Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. |
Linie 1 / 24
Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You can’t eat from any tree in the garden’?”
Now |
the serpent |
was |
the most cunning |
of all the wild animals |
that |
the Lord God |
had made |
He |
said |
to the woman |
Did God say |
really |
You cannot eat |
from any tree |
in the garden |
nun |
die Schlange |
war |
das arglistigste |
von allen wilden Tieren |
die |
Gott der Herr |
hatte gemacht |
sie [die Schlange] |
sagte |
zu der Frau |
tat Gott sagen |
wirklich |
ihr könnt nicht essen |
von irgendwelchen Bäumen |
im Garten |
Die Schlange war das klügste von allen Tieren des Feldes, die Gott, der HERR, gemacht hatte. Sie fragte die Frau: »Hat Gott wirklich gesagt: 'Ihr dürft die Früchte von den Bäumen im Garten nicht essen'?«
Linie 2 / 24
The woman said to the serpent, “We may eat the fruit from the trees in the garden."
The woman |
said |
to the serpent |
We may eat |
the fruit |
from the trees |
in the garden |
die Frau |
sagte |
zu der Schlange |
wir dürfen essen |
die Früchte |
von den Bäumen |
im Garten |
»Natürlich dürfen wir sie essen«, erwiderte die Frau,
Linie 3 / 24
"But about the fruit of the tree in the middle of the garden", God said, ‘You must not eat it or touch it, or you will die.’”
But |
about the fruit |
of the tree |
in the middle |
of the garden |
God said |
You must not eat it |
or |
touch it |
or |
you will die |
nur |
von den Früchten |
des Bäumes |
in der Mitte |
des Gartens |
Gott sagte |
Ihr dürft nicht essen sie |
oder |
berühren sie |
sonst |
werdet ihr sterben |
»nur nicht die Früchte von dem Baum in der Mitte des Gartens. Gott hat gesagt: 'Esst nicht davon, berührt sie nicht, sonst müsst ihr sterben!'«
Linie 4 / 24
“No! You will not die,” the serpent said to the woman.
No |
You will not die |
the serpent |
said |
to the woman |
Nein |
ihr werdet nicht sterben |
die Schlange |
sagte |
zu der Frau |
»Nein, nein«, sagte die Schlange, »ihr werdet bestimmt nicht sterben!
Linie 5 / 24
“In fact, God knows that when you eat it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
In fact |
God knows |
that |
when |
you eat it |
your eyes will be opened |
and |
you will be like God |
knowing |
good and evil |
allerdings |
Gott weiß |
dass |
wenn |
ihr sie esst |
eure Augen werden sein geöffnet |
und |
ihr werdet sein wie Gott |
erkennend |
Gut und Böse |
Aber Gott weiß: Sobald ihr davon esst, werden euch die Augen aufgehen; ihr werdet wie Gott sein und wissen, was gut und was schlecht ist. Dann werdet ihr euer Leben selbst in die Hand nehmen können.«
Linie 6 / 24
Then the woman saw that the tree was good for food and delightful to look at, and that it was desirable for obtaining wisdom. So she took some of its fruit and ate it; she also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
Then |
the woman saw |
that |
the tree was good for food |
and |
delightful |
to look at |
and |
that |
it was desirable |
for obtaining wisdom |
So |
she took |
some of its fruit |
and |
ate it |
also |
she gave some |
to her husband |
who was with her |
and |
he ate it |
dann |
die Frau sah |
dass |
der Baum war voll köstlicher Früchte |
und |
lieblich |
anzuschauen |
und |
dass |
es war erstrebenswert |
zu erlangen Weisheit |
daher |
sie nahm |
einige seiner Früchte |
und |
aß sie |
auch |
sie gab einige |
ihrem Mann |
der war bei ihr |
und |
er aß sie |
Die Frau sah den Baum an: Seine Früchte mussten köstlich schmecken, sie anzusehen war eine Augenweide und es war verlockend, dass man davon klug werden sollte! Sie nahm von den Früchten und aß. Dann gab sie auch ihrem Mann davon und er aß ebenso.
Linie 7 / 24
Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
Then |
the eyes |
of both of them |
were opened |
and |
they knew |
they were naked |
so |
they sewed |
fig leaves |
together |
and |
made |
loincloths |
for themselves |
dann |
die Augen |
beider |
wurden geöffnet |
und |
sie merkten |
sie waren nackt |
so |
sie flochten |
Feigenblätter |
zusammen |
und |
machten |
Lendenschurze |
für sich selbst |
Da gingen den beiden die Augen auf und sie merkten, dass sie nackt waren. Deshalb flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich Lendenschurze.
Linie 8 / 24
Then the man and his wife heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid themselves from the Lord God among the trees of the garden.
