Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. |
Title
The Book of Genesis, Chapter One
the |
book |
of |
Genesis |
chapter |
one |
das |
Buch |
von |
Genesis |
Kapitel |
1 |
Das Buch Genesis, Kapitel 1
Linie 1 / 42
In the beginning, God created the heavens and the earth.
in |
the |
beginning |
God |
created |
the |
heavens |
and |
the |
earth |
in |
dem |
Anfang |
Gott |
schuf |
den |
Himmeln |
und |
die |
Erde |
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Linie 2 / 42
Now the earth was formless and empty; darkness covered the surface of the watery depths.
the |
earth |
was |
without |
form |
and |
void |
and |
darkness |
was |
over |
the |
face |
of |
the |
deep |
die |
Erde |
war |
ohne |
Form |
und |
leer |
und |
Dunkelheit |
war |
über |
dem |
Gesicht |
von |
der |
Tiefe |
Die Erde war noch leer und öde, Dunkel bedeckte sie und wogendes Wasser,
Linie 3 / 42
And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
and |
the |
Spirit |
of |
God |
was |
hovering |
over |
the |
surface |
of |
the |
waters |
und |
der |
Geist |
von |
Gott |
war |
schwebend |
über |
dem |
Gesicht |
von |
dem |
Wasser |
und über den Fluten schwebte Gottes Geist.
Linie 4 / 42
Then God said, “Let there be light,” and there was light.
then |
God |
said |
let |
there |
be |
light |
and |
there |
was |
light |
und |
Gott |
sagte |
lass |
dort |
sein |
Licht |
und |
da |
war |
Licht |
Da sprach Gott: »Licht entstehe!«, und das Licht strahlte auf.
Linie 5 / 42
God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
God |
saw |
that |
the |
light |
was |
good |
and |
God |
separated |
the |
light |
from |
the |
darkness |
Gott |
sah |
dass |
das |
Licht |
war |
gut |
und |
Gott |
trennte |
das |
Licht |
von |
der |
Dunkelheit |
Und Gott sah das Licht an: Es war gut. Dann trennte Gott das Licht von der Dunkelheit
Linie 6 / 42
God called the light "Day", and he called the darkness "Night".
God |
called |
the |
light |
day |
and |
he |
called |
the |
darkness |
night |
Gott |
nannte |
das |
Licht |
Tag |
und |
er |
nannte |
die |
Dunkelheit |
Nacht |
und nannte das Licht Tag, und die Dunkelheit Nacht.
Linie 7 / 42
And there was evening and there was morning, the first day.
and |
there |
was |
evening |
and |
there |
was |
morning |
the |
first |
day |
und |
da |
war |
Abend |
und |
da |
war |
Morgen |
der |
erste |
Tag |
Es wurde Abend und wieder Morgen: der erste Tag.
Linie 8 / 42
And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
and |
God |
said |
let |
there |
be |
an |
expanse |
in |
the |
midst |
of |
the |
waters |
and |
let |
it |
separate |
the |
waters |
from |
the |
waters |
und |
Gott |
sagte |
lass |
dort |
sein |
ein |
Gewölbe |
in |
der |
Mitte |
von |
den |
Wassern |
und |
lass |
es |
trennen |
die |
Wasser |
von |
den |
Wassern |
Dann sprach Gott: »Im Wasser soll ein Gewölbe entstehen, eine Scheidewand zwischen den Wassermassen!«
Linie 9 / 42
And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
and |
God |
made |
the |
expanse |
and |
separated |
the |
waters |
that |
were |
under |
the |
expanse |
from |
the |
waters |
that |
were |
above |
the |
expanse |
and |
it |
was |
so |
und |
Gott |
machte |
das |
Gewölbe |
und |
trennte |
die |
Wasser |
die |
waren |
unter |
dem |
Gewölbe |
von |
den |
Wassern |
die |
waren |
über |
dem |
Gewölbe |
und |
es |
war |
so |
So geschah es: Gott machte ein Gewölbe und trennte so das Wasser unter dem Gewölbe von dem Wasser, das darüber war.
Linie 10 / 42
And God called the expanse "Heaven".
and |
God |
called |
the |
expanse |
Heaven |
und |
Gott |
nannte |
das |
Gewölbe |
Himmel |
Und Gott nannte das Gewölbe Himmel.
