Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 48
Farewell and adieu to you Spanish ladies,
farewell |
and |
adieu |
to you |
Spanish ladies |
au revoir |
et |
adieu |
à vous |
dames espagnoles |
Adieu à vous, dames espagnoles,
Line 2 / 48
Farewell and adieu to you ladies of Spain,
farewell |
and |
adieu |
to you |
ladies |
of Spain |
au revoir |
et |
adieu |
à vous |
dames |
d’Espagne |
Adieu à vous, dames d’Espagne,
Line 3 / 48
For we have received orders to sail to old England,
for |
we have received |
orders |
to sail |
to old England |
car |
nous avons reçu |
des ordres |
pour naviguer |
vers la vieile Angleterre |
Car nous avons reçu l’ordre de naviguer vers la vieille Angleterre,
Line 4 / 48
We hope in a short time to see you again,
we hope |
in a short time |
to see |
you |
again |
nous espérons |
dans un temps court |
de voir |
vous |
à nouveau |
Nous espérons vous revoir d’ici peu,
Line 5 / 48
We'll rant and we'll roar like true British sailors,
we will rant |
and |
we will roar |
like |
true British sailors |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
comme |
vrais marins britanniques |
Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,
Line 6 / 48
We'll rant and we'll roar along the salt seas,
we will rant |
and |
we will roar |
along the salt seas |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
le long des mers de sel |
Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,
Line 7 / 48
Until we strike soundings in the channel of old England,
until |
we strike |
soundings |
in the channel |
of old England |
Jusqu’à |
nous frappons |
des sondages |
dans la Manche |
de la vieille Angleterre |
Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,
Line 8 / 48
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,
from Ushant |
to Scilly |
it is |
thirty-five |
leagues |
D’Ushant |
à Schilly |
c’est |
trente-cinq |
lieues |
Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,
Line 9 / 48
We hove our ship to, with the wind o' southwest, boys,
we hove...to |
our ship |
with the wind |
out of southwest |
boys |
Nous avons halé vers |
notre bateau |
avec le vent |
sorti du Sud-Ouest |
les garçons |
Nous avons halé notre bateau à l’aide du vent du Sud-Ouest, mes gars,
Line 10 / 48
We hove our ship to deep soundings to take,
we hove...to |
our ship |
deep soundings |
to take |
Nous avons halé vers |
notre bateau |
des sondages profonds |
pour faire |
Nous avons halé notre bateau pour faire des sondages profonds,
Line 11 / 48
'Twas forty-five fathoms with a white sandy bottom,
it was |
forty-five fathoms |
with |
a |
white |
sandy |
bottom |
c’était |
quarante-cinq brasses anglaises |
avec |
un |
blanc |
sableux |
fond |
Il y a avait quarante-cinq brasses anglaises de profondeur avec un fond blanc et sableux,
Line 12 / 48
So we squared our main yard and up channel did make,
so |
we squared |
our main yard |
and |
up channel |
did make |
alors |
nous avons aligné |
notre voile principale |
et |
le long de la Manche |
avons fait |
Alors nous avons déployé notre voile principale et remonté la Manche,
Line 13 / 48
We'll rant and we'll roar like true British sailors,
we will rant |
and |
we will roar |
like |
true British sailors |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
comme |
vrais marins britanniques |
Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,
Line 14 / 48
We'll rant and we'll roar along the salt seas,
we will rant |
and |
we will roar |
along the salt seas |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
le long des mers de sel |
Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,
Line 15 / 48
Until we strike soundings in the channel of Old England,
until |
we strike |
soundings |
in the channel |
of old England |
Jusqu’à |
nous frappons |
des sondages |
dans la Manche |
de la vieille Angleterre |
Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,
Line 16 / 48
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,
from Ushant |
to Scilly |
it is |
thirty-five |
leagues |
D’Ushant |
à Schilly |
c’est |
trente-cinq |
lieues |
Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,
Line 17 / 48
Now let every man drink up his full bumper,
now |
let |
every |
man |
drink up |
his |
full |
bumper |
maintenant |
laissez |
chaque |
homme |
boire jusqu’au bout |
son |
plein |
tas |
Maintenant, que chaque homme boive jusqu’à plus soif,
Line 18 / 48
Let every man drink up his full glass,
let |
every |
man |
drink up |
his |
full |
glass |
laissez |
chaque |
homme |
boire jusqu’au bout |
son |
verre |
plein |
Que chaque homme termine son verre,
Line 19 / 48
We'll drink and be jolly and drown melancholy,
we will drink |
and |
be jolly |
and |
drown |
melancholy |
Nous boirons |
et |
être joyeux |
et |
noyer |
la mélancolie |
Nous boirons et serons joyeux et noierons la mélancolie,
Line 20 / 48
And here's to the health of each true hearted lass,
and |
here is to |
the health |
of |
each |
true hearted |
lass |
Et |
voici à |
la santé |
de |
chaque |
au coeur vrai |
fille |
Et buvons à la santé de toutes les filles sincères,
Line 21 / 48
We'll rant and we'll roar like true British sailors,
we will rant |
and |
we will roar |
like |
true British sailors |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
comme |
vrais marins britanniques |
Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,
Line 22 / 48
We'll rant and we'll roar along the salt seas,
we will rant |
and |
we will roar |
along the salt seas |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
le long des mers de sel |
Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,
Line 23 / 48
Until we strike soundings in the channel of Old England,
until |
we strike |
soundings |
in the channel |
of old England |
Jusqu’à |
nous frappons |
des sondages |
dans la Manche |
de la vieille Angleterre |
Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,
Line 24 / 48
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,
from Ushant |
to Scilly |
it is |
thirty-five |
leagues |
D’Ushant |
à Schilly |
c’est |
trente-cinq |
lieues |
Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,
Line 25 / 48
The first land we sighted was called the Dodman,
the first land |
we sighted |
was called |
the Dodman |
La première terre |
nous avons vu |
était appelée |
le Dodman |
La première terre que nous avons vu s’appellait le Dodman,
Line 26 / 48
Next Ram's Head off Plymouth, Start, Portland, and Wight,
next |
Ram's Head |
off |
Plymouth |
Start |
Portland |
and |
Wight |
ensuite |
la tête de bélier |
près de |
Plymouth |
Start |
Portland |
et |
Wight |
Puis le Ram’s Head près de Plymouth, Start, Portland et Wight,
Line 27 / 48
We sailed then by Beachy, by Fairly and Dover,
we sailed |
then |
by Beachy |
by Fairly |
and |
Dover |
nous avons navigué |
ensuite |
près de Beachy |
près de Fairly |
et |
Dover |
Nous avons ensuite navigué du côté de Beachy, Fairly et Dover,
Line 28 / 48
Then bore straight away for the South Foreland light,
then |
bore |
straight away |
for |
the South Foreland |
light |
puis |
être allé |
tout droit |
vers |
le/la X de South Foreland |
phare |
Puis nous sommes allés tout droit vers le phare de South Foreland,
Line 29 / 48
We'll rant and we'll roar like true British sailors,
we will rant |
and |
we will roar |
like |
true British sailors |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
comme |
vrais marins britanniques |
Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,
Line 30 / 48
We'll rant and we'll roar along the salt seas,
we will rant |
and |
we will roar |
along the salt seas |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
le long des mers de sel |
Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,
Line 31 / 48
Until we strike soundings in the channel of Old England,
until |
we strike |
soundings |
in the channel |
of old England |
Jusqu’à |
nous frappons |
des sondages |
dans la Manche |
de la vieille Angleterre |
Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,
Line 32 / 48
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,
from Ushant |
to Scilly |
it is |
thirty-five |
leagues |
D’Ushant |
à Schilly |
c’est |
trente-cinq |