Then |
the man |
and |
his wife |
heard |
the sound |
of the Lord God walking |
in the garden |
at the time |
of the evening breeze |
and |
they hid themselves |
from the Lord God |
among the trees |
of the garden |
dann |
der Mann |
und |
seine Frau |
hörten |
den Klang |
Gottes, des Herrn, wandelnd |
im Garten |
zur Zeit |
der Abendbrise |
und |
sie versteckten sich |
vor Gott, dem Herrn, |
zwischen den Bäumen |
des Gartens |
Am Abend, als es kühler wurde, hörten sie, wie Gott, der HERR, durch den Garten ging. Da versteckten sich der Mensch und seine Frau vor Gott zwischen den Bäumen.
Linie 9 / 24
So the Lord God called out to the man and said to him, “Where are you?”
So |
the Lord God called out |
to the man |
and |
said |
to him |
Where are you |
da |
Gott, der Herr, rief |
nach dem Mann |
und |
sagte |
zu ihm |
wo bist du |
Aber Gott rief nach dem Menschen: »Wo bist du?«
Linie 10 / 24
And he said, “I heard You in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid.”
And |
he said |
I heard You |
in the garden |
and |
I was afraid |
because |
I was naked |
so |
I hid |
und |
er sagte |
ich hörte dich |
im Garten |
und |
ich bekam Angst |
weil |
ich war nackt |
daher |
ich habe mich versteckt |
Der antwortete: »Ich hörte dich kommen und bekam Angst, weil ich nackt bin. Da habe ich mich versteckt!«
Linie 11 / 24
Then He asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
Then |
He asked |
Who told you |
that |
you were naked |
Did you eat |
from the tree |
that |
I commanded you |
not to eat from |
da |
er fragte |
wer sagte dir |
dass |
du bist nackt |
hast du gegessen |
von dem Baum |
dem |
ich befahl dir |
nicht zu essen von |
»Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den verbotenen Früchten gegessen?«
Linie 12 / 24
Then the man replied, “The woman You gave to be with me, she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
Then |
the man replied |
The woman |
You gave |
to be with me |
she gave me |
some fruit |
from the tree |
and |
I ate |
dann |
der Mann antwortete |
die Frau |
du gabst |
bei mir zu sein |
sie gab mir |
einige Früchte |
von dem Baum |
und |
ich aß |
Der Mensch erwiderte: »Die Frau, die du mir an die Seite gestellt hast, gab mir davon; da habe ich gegessen.«
Linie 13 / 24
So the Lord God asked the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “It was the serpent. He deceived me, and I ate.”
So |
the Lord God asked |
the woman |
What is this |
you have done |
And |
the woman said |
It was the serpent |
He deceived me |
and |
I ate |
daher |
Gott, der Herr, fragte |
die Frau |
was ist das |
du hast getan |
und |
die Frau sagte |
es war die Schlange |
sie verführte mich |
und |
ich aß |
Gott, der HERR, sagte zur Frau: »Was hast du da getan?«Sie antwortete: »Die Schlange ist schuld, sie hat mich zum Essen verführt!«
Linie 14 / 24
Then the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
Then |
the Lord God said |
to the serpent |
Because |
you have done this |
you are cursed |
more than any livestock |
and |
more than any wild animal |
You will move |
on your belly |
and |
eat |
dust |
all the days |
of your life |
dann |
Gott, der Herr, sagte |
zu der Schlange |
weil |
du hast getan dieses |
du bist verflucht |
mehr als alles Vieh |
und |
mehr al alle wilden Tiere |
du wirst [dich] fortbewegen |
auf dem Bauch |
und |
essen |
Staub |
alle Tage |
deines Lebens |
Da sagte Gott, der HERR, zu der Schlange: »Verflucht sollst du sein wegen dieser Tat! Auf dem Bauch wirst du kriechen und Staub fressen dein Leben lang – du allein von allen Tieren.
Linie 15 / 24
"I will put hostility between you and the woman, and between your seed and her seed. He will strike your head, and you will strike his heel."
I will put |
hostility |
between you and the woman |
and |
between your seed and her seed |
He will strike |
your head |
and |
you will strike |
his heel |
ich werde stiften |
Feindschaft |
zwischen dir und der Frau |
und |
zwischen deinen Nachkommen und ihrem Nachkommen |
er wird zertreten |
deinen Kopf |
und |
du wirst beißen ihn |
in die Ferse |
Und Feindschaft soll herrschen zwischen dir und der Frau, zwischen deinen Nachkommen und den ihren. Sie werden euch den Kopf zertreten, und ihr werdet sie in die Ferse beißen.«
Linie 16 / 24
He said to the woman: "I will intensify your labor pains. You will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you."
He said |
to the woman |
I will intensify |
your labor pains |
You will bear |
children |
in anguish |
Your desire will be |
for your husband |
yet |
he will rule over you |
er sagte |
zu der Frau |
ich will vermehren |
die Schmerzen beim Gebären |
du wirst austragen |
Kinder |
mit Mühsal |
dein Verlangen wird sein |
nach deinem Mann |
aber |
er wird herrschen über dich |
Zur Frau aber sagte Gott: »Ich verhänge über dich, dass du Mühsal und Beschwerden hast, jedes Mal wenn du schwanger bist; und unter Schmerzen bringst du Kinder zur Welt. Es wird dich zu deinem Mann hinziehen, aber er wird über dich herrschen.«
Linie 17 / 24
And He said to Adam, “Because you listened to your wife’s voice and ate from the tree about which I commanded you, ‘Do not eat from it’. The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.