Linie 11 / 42
And there was evening and there was morning, the second day.
and |
there |
was |
evening |
and |
there |
was |
morning |
the |
second |
day |
und |
da |
war |
Abend |
und |
da |
war |
Morgen |
der |
zweite |
Tag |
Es wurde Abend und wieder Morgen: der zweite Tag.
Linie 12 / 42
And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
and |
God |
said |
let |
the |
waters |
under |
the |
heavens |
be |
gathered |
together |
into |
one |
place |
and |
let |
the |
dry |
land |
appear |
and |
it |
was |
so |
und |
Gott |
sagte |
lass |
die |
Wasser |
unter |
den |
Himmeln |
sein |
gesammelt |
zusammen |
zu |
einem |
Ort |
und |
lass |
das |
trockene |
Land |
erscheinen |
und |
es |
war |
so |
Da sprach Gott: »Das Wasser unter dem Himmelsgewölbe soll sich alles an einer Stelle sammeln, damit das Land hervortritt.« So geschah es.
Linie 13 / 42
God called the dry land "Earth", and the waters that were gathered together he called "Seas".
God |
called |
the |
dry |
land |
earth |
and |
the |
waters |
that |
were |
gathered |
together |
he |
called |
seas |
Gott |
nannte |
das |
trockene |
Land |
Erde |
und |
die |
Wasser |
die |
waren |
gesammelt |
zusammen |
er |
nannte |
Meere |
Und Gott nannte das Land Erde, die Sammlung des Wassers nannte er Meer.
Linie 14 / 42
And God saw that it was good.
and |
God |
saw |
that |
it |
was |
good |
und |
Gott |
sah |
dass |
es |
war |
gut |
Und Gott sah das alles an: Es war gut.
Linie 15 / 42
And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
and |
God |
said |
let |
the |
earth |
sprout |
vegetation |
plants |
yielding |
seed |
and |
fruit trees |
bearing |
fruit |
in |
which |
is |
their |
seed |
each |
according to |
its |
kind |
on |
the |
earth |
and |
it |
was |
so |
und |
Gott |
sagte |
lass |
die |
Erde |
treiben |
Vegetation |
Pflanzen |
bringend |
Samen |
und |
Fruchtbäume |
tragend |
Frucht |
in |
welcher |
ist |
ihr |
Same |
jeder |
gemäß |
seiner |
Art |
auf |
der |
Erde |
und |
es |
war |
so |
Dann sprach Gott: »Die Erde lasse frisches Grün aufsprießen, Pflanzen und Bäume von jeder Art, die Samen und samenhaltige Früchte tragen!« So geschah es:
Linie 16 / 42
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind.
the |
earth |
brought |
forth |
vegetation |
plants |
yielding |
seed |
according to |
their |
own |
kinds |
and |
trees |
bearing |
fruit |
in |
which |
is |
their |
seed |
each |
according to |
its |
kind |
die |
Erde |
brachte |
hervor |
Vegetation |
Pflanzen |
bringend |
Samen |
gemäß |
ihrer |
eigenen |
Arten |
und |
Bäume |
tragend |
Frucht |
in |
welchen |
ist |
ihr |
Same |
jeder |
Gemäß |
seiner |
Art |
Die Erde brachte frisches Grün hervor, Pflanzen jeder Art mit ihren Samen und alle Arten von Bäumen mit samenhaltigen Früchten.
Linie 17 / 42
And God saw that it was good.
and |
God |
saw |
that |
it |
was |
good |
und |
Gott |
sah |
dass |
es |
war |
gut |
Und Gott sah das alles an: Es war gut.
Linie 18 / 42
And there was evening and there was morning, the third day.
and |
there |
was |
evening |
and |
there |
was |
morning |
the |
third |
day |
und |
da |
war |
Abend |
und |
da |
war |
Morgen |
der |
dritte |
Tag |
Es wurde Abend und wieder Morgen: der dritte Tag.
Linie 19 / 42
And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night...
and |
God |
said |
let |
there |
be |
lights |
in |
the |
expanse |
of |
the |
heavens |
to |
separate |
the |
day |
from |
the |
night |
und |
Gott |
sagte |
lass |
da |
sein |
Lichter |
in |
dem |
Gewölbe |
von |
den |
Himmeln |
zu |
trennen |
den |
Tag |
von |
der |
Nacht |
Dann sprach Gott: »Am Himmel sollen Lichter entstehen, die Tag und Nacht voneinander scheiden,
Linie 20 / 42
...And let them be for signs and for seasons, and for days and years...
and |
let |
them |
be |
for |
signs |
and |
for |
seasons |
and |
for |
days |
and |
years |
und |
lass |
sie |
sein |
zu |
Zeichen |
und |
zu |
Festen |
und |
zu |
Tagen |
und |
Jahren |
leuchtende Zeichen, um die Zeiten zu bestimmen: Tage und Feste und Jahre.
