German flag

Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen.

US flag

Bible - Genesis, Chapter 3

Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Die Bibel - 1 Mose 3

Eve and Serpent Adam and Eve Eat Adam and Eve Punished

Bitte hier klicken, um die gesamte Lektion abzuspielen.

Linie 1 / 24

Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You can’t eat from any tree in the garden’?”

Now

the serpent

was

the most cunning

of all the wild animals

that

the Lord God

had made

He

said

to the woman

Did God say

really

You cannot eat

from any tree

in the garden

nun

die Schlange

war

das arglistigste

von allen wilden Tieren

die

Gott der Herr

hatte gemacht

sie [die Schlange]

sagte

zu der Frau

tat Gott sagen

wirklich

ihr könnt nicht essen

von irgendwelchen Bäumen

im Garten

Die Schlange war das klügste von allen Tieren des Feldes, die Gott, der HERR, gemacht hatte. Sie fragte die Frau: »Hat Gott wirklich gesagt: 'Ihr dürft die Früchte von den Bäumen im Garten nicht essen'?«

Linie 2 / 24

The woman said to the serpent, “We may eat the fruit from the trees in the garden."

The woman

said

to the serpent

We may eat

the fruit

from the trees

in the garden

die Frau

sagte

zu der Schlange

wir dürfen essen

die Früchte

von den Bäumen

im Garten

»Natürlich dürfen wir sie essen«, erwiderte die Frau,

Linie 3 / 24

"But about the fruit of the tree in the middle of the garden", God said, ‘You must not eat it or touch it, or you will die.’”

But

about the fruit

of the tree

in the middle

of the garden

God said

You must not eat it

or

touch it

or

you will die

nur

von den Früchten

des Bäumes

in der Mitte

des Gartens

Gott sagte

Ihr dürft nicht essen sie

oder

berühren sie

sonst

werdet ihr sterben

»nur nicht die Früchte von dem Baum in der Mitte des Gartens. Gott hat gesagt: 'Esst nicht davon, berührt sie nicht, sonst müsst ihr sterben!'«

Linie 4 / 24

“No! You will not die,” the serpent said to the woman.

No

You will not die

the serpent

said

to the woman

Nein

ihr werdet nicht sterben

die Schlange

sagte

zu der Frau

»Nein, nein«, sagte die Schlange, »ihr werdet bestimmt nicht sterben!

Linie 5 / 24

“In fact, God knows that when you eat it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”

In fact

God knows

that

when

you eat it

your eyes will be opened

and

you will be like God

knowing

good and evil

allerdings

Gott weiß

dass

wenn

ihr sie esst

eure Augen werden sein geöffnet

und

ihr werdet sein wie Gott

erkennend

Gut und Böse

Aber Gott weiß: Sobald ihr davon esst, werden euch die Augen aufgehen; ihr werdet wie Gott sein und wissen, was gut und was schlecht ist. Dann werdet ihr euer Leben selbst in die Hand nehmen können.«

Linie 6 / 24

Then the woman saw that the tree was good for food and delightful to look at, and that it was desirable for obtaining wisdom. So she took some of its fruit and ate it; she also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

Then

the woman saw

that

the tree was good for food

and

delightful

to look at

and

that

it was desirable

for obtaining wisdom

So

she took

some of its fruit

and

ate it

also

she gave some

to her husband

who was with her

and

he ate it

dann

die Frau sah

dass

der Baum war voll köstlicher Früchte

und

lieblich

anzuschauen

und

dass

es war erstrebenswert

zu erlangen Weisheit

daher

sie nahm

einige seiner Früchte

und

aß sie

auch

sie gab einige

ihrem Mann

der war bei ihr

und

er aß sie

Die Frau sah den Baum an: Seine Früchte mussten köstlich schmecken, sie anzusehen war eine Augenweide und es war verlockend, dass man davon klug werden sollte! Sie nahm von den Früchten und aß. Dann gab sie auch ihrem Mann davon und er aß ebenso.

