Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. |
Linie 1 / 33
French General Marquis de Montcalm: "Colonel Munro, I have known you as a gallant antagonist."
Colonel Munro |
I |
have |
known |
you |
as |
a |
gallant |
antagonist |
Oberst Munro |
ich |
habe |
gekannt |
Sie |
als |
einen |
galanten |
Gegenspieler |
Oberst Munro, ich habe Sie als galanten Gegenspieler kennengelernt.
Linie 2 / 33
Montcalm: "I am happy to make your acquaintance as a friend."
I |
am |
happy |
to |
make |
your |
acquaintance |
as |
a |
friend |
ich |
bin |
froh |
zu |
machen |
Ihre |
Bekanntschaft |
als |
ein |
Freund |
Ich bin erfreut, Ihre Bekanntschaft als Freund zu machen.
Linie 3 / 33
British Colonel Munro: "And I yours, Monsieur le Marquis."
and |
I |
yours |
Monsieur le Marquis |
und |
ich |
Ihre |
Herr Graf |
Und ich die Ihre, Monsieur le Marquis.
Linie 4 / 33
Montcalm: "Please accept my compliments for the strong and skillful defense of your fortress."
please |
accept |
my |
compliments |
for |
the |
strong |
and |
skillful |
defense |
of |
your |
fortress |
bitte |
entgegennehmen [Sie] |
meine |
Komplimente |
für |
die |
solide |
und |
geschickte |
Verteidigung |
von |
Ihrer |
Festung |
Bitte erlauben Sie mir, Ihnen für die solide und geschickte Verteidigung Ihrer Festung meine Anerkennung auszusprechen.
Linie 5 / 33
Montcalm: "Under the command of a lesser man, it would have fallen long ago given the superior numbers and materials chance has allowed me to array against you."
under |
the |
command |
of |
a |
lesser man |
it |
would |
have |
fallen |
long ago |
given |
the |
superior |
numbers |
and |
materials |
chance |
has |
allowed |
me |
to array |
against |
you |
unter |
dem |
Kommando |
von |
einem |
Geringeren |
sie |
würde |
haben |
gefallen |
längst |
gegeben |
die |
überlegenden |
Zahlen |
und |
Materialien |
Zufall |
hat |
erlaubt |
mir |
aufzustellen |
gegen |
Sie |
Unter dem Kommando eines Geringeren wäre sie aufgrund der zahlenmässigen und materiellen Überlegenheit unsererseits, die ich dem Zufall zu verdanken habe, längst gefallen.
Linie 6 / 33
Munro: "Monsieur le Marquis, I am a soldier, not a diplomat."
Monsieur le Marquis |
I |
am |
a |
soldier |
not |
a |
diplomat |
Monsieur le Marquis |
ich |
bin |
ein |
Soldat |
nicht |
ein |
Diplomat |
Monsieur le Marquis, ich bin Soldat, nicht Diplomat.
Linie 7 / 33
Munro: "You called this parlay for a better reason than an exchange of compliments."
you |
called |
this |
parlay |
for |
a |
better |
reason |
than |
an |
exchange |
of |
compliments |
Sie |
beriefen ein |
diese |
Unterredung |
für |
einen |
besseren |
Grund |
als |
einen |
Austausch |
von |
Komplimenten |
Sie haben dieses Treffen aus einem gewichtigeren Grund einberufen, als [nur] Komplimente auszutauschen.
Linie 8 / 33
Montcalm: "You have already done everything which is necessary for the honor of your prince."
you |
have |
already |
done |
everything |
which |
is |
necessary |
for |
the |
honor |
of |
your |
prince |
Sie |
haben |
bereits |
getan |
alles |
was |
ist |
nötig |
für |
die |
Ehre |
von |
dem |
Prinzen |
Sie haben dem Prinzen bereits alle gebührende Ehre erwiesen.
Linie 9 / 33
Montcalm: "But now I beg you to listen to the admonishments of humanity."
but |
now |
I |
beg |
you |
to |
listen |
to |
the |
admonishments |
of |
humanity |
aber |
jetzt |
ich |
bitte |
Sie |
zu |
lauschen |
zu |
den |
Ermahnungen |
von |
Menschlichkeit |
Aber jetzt erbitte ich von Ihnen, dass Sie der Ermahnung zur Menschlichkeit Gehör schenken.
Linie 10 / 33
Montcalm: "I beg you to consider my terms for your surrender."
I |
beg |
you |
to |
consider |
my |
terms |
for |
your |
surrender |
ich |
bitte |
Sie |
zu |
prüfen |
meine |
Bedingungen |
für |
Ihre |
Kapitulation |
Ich bitte Sie, meine Bedingungen für Ihre Kapitulation zu prüfen.
Linie 11 / 33
Munro: "Perhaps the General's glass can reach as far as the Hudson and seize the size and eminence of the army of Webb?"
perhaps |
the General's |
glass |
can |
reach |
as far as |
the |
Hudson [River] |
and |
seize |
the |
size |
and |
eminence |
of |
the |
army |
of |
Webb |
vielleicht |
des Generals |
Fernglas |
kann |
reichen |
so weit wie |
zu dem |
Hudson |
und |
erfassen |
die |
Größe |
und |
Eminenz |
von |
der |
Armee |
von |
Webb |
Vielleicht könnte der General durch das Fernglas bis zum Hudson sehen und erfassen, wie groß und eminent die Armee Webbs ist.
