy, by Fairly and Dover,

we sailed

then

by Beachy

by Fairly

and

Dover

nous avons navigué

ensuite

près de Beachy

près de Fairly

et

Dover

Nous avons ensuite navigué du côté de Beachy, Fairly et Dover,

Line 28 / 48

Then bore straight away for the South Foreland light,

then

bore

straight away

for

the South Foreland

light

puis

être allé

tout droit

vers

le/la X de South Foreland

phare

Puis nous sommes allés tout droit vers le phare de South Foreland,

Line 29 / 48

We'll rant and we'll roar like true British sailors,

we will rant

and

we will roar

like

true British sailors

nous tempêterons

et

nous rugirons

comme

vrais marins britanniques

Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,

Line 30 / 48

We'll rant and we'll roar along the salt seas,

we will rant

and

we will roar

along the salt seas

nous tempêterons

et

nous rugirons

le long des mers de sel

Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,

Line 31 / 48

Until we strike soundings in the channel of Old England,

until

we strike

soundings

in the channel

of old England

Jusqu’à

nous frappons

des sondages

dans la Manche

de la vieille Angleterre

Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,

Line 32 / 48

From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,

from Ushant

to Scilly

it is

thirty-five

leagues

D’Ushant

à Schilly

c’est

trente-cinq

lieues

Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,

Line 33 / 48

The signal was made for the grand fleet to anchor,

the signal

was made

for

the grand fleet

to anchor

le signal

a été fait

pour

la grande flotte

de jeter l’ancre

Le signal fut envoyé à la grande flotte de jeter l’ancre,

Line 34 / 48

And all in the Downs that night for to lie,

and

all

in the Downs

that night

for

to lie

et

tout

dans les Downs

cette nuit

pour

rester

Et de rester dans les Downs cette nuit,

Line 35 / 48

Let go your shank painter, let go your cat (stopper),

let go

your shank painter

let go

your cat (stopper)

Libérez

votre amarre

libérez

votre palan

Libérez votre amarre, libérez votre palan,

Line 36 / 48

Haul up your clewgarnets, let tack and sheets fly,

haul up

your clewgarnets

let

tack

and

sheets

fly

Relevez

vos points d’écoute

laissez

l’amure

et

les voiles

voler

Relevez vos points d’écoute, déplacez l’amure et les voiles,

Line 37 / 48

We'll rant and we'll roar like true British sailors,

we will rant

and

we will roar

like

true British sailors

nous tempêterons

et

nous rugirons

comme

vrais marins britanniques

Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,

Line 38 / 48

We'll rant and we'll roar along the salt seas,

we will rant

and

we will roar

along the salt seas

nous tempêterons

et

nous rugirons

le long des mers de sel

Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,

Line 39 / 48

Until we strike soundings in the channel of Old England,

until

we strike

soundings

in the channel

of old England

Jusqu’à

nous frappons

des sondages

dans la Manche

de la vieille Angleterre

Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,

Line 40 / 48

From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,

from Ushant

to Scilly

it is

thirty-five

leagues

D’Ushant

à Schilly

c’est

trente-cinq

lieues

Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,

Line 41 / 48

Now let every man drink off his full bumper,

now

let

every man

drink off

his

full

bumper

maintenant

laissez

chaque homme

boire jusqu’au bout

son

plein

tas

Maintenant, que chaque homme boive jusqu’à plus soif,

Line 42 / 48

And let every man drink off his full glass,

and

let

every man

drink off

his

full

glass

et

laissez

chaque homme

boire jusqu’au bout

son

plein

verre

Que chaque homme termine son verre,

Line 43 / 48

We'll drink and be jolly and drown melancholy,

we will drink

and

be jolly

and

drown

melancholy

Nous boirons

et

être joyeux

et

noyer

la mélancolie

Nous boirons et serons joyeux et noierons la mélancolie,

Line 44 / 48

And here's to the health of each true hearted lass,

and

here is to

the health

of

each

true hearted

lass

et

voici à

la santé

de

chaque

au coeur vrai

fille

Et buvons à la santé de toutes les filles sincères,

Line 45 / 48

We'll rant and we'll roar like true British sailors,

we will rant

and

we will roar

like

true British sailors

nous tempêterons

et

nous rugirons

comme

vrais marins britanniques

Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,

Line 46 / 48

We'll rant and we'll roar along the salt seas,

we will rant

and

we will roar

along the salt seas

nous tempêterons

et

nous rugirons

le long des mers de sel

Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,

Line 47 / 48

Until we strike soundings in the channel of Old England,

until

we strike

soundings

in the channel

of old England

Jusqu’à

nous frappons

des sondages

dans la Manche

de la vieille Angleterre

Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,

Line 48 / 48

From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues.

from Ushant

to Scilly

it is

thirty-five

leagues

D’Ushant

à Schilly

c’est

trente-cinq

lieues

Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,