Linie 21 / 42
...and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
and |
let |
them |
be |
lights |
in |
the |
expanse |
of |
the |
heavens |
to |
give |
light |
upon |
the |
earth |
and |
it |
was |
so |
und |
lass |
sie |
sein |
Lichter |
am |
der |
Gewölbe |
von |
den |
Himmeln |
zu |
geben |
Licht |
auf |
der |
Erde |
und |
es |
war |
so |
Sie sollen am Himmelsgewölbe leuchten, damit sie der Erde Licht geben.« So geschah es:
Linie 22 / 42
And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
and |
God |
made |
the |
two |
great |
lights |
the |
greater |
light |
to |
rule |
the |
day |
and |
the |
lesser |
light |
to |
rule |
the |
night |
and |
the |
stars |
und |
Gott |
machte |
die |
zwei |
großen |
Lichter |
das |
größere |
Licht |
zu |
regieren |
den |
Tag |
und |
das |
kleinere |
Licht |
zu |
regieren |
die |
Nacht |
und |
die |
Sterne |
Gott machte zwei große Lichter, ein größeres, das den Tag beherrscht, und ein kleineres für die Nacht, dazu auch das ganze Heer der Sterne.
Linie 23 / 42
And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth, to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness.
and |
God |
set |
them |
in |
the |
expanse |
of |
the |
heavens |
to |
give |
light |
on |
the |
earth |
to |
rule |
over |
the |
day |
and |
over |
the |
night |
and |
to |
separate |
the |
light |
from |
the |
darkness |
und |
Gott |
setzte |
sie |
an |
das |
Gewölbe |
von |
den |
Himmeln |
zu |
geben |
Licht |
auf |
der |
Erde |
zu |
regieren |
über |
den |
Tag |
und |
über |
die |
Nacht |
und |
zu |
trennen |
das |
Licht |
von |
der |
Dunkelheit |
Gott setzte sie an das Himmelsgewölbe, damit sie der Erde Licht geben, den Tag und die Nacht regieren, und Licht und Dunkelheit voneinander scheiden.
Linie 24 / 42
And God saw that it was good.
and |
God |
saw |
that |
it |
was |
good |
und |
Gott |
sah |
dass |
es |
war |
gut |
Und Gott sah das alles an: Es war gut.
Linie 25 / 42
And there was evening and there was morning, the fourth day.
and |
there |
was |
evening |
and |
there |
was |
morning |
the |
fourth |
day |
und |
da |
war |
Abend |
und |
da |
war |
Morgen |
der |
vierte |
Tag |
Es wurde Abend und wieder Morgen: der vierte Tag.
Linie 26 / 42
And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
and |
God |
said |
let |
the |
waters |
swarm |
with |
swarms |
of |
living |
creatures |
and |
let |
birds |
fly |
above |
the |
earth |
across |
the |
expanse |
of |
the |
heavens |
und |
Gott |
sagte |
lass |
die |
Wasser |
wimmeln |
mit |
Schwärmen |
von |
lebenden |
Geschöpfen |
und |
lass |
Vögel |
fliegen |
über |
der |
Erde |
durch |
das |
Gewölbe |
von |
den |
Himmeln |
Dann sprach Gott: »Das Wasser soll von Leben wimmeln,und in der Luft sollen Vögel fliegen!«
Linie 27 / 42
So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind.
so |
God |
created |
the |
great |
sea creatures |
and |
every |
living |
creature |
that |
moves |
with |
which |
the |
waters |
swarm |
according to |
their |
kinds |
and |
every |
winged |
bird |
according to |
its |
kind |
so |
Gott |
schuf |
die |
großen |
Seeungeheuer |
und |
jedes |
lebende |
Geschöpf |
das |
[sich] bewegt |
mit |
denen |
die |
Wasser |
wimmeln |
gemäß |
ihrer |
Art |
und |
jeden |
geflügelten |
Vogel |
gemäß |
seiner |
Art |
So schuf Gott die Seeungeheuer und alle Arten von Wassertieren, ebenso jede Art von Vögeln und geflügelten Tieren.