Linie 12 / 33
Montcalm: "My scouts intercepted this dispatch intended for you. Capitain de Bougainville."
my |
scouts |
intercepted |
this |
dispatch |
intended |
for |
you |
capitain de Bougainville |
meine |
Späher |
fingen ab |
diese |
Nachricht |
bestimmt |
für |
Sie |
Capitain de Bougainville |
Meine Späher haben diese Nachricht an Sie abgefangen. Captain de Bougainville.
Linie 13 / 33
French Capitain de Bougainville: "To Colonel Munro. Sir, I regret to inform you that I have no men available to send to your rescue."
to |
colonel |
Munro |
sir |
I |
regret |
to |
inform |
you |
that |
I |
have |
no |
men |
available |
to |
send |
to |
your |
rescue |
an |
Oberst |
Munro |
Herr [Oberst] |
ich |
bedaure |
zu |
mitteilen |
Ihnen |
dass |
ich |
habe |
keine |
Männer |
verfügbar |
zu |
senden |
zu |
Ihrer |
Hilfe |
"An Oberst Munro. Herr [Oberst], ich bedaure Ihnen mitteilen zu müssen, dass mir keine Truppen zur Verfügung stehen, die ich zu Ihrer Hilfe entsenden könnte."
Linie 14 / 33
de Bougainville: "It is quite impossible. I advise you to seek terms for surrender."
it |
is |
quite |
impossible |
I |
advise |
you |
to |
seek |
terms |
for |
surrender |
es |
ist |
gänzlich |
unmöglich |
ich |
rate |
Ihnen |
zu |
ersuchen |
Bedingungen |
für |
Kapitulation |
"Es ist gänzlich unmöglich. Ich rate Ihnen, um Bedingungen für eine Kapitulation zu ersuchen."
Linie 15 / 33
de Bougainville: "I remain, [British General] Jerome Webb at Fort Edward."
I |
remain |
Jerome Webb |
at |
Fort Edward |
ich |
verbleibe |
Jerome Webb |
in |
Fort Edward |
Hochachtungsvoll, Jerome Webb in Festung Edward.
Linie 16 / 33
British Major Duncan Heyward: "This is the signature of Webb. And I know the temper of our men."
this |
is |
the |
signature |
of |
Webb |
and |
I |
know |
the |
temper |
of |
our |
men |
dies |
ist |
die |
Unterschrift |
von |
Webb |
und |
ich |
kenne |
die |
Stimmung |
von |
unseren |
Männern |
Dies ist Webbs Unterschrift. Und ich kenne die Stimmung unter unseren Männern.
Linie 17 / 33
Heyward: "Rather than spend the war in a French prison hulk in Hudson Bay, they would fight to the end."
rather than |
spend |
the |
war |
in |
a |
French |
prison hulk |
in |
Hudson Bay |
they |
would |
fight |
to |
the |
end |
lieber als |
verbringen |
den |
Krieg |
in |
einem |
französischen |
Gefängnis Schiffsrumpf |
in |
Hudson Bay |
sie |
würden |
kämpfen |
zu |
dem |
Ende |
Sie würden lieber bis zum bitteren Ende kämpfen, als den Krieg im Rumpf eines französischen Gefängnisschiffes in Hudson Bay zu verbringen.
Linie 18 / 33
Munro: "You have heard your answer, Monsieur le Marquis."
you |
have |
heard |
your |
answer |
Monsieur le Marquis |
Sie |
haben |
gehört |
Ihre |
Antwort |
Monsieur le Marquis |
Sie haben die Antwort bekommen, Monsieur le Marquis.
Linie 19 / 33
Montcalm: "Sir, I beg you not to sign the death warrant of so many until you have listened to what I have to say."
sir |
I |
beg |
you |
not |
to |
sign |
the |
death warrant |
of |
so |
many |
until |
you |
have |
listened |
to |
what |
I |
have |
to |
say |
Herr [Oberst] |
ich |
bitte |
Sie |
nicht |
zu |
unterschreiben |
das |
Todesurteil |
von |
so |
vielen |
ehe |
Sie |
haben |
gelauscht |
zu |
was |
ich |
habe |
zu |
sagen |
Herr Oberst, bitte besiegeln Sie nicht das Todesurteil so vieler, ehe Sie mich angehört haben.
Linie 20 / 33
Munro: "Go on."
go |
on |
gehen [Sie] |
weiter |
Bitte, fahren Sie fort.
Linie 21 / 33
Montcalm: "None of your men will see the inside of a prison barge."
none |
of |
your |
men |
will |
see |
the |
inside |
of |
a |
prison barge |
keiner |
von |
Ihren |
Männern |
wird |
sehen |
das |
Innere |
von |
einem |
Gefängnisschiff |
Keiner Ihrer Männer wird das Innere eines Gefängnisschiffes sehen.
