![]() |
Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. |
![]() |
Linie 1 / 25
So the heavens and the earth and everything in them were completed.
So |
the heavens |
and |
the earth |
and |
everything |
in them |
were completed |
so |
die Himmel |
und |
die Erde |
und |
alles |
darauf |
wurden vollendet |
So entstanden Himmel und Erde mit allem, was lebt.
Linie 2 / 25
By the seventh day God completed His work that He had done, and He rested on the seventh day from all His work that He had done.
By the seventh day |
God |
completed |
His work |
that |
He |
had done |
and |
He |
rested |
on the seventh day |
from all His work |
that |
He |
had done |
am siebten Tag |
Gott |
[hatte] vollendet |
sein Werk |
das |
er |
hatte gemacht |
und |
er |
ruhte |
am siebten Tag |
von all seiner Arbeit |
die |
er |
hatte gemacht |
Am siebten Tag hatte Gott sein Werk vollendet und ruhte von aller seiner Arbeit aus.
Linie 3 / 25
God blessed the seventh day and declared it holy, for on it He rested from His work of creation.
God |
blessed |
the seventh day |
and |
declared |
it |
holy |
for |
on it |
He |
rested |
from His work |
of creation |
Gott |
segnete |
den siebten Tag |
und |
erklärte |
ihn |
heilig |
denn |
an ihm |
er |
ruhte |
von seinem |
Schöpfungswerk |
Und Gott segnete den siebten Tag und erklärte ihn zu einem heiligen Tag, der ihm gehört, denn an diesem Tag ruhte Gott, nachdem er sein Schöpfungswerk vollbracht hatte.
Linie 4 / 25
These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation at the time that the Lord God made the earth and the heavens.
These |
are |
the records |
of the heavens |
and |
the earth |
concerning |
their creation |
at the time |
that |
the Lord God |
made |
the earth |
and |
the heavens |
dieses |
sind |
die Berichte |
des Himmels |
und |
der Erde |
bezüglich |
ihrer Erschaffung |
zu der Zeit |
als |
Gott, der HERR |
machte |
die Erde |
und |
die Himmel |
Dies ist die Geschichte der Entstehung von Himmel und Erde; so hat Gott sie geschaffen. Als Gott, der HERR, Erde und Himmel machte,
Linie 5 / 25
No shrub of the field had yet grown on the land, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not made it rain on the land, and there was no man to work the ground.
No shrub |
of the field |
had grown |
yet |
on the land |
and |
no plant |
of the field |
had sprouted |
yet |
for |
the Lord God |
had not made |
it |
rain |
on the land |
and |
there was |
no man |
to work |
the ground |
kein Gewächs |
des Feldes |
war gewachsen |
noch nicht |
auf dem Land |
und |
keine Pflanze |
des Feldes |
war gesprossen |
noch nicht |
denn |
Gott der HERR |
hatte nicht |
es lassen |
regnen |
auf das Land |
und |
es gab |
niemanden |
zu bearbeiten |
das Land |
gab es zunächst noch kein Gras und keinen Busch in der Steppe; denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Es war auch noch niemand da, der das Land bearbeiten konnte.
Linie 6 / 25
But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.
But |
water |
would come out of |
the ground |
and |
water (verb) |
the entire surface |
of the land |
aber |
Wasser |
entsprang |
der Erde |
und |
wässerte |
die gesamte Oberfläche |
des Bodens |
Nur aus der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
Linie 7 / 25
Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
Then |
the Lord God |
formed |
the man |
out of the dust |
from the ground |
and |
breathed |
the breath of life |
into his nostrils |
and |
the man |
became |
a living being |
Da |
Gott, der HERR |
formte |
den Menschen |
aus dem Staub |
der Erde |
und |
blies |
den Lebensatem |
in seine Nase |
und |
der Mensch |
wurde |
ein lebendes Wesen |
Da nahm Gott, der HERR, Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendes Wesen.
Linie 8 / 25
The Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there He placed the man He had formed.
The Lord God |
planted |
a garden |
in Eden |
in the east |
and |
there |
He |
placed |
the man |
He |
had formed |
Gott, der HERR |
pflanzte |
einen Garten |
in Eden |
im Osten |
und |
dorthin |
er |
brachte |
den Menschen |
er |
hatte gemacht |
Dann legte Gott im Osten, in der Landschaft Eden, einen Garten an.
Linie 9 / 25
The Lord God caused to grow out of the ground every tree pleasing in appearance and good for food, including the tree of life in the middle of the garden, as well as the tree of the knowledge of good and evil.