Linie 28 / 42
And God saw that it was good.
and |
God |
saw |
that |
it |
was |
good |
und |
Gott |
sah |
dass |
es |
war |
gut |
Und Gott sah das alles an: Es war gut.
Linie 29 / 42
And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
and |
God |
blessed |
them |
saying |
be |
fruitful |
and |
multiply |
and |
fill |
the |
waters |
in |
the |
seas |
and |
let |
birds |
multiply |
on |
the |
earth |
und |
Gott |
segnete |
sie |
sagend |
seid |
fruchtbar |
und |
vermehrt [euch] |
und |
füllt |
die |
Wasser |
in |
den |
Meeren |
und |
lass |
Vögel |
[sich] vermehren |
auf |
der |
Erde |
Und Gott segnete seine Geschöpfe und sagte: »Seid fruchtbar, vermehrt euch und füllt die Meere, und ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!«
Linie 30 / 42
And there was evening and there was morning, the fifth day.
and |
there |
was |
evening |
and |
there |
was |
morning |
the |
fifth |
day |
und |
da |
war |
Abend |
und |
da |
war |
Morgen |
der |
fünfte |
Tag |
Es wurde Abend und wieder Morgen: der fünfte Tag.
Linie 31 / 42
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
and |
God |
said |
let |
the |
earth |
bring forth |
living |
creatures |
according to |
their |
kinds |
livestock |
and |
creeping |
things |
and |
beast |
of |
the |
earth |
according to |
their |
kinds |
and |
it |
was |
so |
und |
Gott |
sagte |
lass |
die |
Erde |
hervorbringen |
lebende |
Geschöpfe |
gemäß |
ihrer |
Arten |
Vieh |
und |
kriechende |
Dinge |
und |
Tiere |
von |
der |
Erde |
gemäß |
ihrer |
Arten |
und |
es |
war |
so |
Dann sprach Gott: »Die Erde soll Leben hervorbringen: alle Arten von Vieh und wilden Tieren und alles, was auf der Erde kriecht.« So geschah es.
Linie 32 / 42
And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind.
and |
God |
made |
the |
beasts |
of |
the |
earth |
according to |
their |
kinds |
and |
the |
livestock |
according to |
their |
kinds |
and |
everything |
that |
creeps |
on |
the |
ground |
according to |
its |
kind |
und |
Gott |
machte |
die |
Tiere |
von |
der |
Erde |
gemäß |
ihrer |
Arten |
und |
das |
Vieh |
gemäß |
seiner |
Arten |
und |
alles |
das |
kriecht |
auf |
dem |
Boden |
gemäß |
seiner |
Art |
Gott machte die wilden Tiere und das Vieh und alles, was auf dem Boden kriecht, alle die verschiedenen Arten.
Linie 33 / 42
And God saw that it was good.
and |
God |
saw |
that |
it |
was |
good |
und |
Gott |
sah |
dass |
es |
war |
gut |
Und Gott sah das alles an: Es war gut.
Linie 34 / 42
Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness...
then |
God |
said |
let |
us |
make |
man |
in |
our |
image |
after |
our |
likeness |
dann |
Gott |
sagte |
lasst |
uns |
machen |
[den] Menschen |
in |
unserem |
Bild |
nach |
unserem |
Ebenbild |
Dann sprach Gott: Nun wollen wir Menschen machen, ein Abbild von uns, das uns ähnlich ist!
Linie 35 / 42
...And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
and |
let |
them |
have |
dominion |
over |
the |
fish |
of |
the |
sea |
and |
over |
the |
birds |
of |
the |
heavens |
and |
over |
the |
livestock |
and |
over |
all |
the |
earth |
and |
over |
every |
creeping |
thing |
that |
creeps |
on |
the |
earth |
und |
lass |
sie |
haben |
Herrschaft |
über |
die |
Fische |
von |
dem |
Meer |
und |
über |
die |
Vögel |
von |
den |
Himmeln |
und |
über |
das |
Vieh |
und |
über |
alle |
die |
Erde |
und |
über |
jedes |
krauchende |
Ding |
das |
kriecht |
auf |
der |
Erde |
Sie sollen Macht haben über die Fische im Meer, über die Vögel in der Luft, über das Vieh und alle Tiere auf der Erde und über alles, was auf dem Boden kriecht.«
Linie 36 / 42
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
so |
God |
created |
man |
in |
his |
own |
image |
in |
the |
image |
of |
God |
he |
created |
him |
male |
and |
female |
he |
created |
them |
so |
Gott |
schuf |
[den] Menschen |
in |
seinem |
eigenen |
Abbild |
in |
dem |
Abbild |
von |
Gott |
er |
schuf |
ihn |
männlich |
und |
weiblich |
er |
schuf |
sie |
So schuf Gott die Menschen nach seinem Bild, als Gottes Ebenbild schuf er sie, und schuf sie als Mann und als Frau.