And |
He said |
to Adam |
Because |
you listened to |
your wife’s voice |
and |
ate from the tree |
about which |
I commanded you |
Do not eat from it |
The ground is cursed |
because of you |
You will eat |
from it |
by means of painful labor |
all the days |
of your life |
und |
er sagte |
zu Adam |
weil |
du hörtest auf |
die Stimme deiner Frau |
und |
aßest von dem Baum |
von dem |
ich befahl dir |
nicht zu essen von |
der Acker ist verflucht |
deinetwegen |
du wirst [dich] ernähren |
von ihm |
durch mühselige Arbeit |
alle Tage |
deines Lebens |
Und zum Mann sagte Gott: »Weil du auf deine Frau gehört und mein Verbot übertreten hast, gilt von nun an: Deinetwegen ist der Acker verflucht. Mit Mühsal wirst du dich davon ernähren, dein Leben lang.
Linie 18 / 24
"It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field."
It will produce |
thorns |
and |
thistles |
for you |
and |
you will eat |
the plants |
of the field |
er wird hervorbringen |
Dornen |
und |
Diesteln |
dir |
und |
du wirst essen |
die Pflanzen |
des Feldes |
Dornen und Disteln werden dort wachsen, und du wirst die Pflanzen des Feldes essen.
Linie 19 / 24
"You will eat bread by the sweat of your brow until you return to the ground, since you were taken from it. For you are dust, and you will return to dust.”
You will eat |
bread |
by the sweat |
of your brow |
until |
you return |
to the ground |
since (because) |
you were taken |
from it |
For (because) |
you are dust |
and |
you will return |
to dust |
du wirst essen |
Brot |
im Schweiße |
deines Angesichts |
bis |
du kehrst zurück |
zur Erde |
denn |
du bist gennommen |
von ihr |
denn |
du bist Staub |
und |
du wirst wieder werden |
zu Staub |
Viel Schweiß musst du vergießen, um dein tägliches Brot zu bekommen, bis du zurückkehrst zur Erde, von der du genommen bist. Ja, Staub bist du, und zu Staub musst du wieder werden!«
Linie 20 / 24
Adam named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
Adam |
named |
his wife |
Eve |
because |
she was the mother |
of all the living |
Adam |
nannte |
seine Frau |
Eva |
denn |
sie war die Mutter |
aller Lebenden |
Adam nannte seine Frau Eva, denn sie sollte die Mutter aller Menschen werden.
Linie 21 / 24
The Lord God made clothing out of skins for Adam and his wife, and He clothed them.
The Lord God made |
clothing |
out of skins |
for Adam and his wife |
and |
He clothed them |
Gott, der Herr, machte |
Kleidung |
aus Fellen |
für Adam und seine Frau |
und |
er zog sie ihnen an |
Und Gott, der HERR, machte für Adam und seine Frau Kleider aus Fellen.
Linie 22 / 24
The Lord God said, “Since man has become like one of Us, knowing good and evil, he must not reach out, take from the tree of life, eat, and live forever.”
The Lord God said |
Since |
man has become |
like one of Us |
knowing |
good and evil |
he must not reach out |
take from the tree |
of life |
eat |
and |
live |
forever |
Gott der Herr sagte |
weil |
der Mensch ist geworden |
wie einer von uns |
kennend |
Gut und Böse |
er darf auf keinen Fall hingehen |
nehmen vom Baum |
des Lebens |
(davon) essen |
und |
leben |
für immer |
Dann sagte Gott: »Nun ist der Mensch wie einer von uns geworden und weiß, was gut und was schlecht ist. Es darf nicht sein, dass er auch noch vom Baum des Lebens isst. Sonst wird er ewig leben!«
Linie 23 / 24
So the Lord God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
So |
the Lord God sent |
him |
away from the garden |
of Eden |
to work the ground |
from which |
he was taken |
daher |
Gott der Herr schickte |
ihn |
weg vom |
Gatren Eden |
zu bearbeiten den Acker |
von dem |
er wurde genommen |
Und er schickte den Menschen aus dem Garten Eden weg, damit er den Ackerboden bearbeite, aus dem er gemacht war.
Linie 24 / 24
He drove man out and stationed the cherubim and the flaming, whirling sword east of the garden of Eden to guard the way to the tree of life.
He drove |
man |
out |
and |
stationed |
the cherubim (angels) |
and |
the flaming, whirling sword |
east of the garden |
of Eden |
to guard |
the way |
to the tree |
of life |
er trieb |
den Menschen |
hinaus |
und |
stellte auf |
die Keruben |
und |
das flammende, wirbelnde Schwert |
östlich vom |
Garten Eden |
zu bewachen |
den Weg |
zu dem |
Baum des Lebens |
So trieb Gott, der HERR, die Menschen hinaus und stellte östlich von Eden die Keruben und das flammende Schwert als Wächter auf. Niemand sollte zum Baum des Lebens gelangen können.