Je parle français et je veux apprendre l'anglais. |
Line 1 / 43
Howdy, stranger. What can I get ya?
howdy |
stranger |
what |
can I get |
you |
salut |
étranger |
quoi |
puis-je obtenir |
pour vous |
Salut, étranger. Qu'est-ce que je vous sers ?
Line 2 / 43
I wouldn't mind one of those cigars.
I would not mind |
one |
of those cigars |
ça ne me dérangerait pas |
un |
de ces cigares |
J'aimerais bien un de ces cigares.
Line 3 / 43
Kinda nice in here. You run it?
kind of nice |
in here |
do you run |
it |
plutôt sympa |
ici |
vous gérez |
ça |
C'est plutôt sympa ici. Vous êtes le gérant ?
Line 4 / 43
Milt Joyce: Owner, operator.
Milt Joyce |
owner |
operator |
Milt Joyce |
propriétaire |
gérant |
Milt Joyce : propriétaire, gérant.
Line 5 / 43
Wyatt Earp
Wyatt Earp |
Wyatt Earp |
Wyatt Earp
Line 6 / 43
Yeah, sure.
yeah |
sure |
ouais |
bien sûr |
Ouais c’est ça…
Line 7 / 43
I said "Lay off the queen", you jackass!
I said |
lay off |
the queen |
you jackass |
j’ai dit |
arrête |
la reine |
toi abruti |
J'ai dit « arrête avec la reine », abruti !
Line 8 / 43
I swear I'm gonna slap somebody now.
I swear |
I am going to slap |
somebody |
now |
je jure |
je vais gifler |
quelqu’un |
maintenant |
Je jure que je vais gifler quelqu'un maintenant.
Line 9 / 43
Excuse me for asking, Milt, but... kind of dead in here, isn't it?
excuse me |
for asking |
Milt |
but |
kind of dead |
in here |
is not it |
excusez-moi |
de demander |
Milt |
mais |
un peu mort |
ici |
n’est-ce pas |
Pardon de demander, Milt, mais... c'est un peu mort ici, non ?
Line 10 / 43
See that bird at the faro table?
(you) see |
that bird |
at the faro table |
vous voyez |
cet oiseau |
à la table de faro |
Vous voyez cet animal à la table de faro ?
Line 11 / 43
You back that queen again, you son-of-a-bitch, I'll blow you right up that wildcat's ass! Do you hear me, huh?
you back |
that queen |
again |
you son of a bitch |
I will blow |
you |
right up |
that wildcat's ass |
do you hear me |
huh |
tu paries |
cette reine |
encore |
toi fils de pute |
je vais souffler |
toi |
bien vers le haut |
le cul de ce chat sauvage |
tu m’entends |
hein |
Parie une fois de plus sur cette reine, enfoiré, et je t’enfonce la tête dans le cul de ce chat sauvage ! T’as compris, hein ?
Line 12 / 43
He comes barging in here one day, slapping all the customers, waving his gun around.
he comes barging |
in here |
one day |
slapping the customers |
waving his gun |
around |
il déboule |
ici |
un jour |
giflant les clients |
agitant son pistolet |
autour |
Il a déboulé ici un jour, en giflant des clients et en agitant son pistolet.
Line 13 / 43
He chased out all the high-class play.
he chased out |
all the high class play |
il a chassé |
tous les clients joueurs de grande classe |
Il a chassé tous les clients de qualité.
Line 14 / 43
The only trade that comes in here now is just the bummers and the drovers, just the dregs.
the only trade |
that |
comes |
in here |
now |
is |
just |
the bummers |
and |
the drovers |
just |
the dregs |
La seule clientèle |
qui |
vient |
ici |
maintenant |
est |
juste |
les clochards |
et |
les bouseaux |
juste |
la lie |
La seule clientèle qui vient ici maintenant, ce sont les clochards et les bouseux, juste la lie de l’humanité.
Line 15 / 43
Why don't you get rid of him? Get yourself a straight dealer?
why |
do not you get rid |
of him |
get |
yourself |
a straight dealer |
pourquoi |
vous ne vous débarrassez pas |
de lui |
obtenir |
vous-même |
un donneur réglo |
Pourquoi ne vous débarrassez-vous pas de lui et ne prenez-vous pas un donneur réglo ?
Line 16 / 43
Sure, stranger, that's easy for you to say.
sure |
stranger |
that is |
easy |
for you |
to say |
bien sûr |
étranger |
c’est |
facile |
pour vous |
de dire |
Bien sûr, étranger, c'est facile à dire pour vous.
Line 17 / 43
Shit! And God damn it, Junior, how many times am I going to tell you to keep that damn cigar out of my face? Huh?
shit |
and |
God damn it |
Junior |
how many times |
am I going |
to tell |
you |
to keep |
that damn cigar |
out of my face |
huh |
merde |
et |
bon Dieu |
junior |
combien de fois |
vais-je |
dire |
toi |
de garder |
ce foutun cigare |
hors de mon visage |
hein |
Merde ! Et bon Dieu, Junior, combien de fois je vais devoir te dire de garder ce foutu cigare loin de ma tronche ? Hein ?
Line 18 / 43
Christ almighty, it's like I'm sitting here playing cards with my brother's kids or something, ...
Christ almighty |
it is like |
I am sitting |
here |
playing cards |
with my brother's kids |
or |
something |
Christ tout-puissant |
c’est comme |
je suis assis |
ici |
jouant aux cartes |
avec les enfants de mon frère |
ou |
quelque chose |
Bon sang, c’est comme si je jouais aux cartes avec les gamins de mon frère ou un truc du genre, ...