lieues |
Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,
Line 33 / 48
The signal was made for the grand fleet to anchor,
the signal |
was made |
for |
the grand fleet |
to anchor |
le signal |
a été fait |
pour |
la grande flotte |
de jeter l’ancre |
Le signal fut envoyé à la grande flotte de jeter l’ancre,
Line 34 / 48
And all in the Downs that night for to lie,
and |
all |
in the Downs |
that night |
for |
to lie |
et |
tout |
dans les Downs |
cette nuit |
pour |
rester |
Et de rester dans les Downs cette nuit,
Line 35 / 48
Let go your shank painter, let go your cat (stopper),
let go |
your shank painter |
let go |
your cat (stopper) |
Libérez |
votre amarre |
libérez |
votre palan |
Libérez votre amarre, libérez votre palan,
Line 36 / 48
Haul up your clewgarnets, let tack and sheets fly,
haul up |
your clewgarnets |
let |
tack |
and |
sheets |
fly |
Relevez |
vos points d’écoute |
laissez |
l’amure |
et |
les voiles |
voler |
Relevez vos points d’écoute, déplacez l’amure et les voiles,
Line 37 / 48
We'll rant and we'll roar like true British sailors,
we will rant |
and |
we will roar |
like |
true British sailors |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
comme |
vrais marins britanniques |
Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,
Line 38 / 48
We'll rant and we'll roar along the salt seas,
we will rant |
and |
we will roar |
along the salt seas |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
le long des mers de sel |
Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,
Line 39 / 48
Until we strike soundings in the channel of Old England,
until |
we strike |
soundings |
in the channel |
of old England |
Jusqu’à |
nous frappons |
des sondages |
dans la Manche |
de la vieille Angleterre |
Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,
Line 40 / 48
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues,
from Ushant |
to Scilly |
it is |
thirty-five |
leagues |
D’Ushant |
à Schilly |
c’est |
trente-cinq |
lieues |
Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,
Line 41 / 48
Now let every man drink off his full bumper,
now |
let |
every man |
drink off |
his |
full |
bumper |
maintenant |
laissez |
chaque homme |
boire jusqu’au bout |
son |
plein |
tas |
Maintenant, que chaque homme boive jusqu’à plus soif,
Line 42 / 48
And let every man drink off his full glass,
and |
let |
every man |
drink off |
his |
full |
glass |
et |
laissez |
chaque homme |
boire jusqu’au bout |
son |
plein |
verre |
Que chaque homme termine son verre,
Line 43 / 48
We'll drink and be jolly and drown melancholy,
we will drink |
and |
be jolly |
and |
drown |
melancholy |
Nous boirons |
et |
être joyeux |
et |
noyer |
la mélancolie |
Nous boirons et serons joyeux et noierons la mélancolie,
Line 44 / 48
And here's to the health of each true hearted lass,
and |
here is to |
the health |
of |
each |
true hearted |
lass |
et |
voici à |
la santé |
de |
chaque |
au coeur vrai |
fille |
Et buvons à la santé de toutes les filles sincères,
Line 45 / 48
We'll rant and we'll roar like true British sailors,
we will rant |
and |
we will roar |
like |
true British sailors |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
comme |
vrais marins britanniques |
Nous tempêterons et nous rugirons en vrais marins britanniques,
Line 46 / 48
We'll rant and we'll roar along the salt seas,
we will rant |
and |
we will roar |
along the salt seas |
nous tempêterons |
et |
nous rugirons |
le long des mers de sel |
Nous tempêterons et nous rugirons le long des mers de sel,
Line 47 / 48
Until we strike soundings in the channel of Old England,
until |
we strike |
soundings |
in the channel |
of old England |
Jusqu’à |
nous frappons |
des sondages |
dans la Manche |
de la vieille Angleterre |
Jusqu’à ce que nos sondes atteignent le fond dans la Manche de la vieille Angleterre,
Line 48 / 48
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues.
from Ushant |
to Scilly |
it is |
thirty-five |
leagues |
D’Ushant |
à Schilly |
c’est |
trente-cinq |
lieues |
Il y a trente-cinq lieues d’Ushant à Scilly,