The Lord God |
caused |
to grow |
out of the ground |
every tree |
pleasing in appearance |
and |
good for food |
including |
the tree |
of life |
in the middle of the garden |
as well as |
the tree |
of the knowledge |
of good and evil |
Gott, der HERR |
ließ |
wachsen |
aus der Erde |
alle Arten von Bäumen |
prächtig anzusehen |
und |
mit guten Früchten |
auch |
den Baum |
des Lebens |
in der Mitte des Gartens |
sowie |
den Baum |
der Erkenntnis |
von Gut und Böse |
Er ließ aus der Erde alle Arten von Bäumen wachsen. Es waren prächtige Bäume und ihre Früchte schmeckten gut. Dorthin brachte Gott den Menschen, den er gemacht hatte. In der Mitte des Gartens wuchsen zwei besondere Bäume: der Baum des Lebens, dessen Früchte Unsterblichkeit schenken, und der Baum der Erkenntnis, dessen Früchte das Wissen verleihen, was für den Menschen gut und was für ihn schlecht ist.
Linie 10 / 25
A river went out from Eden to water the garden. From there it divided and became the source of four rivers.
A river |
went out |
from Eden |
to water |
the garden |
From there |
it divided |
and |
became |
the source |
of four rivers |
ein Strom |
entsprang |
in Eden |
zu bewässern |
den Garten |
von dort |
er teilte sich |
und |
wurde |
der Ursprung |
von vier Strömen |
In Eden entspringt ein Strom. Er bewässert den Garten und teilt sich dann in vier Ströme.
Linie 11 / 25
The name of the first is Pishon, which flows through the entire land of Havilah, where there is gold.
The name |
of the first |
is |
Pishon |
which |
flows |
through the entire land |
of Havilah |
where |
there is |
gold |
der Name |
des ersten |
ist |
Pishon |
welcher |
fließt |
durch das gesamte Land |
Hawila |
wo |
es gibt |
Gold |
Der erste heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila, wo es Gold gibt.
Linie 12 / 25
Gold from that land is pure. Bdellium and onyx are also there.
Gold |
from that land |
is pure |
Bdellium |
and |
onyx |
are |
also |
there |
Gold |
dieses Landes |
ist rein |
Kostbares Harz |
und |
Karneol |
gibt es |
auch |
dort |
Das Gold dieses Landes ist ganz rein, außerdem gibt es dort kostbares Harz und den Edelstein Karneol.
Linie 13 / 25
The name of the second river is Gihon, which flows through the entire land of Cush.
The name |
of the second river |
is |
Gihon |
which |
flows |
through the entire land |
of Cush |
der Name |
des zweiten Stroms |
ist |
Gihon |
welcher |
fließt |
durch das ganze Land |
Kusch |
Der zweite Strom heißt Gihon; er fließt rund um das Land Kusch.
Linie 14 / 25
The name of the third river is the Tigris, which runs east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
The name |
of the third river |
is |
the Tigris |
which |
runs |
east (eastward) of Assyria |
And |
the fourth river |
is |
the Euphrates |
der Name |
des dritten Sroms |
ist |
der Tigris |
welcher |
fließt |
östlich von Assur |
und |
der vierte Strom |
ist |
der Euphrat |
Der dritte Strom, der Tigris, fließt östlich von Assur. Der vierte Strom ist der Eufrat.
Linie 15 / 25
The Lord God took the man and placed him in the garden of Eden to work it and watch over it.
The Lord God |
took |
the man |
and |
placed |
him |
in the garden of Eden |
to work it |
and |
watch over it |
Gott der Herr |
nahm |
den Menschen |
und |
brachte |
ihn |
in den Garten Eden |
ihn zu pflegen |
und |
zu schützen |
Gott, der HERR, brachte also den Menschen in den Garten Eden. Er übertrug ihm die Aufgabe, den Garten zu pflegen und zu schützen.
Linie 16 / 25
And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree of the garden,"
And |
the Lord God |
commanded |
the man |
You are free |
to eat |
from any tree |
of the garden |
und |
Gott der Herr |
befahl |
dem Menschen |
es steht dir frei |
zu essen |
von jedem Baum |
des Gartens |
Weiter sagte er zu ihm: »Du darfst von allen Bäumen des Gartens essen,...
Linie 17 / 25
"but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for on the day you eat from it, you will certainly die.”
but |
you must not eat |
from the tree |
of the knowledge |
of good and evil |
for (because) |
on the day |
you eat |
from it |
you will |
certainly |
die |
aber |
du darfst nicht essen |
von dem Baum |
der Erkenntnis |
von Gut und Böse |
denn |
an dem Tag |
du isst |
von ihm |
du wirst |
definitiv |
sterben |
...nur nicht vom Baum der Erkenntnis. Sonst musst du sterben.«
Linie 18 / 25
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper as his complement.”