Line 19 / 43
...you nerve-wracking sons-of-bitches.
you |
nerve wracking |
sons of bitches |
vous |
énervant |
fils de putes |
...vous allez me rendre fou bande d’enfoirés.
Line 20 / 43
Is something on your mind?
is |
something |
on your mind |
est |
quelque chose |
sur ton esprit |
T’as un problème ?
Line 21 / 43
[I] Just want to let you know you're sitting in my chair.
[I] just |
want |
to let you know |
you are sitting |
in my chair |
juste |
veux |
te laisser savoir |
tu es assis |
sur ma chaise |
Je voulais juste que t’informer que tu es assis sur ma chaise.
Line 22 / 43
Is that a fact?
is |
that |
a fact |
est |
cela |
un fait |
Ah ouais c’est ça ?
Line 23 / 43
Yeah, it's a fact.
yeah (yes) |
it is |
a fact |
oui |
c’est |
un fait |
Ouais, c’est ça.
Line 24 / 43
For a man that don't go heeled, you run your mouth kind of reckless, don't you?
for a man |
that |
do not go heeled |
you run |
your mouth |
kind of reckless |
do not you |
pour un homme |
qui |
se balade sans arme |
tu cours |
ta bouche |
plutôt insouciant |
n’est-ce pas |
Pour un homme qui se balade sans arme, tu ouvres beaucoup ta bouche toi, non ?
Line 25 / 43
No need to go heeled to get the bulge on a tub like you.
no need |
to go heeled |
to get the bulge |
on a tub |
like you |
pas besoin |
être armé |
pour avoir l’ascendant |
sur un gros tas |
comme toi |
Pas besoin d’être armé pour avoir l’ascendant sur un gros tas dans ton genre.
Line 26 / 43
Is that a fact?
is |
that |
a fact |
est |
cela |
un fait |
Ah ouais c’est ça ?
Line 27 / 43
Mm-hmm. That's a fact.
mm-hmm [yes] |
that is |
a fact |
Hum-hum |
c’est |
un fait |
Hum-hum. C’est ça.
Line 28 / 43
Well, I'm real scared.
well |
I am real scared |
Eh bien |
j’ai vraiment peur |
Eh bien j’ai vraiment peur.
Line 29 / 43
Damn right, you're scared.
damn right |
you are scared |
Bin ouais |
tu as peur |
Bin ouais t’as la de trouille.
Line 30 / 43
I can see that in your eyes.
I can see |
that |
in your eyes |
je peux voir |
cela |
dans tes yeux |
Je le vois dans tes yeux.
Line 31 / 43
Alright now!
alright |
now |
d’accord |
maintenant |
On se calme !
Line 32 / 43
Go ahead.
go ahead |
vas-y |
Vas-y.
Line 33 / 43
Go ahead! Skin it!
go ahead |
skin it |
vas-y |
dégaine |
Vas-y ! Dégaine !
Line 34 / 43
Skin that smoke wagon and see what happens.
skin that smoke wagon |
and |
see |
what happens |
dégaine ce pétard |
et |
vois |
ce qui arrive |
Dégaine ton pétard et tu vas voir ce que tu vas voir.
Line 35 / 43
Listen, mister, I-I'm getting awful tired of your...
listen |
mister |
I am getting |
awful tired |
of your... |
écoutez |
monsieur |
je deviens |
très fatigué |
de vos... |
Ecoutez, monsieur, je commence à en avoir vraiment marre de vos...
Line 36 / 43
I'm getting tired of your gas. Now jerk that pistol and go to work.
I am getting tired |
of your gas |
now |
jerk that pistol |
and |
go to work |
Je commence à en avoir marre |
de tes grands airs |
maintenant |
sors ce pistolet |
et |
va au travail |
Je commence à en avoir marre de tes grands airs. Alors sors ce pistolet et on y va.
Line 37 / 43
I said, "Throw down, boy".
I said |
throw down |
boy |
j’ai dit |
se battre |
garçon |
J'ai dit : "Bats-toi, gamin".
Line 38 / 43
You going to do something or just stand there and bleed?
[are] you going |
to do |
something |
or |
just |
stand |
there |
and |
bleed |
est-ce que tu vas |
faire |
quelque chose |
ou |
juste |
être debout |
là |
et |
saigner |
Tu vas faire quelque chose ou rester là à saigner ?
Line 39 / 43
No? I didn't think so.
no |
I did not think |
so |
Non |
Je ne pensais pas |
ainsi |
Non ? Je m’en doutais.
Line 40 / 43
Here, Milt, a keepsake. Hang it over the bar.
here |
Milt |
a keepsake |
hang it |
over the bar |
ici |
Milt |
un souvenir |
Accrochez-le |
au-dessus du bar |
Tenez, Milt, un souvenir. Accrochez-le au-dessus du bar.
Line 41 / 43
Alright, youngster, out you go!
alright |
youngster |
out you go |
d’accord |
jeune homme |
tu sors |
Allez, jeune homme, dehors !
Line 42 / 43
Don't come back! Ever!
do not come back |
ever |
ne reviens pas |
jamais |
Ne reviens pas ! Jamais !
Line 43 / 43
Well, what do you say, Milt? Twenty-five percent of the house takes sound about right?
well |
what |
do you say |
Milt |
twenty-five percent (25%) |
of the house takes |
sound |
about right |
Eh bien |
quoi |
Pensez-vous |
Milt |
vingt-cinq pour cent |
des recettes |
sonne |
à peu près juste |
Eh bien, qu’en dites-vous, Milt ? Vingt-cinq pour cent des recettes, ça semble correct, non ?