Linie 22 / 33
Montcalm: "They are free, so long as they return to England and fight no more on this continent, and the civilian militia return to their farms."
they |
are |
free |
so long as |
they |
return |
to |
England |
and |
fight |
no more |
on |
this |
continent |
and |
the |
civilian militia |
return |
to |
their |
farms |
sie |
sind |
frei |
solange wie |
sie |
zurückkehren |
nach |
England |
und |
kämpfen |
nicht mehr |
auf |
diesem |
Kontinent |
und |
die |
Burgewehr |
zurückkehrt |
auf |
ihre |
Höfe |
Sie sind frei, sofern sie nach England zurückkehren und nicht mehr auf diesem Kontinent kämpfen, und sofern die Mitglieder der Bürgerwehr auf ihre Höfe zurückkehren.
Linie 23 / 33
Munro: "Their arms?"
their |
arms |
ihre |
Waffen |
Ihre Waffen?
Linie 24 / 33
Montcalm: "They may leave the fortress fully armed."
they |
may |
leave |
the |
fortress |
fully |
armed |
sie |
dürfen |
verlassen |
die |
Festung |
vollständig |
bewaffnet |
Sie dürfen alle ihre Waffen mitnehmen.
Linie 25 / 33
Munro: "My colors?"
my |
colors |
meine |
Fahnen |
Meine Fahne?
Linie 26 / 33
Montcalm: "Carry them to England with pride."
carry |
them |
to |
England |
with |
pride |
tragen [Sie] |
sie |
nach |
England |
mit |
Stolz |
Tragen Sie sie stolz nach England.
Linie 27 / 33
Munro: "Allow me to consult with my officers."
allow |
me |
to |
consult |
with |
my |
officers |
erlauben [Sie] |
mir |
zu |
beraten [mich] |
mit |
meinen |
Offizieren |
Erlauben Sie mir bitte, mich mit meinen Offizieren zu beraten.
Linie 28 / 33
Heyward: "Webb can burn in Hell. And we'll go back and dig our graves behind those ramparts."
Webb |
can |
burn |
in |
Hell |
and |
we |
will |
go |
back |
and |
dig |
our |
graves |
behind |
those |
ramparts |
Webb |
kann |
schmoren |
in |
der Hölle |
und |
wir |
werden |
gehen |
zurück |
und |
graben |
unsere |
Gräber |
hinter |
diesen |
Festungswällen |
Zum Teufel mit Webb. Und wir gehen zurück und sterben ehrenvoll in der Festung.
Linie 29 / 33
Munro: "Death and honor are thought to be the same, but today I have learned that sometimes they are not."
death |
and |
honor |
are thought |
to |
be |
the |
same |
but |
today |
I |
have |
learned |
that |
sometimes |
they |
are |
not |
Tod |
und |
Ehre |
werden erachtet |
zu |
sein |
das |
Gleiche |
aber |
heute |
ich |
habe |
gelernt |
dass |
manchmal |
sie |
sind |
nicht |
Man erachtet Tod und Ehre als identisch. Aber heute habe ich gelernt, dass das manchmal nicht zutrifft.
Linie 30 / 33
Munro: "Monsieur le Marquis, I am deeply touched by such unusual and unexpected generosity."
Monsieur le Marquis |
I |
am |
deeply touched |
by |
such |
unusual |
and |
unexpected |
generosity |
Monsieur le Marquis |
ich |
bin |
tief gerührt |
von |
solch |
ungewöhnlicher |
und |
unerwarteter |
Großzügigkeit |
Monsieur le Marquis, solche ungewöhnliche und unerwartete Großzügigkeit rührt mich zutiefst.
Linie 31 / 33
Munro: "My fort is yours under the condition that I be given until dawn to bury my dead,…"
my |
fort |
is |
yours |
under |
the |
condition |
that |
I |
be |
given |
until |
dawn |
to |
bury |
my |
dead |
meine |
Festung |
ist |
Ihre |
unter |
der |
Bedingung |
dass |
ich |
bin |
gegeben |
bis |
Tagesanbruch |
zu |
begraben |
meine |
Toten |
Meine Festung ist die Ihre, falls Sie mir gestatten, bis Tagesanbruch meine Toten zu begraben,
Linie 32 / 33
Munro: "…to prepare my men and women for the long journey ahead, and to hand my wounded over to your surgeons."
to prepare |
my |
men |
and |
women |
for |
the |
long |
journey |
ahead |
and |
to |
hand |
my |
wounded |
over |
to |
your |
surgeons |
vorzubereiten |
meine |
Männer |
und |
Frauen |
für |
die |
lange |
Reise |
voraus |
und |
zu |
händigen |
meine |
Verwundeten |
über |
zu |
ihren |
Ärzten |
meine Männer und Frauen auf die lange Reise vorzubereiten, und meine Verwundeten Ihren Ärzten zu übergeben.
Linie 33 / 33
Montcalm: "Granted, monsieur."
granted |
monsieur |
gewährt |
Herr [Oberst] |
Gewährt, Herr Oberst.