Then |
the Lord God |
said |
It is |
not good |
for |
the man |
to be alone |
I |
will make |
a helper |
as his complement |
dann |
Gott der Herr |
sagte |
es ist |
nicht gut |
für |
den Menschen |
zu sein allein |
ich |
will machen |
einen Helfer |
zu seiner Ergänzung |
Gott, der HERR, dachte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch so allein ist. Ich will ein Wesen schaffen, das ihm hilft und das zu ihm passt.«
Linie 19 / 25
So the Lord God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
So |
the Lord God |
formed |
out of the ground |
every wild animal |
and |
every bird of the sky |
and |
brought |
each |
to the man |
to see what |
he would call it |
And |
whatever |
the man |
called |
a living creature |
that was its name |
so |
Gott der Herr |
formte |
aus der Erde |
jedes wilde Tier |
und |
jeden Vogel unter dem Himmel |
und |
brachte |
jedes |
zu dem Menschen |
zu sehen was |
er würde jedes nennen |
und |
was auch immer |
der Mensch |
nannte |
ein lebendes Wesen |
so sollte es heißen |
So formte Gott aus Erde die Tiere des Feldes und die Vögel. Dann brachte er sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er jedes Einzelne nennen würde; denn so sollten sie heißen.
Linie 20 / 25
The man gave names to all the livestock, to the birds of the sky, and to every wild animal; but for the man no helper was found as his complement.
The man |
gave |
names |
to all the livestock |
to the birds |
of the sky |
and |
to every wild animal |
but |
for the man |
no helper |
was found |
as his complement |
der Mensch |
gab |
Namen |
allem Vieh |
den Vögeln |
des Himmels |
und |
allen wilden Tieren |
aber |
für den Menschen |
kein Helfer |
wurde gefunden |
als passende Ergänzung |
Der Mensch gab dem Vieh, den wilden Tieren und den Vögeln ihre Namen, doch unter allen Tieren fand sich keins, das ihm helfen konnte und zu ihm passte.
Linie 21 / 25
So the Lord God caused a deep sleep to come over the man, and he slept. God took one of his ribs and closed the flesh at that place.
So |
the Lord God |
caused |
a deep sleep |
to come over |
the man |
and |
he slept |
God |
took |
one of his ribs |
and |
closed |
the flesh |
at that place |
da |
Gott der Herr |
sorgte für |
einen tiefen Schlaf |
zu überkommen |
den Menschen |
und |
er schlief |
Gott |
nahm |
eine seiner Rippen |
und |
schloss |
das Fleisch |
an dieser Stelle |
Da versetzte Gott, der HERR, den Menschen in einen tiefen Schlaf, nahm eine seiner Rippen heraus und füllte die Stelle mit Fleisch.
Linie 22 / 25
Then the Lord God made the rib He had taken from the man into a woman and brought her to the man.
Then |
the Lord God |
made |
the rib |
He |
had taken |
from the man |
into a woman |
and |
brought |
her |
to the man |
dann |
Gott der Herr |
verwandelte |
die Rippe |
er |
hatte genommen |
vom Menschen |
in eine Frau |
und |
brachte |
sie |
zu dem Menschen |
Aus der Rippe machte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
Linie 23 / 25
And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh. This one will be called “woman,” for she was taken from man.
And |
the man |
said |
This one |
at last |
is |
bone of my bone |
and |
flesh of my flesh |
This one |
will be called |
woman |
for (because) |
she |
was taken |
from man |
und |
der Mann |
sagte |
diese |
endlich |
ist |
Bein von meinem Bein |
und |
Fleisch von meinem Fleisch |
Diese |
wird heißen |
Frau |
denn |
sie |
wurde genommen |
vom Mann |
Der freute sich und rief: »Endlich! Sie ist's! Eine wie ich! Sie gehört zu mir, denn von mir ist sie genommen.«
Linie 24 / 25
This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
This is why |
a man |
leaves |
his father and mother |
and |
bonds |
with his wife |
and |
they |
become |
one flesh |
Deshalb |
ein Mann |
verlässt |
seinen Vater und [seine] Mutter |
und |
verbindet sich |
mit seiner Frau |
und |
sie |
werden |
ein Leib |
Deshalb verlässt ein Mann Vater und Mutter, um mit seiner Frau zu leben. Die zwei sind dann eins, mit Leib und Seele.
Linie 25 / 25
Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
Both |
the man |
and |
his wife |
were naked |
yet |
felt |
no shame |
beide |
der Mann |
und |
die Frau |
waren nackt |
aber |
empfanden |
keine Scham |
Die beiden waren nackt, aber sie schämten sich nicht voreinander.