Linie 37 / 42
And God blessed them.
and |
God |
blessed |
them |
und |
Gott |
segnete |
sie |
Und Gott segnete die Menschen
Linie 38 / 42
And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
and |
God |
said |
to |
them |
be |
fruitful |
and |
multiply |
and |
fill |
the |
earth |
and |
subdue |
it |
and |
have |
dominion |
over |
the |
fish |
of |
the |
sea |
and |
over |
the |
birds |
of |
the |
heavens |
and |
over |
every |
living |
thing |
that |
moves |
on |
the |
earth |
und |
Gott |
sagte |
zu |
ihnen |
seid |
fruchtbar |
und |
vermehrt [euch] |
und |
füllt |
die |
Erde |
und |
bändigt |
sie |
und |
habt |
Herrschaft |
über |
die |
Fische |
von |
dem |
Meer |
und |
über |
die |
Vögel |
von |
den |
Himmeln |
und |
über |
jedes |
lebende |
Ding |
das |
[sich] bewegt |
auf |
der |
Erde |
und sagte zu ihnen: Seid fruchtbar und vermehrt euch! Füllt die ganze Erde und nehmt sie in Besitz! Ich setze euch über die Fische im Meer, die Vögel in der Luft und alle Tiere, die auf der Erde leben, und vertraue sie eurer Fürsorge an.«
Linie 39 / 42
And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food...
and |
God |
said |
behold |
I |
have |
given |
you |
every |
plant |
yielding |
seed |
that |
is |
on |
the |
face |
of |
all |
the |
earth |
and |
every |
tree |
with |
seed |
in |
its |
fruit |
you |
shall |
have |
them |
for |
food |
und |
Gott |
sagte |
seht |
ich |
habe |
gegeben |
euch |
jede |
Pflanze |
abwerfend |
Samen |
die |
ist |
auf |
dem |
Gesicht |
von |
all |
der |
Erde |
und |
jeden |
Baum |
mit |
Samen |
in |
seiner |
Frucht |
ihr |
sollt |
haben |
sie |
als |
Nahrung |
Weiter sagte Gott zu den Menschen: »Als Nahrung gebe ich euch die Samen der Pflanzen und die Früchte, die an den Bäumen wachsen, überall auf der ganzen Erde.
Linie 40 / 42
...And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
and |
to |
every |
beast |
of |
the |
earth |
and |
to |
every |
bird |
of |
the |
heavens |
and |
to |
everything |
that |
creeps |
on |
the |
earth |
everything |
that |
has |
the |
breath |
of |
life |
I |
have |
given |
every |
green |
plant |
for |
food |
and |
it |
was |
so |
und |
für |
jedes |
Tier |
von |
der |
Erde |
und |
für |
jeden |
Vogel |
von |
den |
Himmeln |
und |
für |
alles |
das |
kraucht |
auf |
der |
Erde |
alles |
das |
hat |
den |
Atem |
von |
Leben |
ich |
habe |
gegeben |
jede |
grüne |
Pflanze |
als |
Nahrung |
und |
es |
war |
so |
Den Landtieren aber und den Vögeln und allem, was auf dem Boden kriecht, allen Geschöpfen, die den Lebenshauch in sich tragen, weise ich Gräser und Blätter zur Nahrung zu.« So geschah es.
Linie 41 / 42
And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good.
and |
God |
saw |
everything |
that |
he |
had |
made |
and |
behold |
it |
was |
very |
good |
und |
Gott |
sah |
alles |
das |
er |
hatte |
gemacht |
und |
siehe |
es |
war |
sehr |
gut |
Und Gott sah alles an, was er geschaffen hatte, und sah: Es war alles sehr gut.
Linie 42 / 42
And there was evening and there was morning, the sixth day.
and |
there |
was |
evening |
and |
there |
was |
morning |
the |
sixth |
day |
und |
da |
war |
Abend |
und |
da |
war |
Morgen |
der |
sechste |
Tag |
Es wurde Abend und wieder Morgen: der sechste Tag.