Linie 7 / 24

Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

Then

the eyes

of both of them

were opened

and

they knew

they were naked

so

they sewed

fig leaves

together

and

made

loincloths

for themselves

dann

die Augen

beider

wurden geöffnet

und

sie merkten

sie waren nackt

so

sie flochten

Feigenblätter

zusammen

und

machten

Lendenschurze

für sich selbst

Da gingen den beiden die Augen auf und sie merkten, dass sie nackt waren. Deshalb flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich Lendenschurze.

Linie 8 / 24

Then the man and his wife heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid themselves from the Lord God among the trees of the garden.

Then

the man

and

his wife

heard

the sound

of the Lord God walking

in the garden

at the time

of the evening breeze

and

they hid themselves

from the Lord God

among the trees

of the garden

dann

der Mann

und

seine Frau

hörten

den Klang

Gottes, des Herrn, wandelnd

im Garten

zur Zeit

der Abendbrise

und

sie versteckten sich

vor Gott, dem Herrn,

zwischen den Bäumen

des Gartens

Am Abend, als es kühler wurde, hörten sie, wie Gott, der HERR, durch den Garten ging. Da versteckten sich der Mensch und seine Frau vor Gott zwischen den Bäumen.

Linie 9 / 24

So the Lord God called out to the man and said to him, “Where are you?”

So

the Lord God called out

to the man

and

said

to him

Where are you

da

Gott, der Herr, rief

nach dem Mann

und

sagte

zu ihm

wo bist du

Aber Gott rief nach dem Menschen: »Wo bist du?«

Linie 10 / 24

And he said, “I heard You in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid.”

And

he said

I heard You

in the garden

and

I was afraid

because

I was naked

so

I hid

und

er sagte

ich hörte dich

im Garten

und

ich bekam Angst

weil

ich war nackt

daher

ich habe mich versteckt

Der antwortete: »Ich hörte dich kommen und bekam Angst, weil ich nackt bin. Da habe ich mich versteckt!«

Linie 11 / 24

Then He asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”

Then

He asked

Who told you

that

you were naked

Did you eat

from the tree

that

I commanded you

not to eat from

da

er fragte

wer sagte dir

dass

du bist nackt

hast du gegessen

von dem Baum

dem

ich befahl dir

nicht zu essen von

»Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den verbotenen Früchten gegessen?«

Linie 12 / 24

Then the man replied, “The woman You gave to be with me, she gave me some fruit from the tree, and I ate.”

Then

the man replied

The woman

You gave

to be with me

she gave me

some fruit

from the tree

and

I ate

dann

der Mann antwortete

die Frau

du gabst

bei mir zu sein

sie gab mir

einige Früchte

von dem Baum

und

ich aß

Der Mensch erwiderte: »Die Frau, die du mir an die Seite gestellt hast, gab mir davon; da habe ich gegessen.«

Linie 13 / 24

So the Lord God asked the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “It was the serpent. He deceived me, and I ate.”

So

the Lord God asked

the woman

What is this

you have done

And

the woman said

It was the serpent

He deceived me

and

I ate

daher

Gott, der Herr, fragte

die Frau

was ist das

du hast getan

und

die Frau sagte

es war die Schlange

sie verführte mich

und

ich aß

Gott, der HERR, sagte zur Frau: »Was hast du da getan?«Sie antwortete: »Die Schlange ist schuld, sie hat mich zum Essen verführt!«

Linie 14 / 24

Then the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.

Then

the Lord God said

to the serpent

Because

you have done this

you are cursed

more than any livestock

and

more than any wild animal

You will move

on your belly

and

eat

dust

all the days

of your life

dann

Gott, der Herr, sagte

zu der Schlange

weil

du hast getan dieses

du bist verflucht

mehr als alles Vieh

und

mehr al alle wilden Tiere

du wirst [dich] fortbewegen

auf dem Bauch

und

essen

Staub

alle Tage

deines Lebens

Da sagte Gott, der HERR, zu der Schlange: »Verflucht sollst du sein wegen dieser Tat! Auf dem Bauch wirst du kriechen und Staub fressen dein Leben lang – du allein von allen Tieren.

Linie 15 / 24

"I will put hostility between you and the woman, and between your seed and her seed. He will strike your head, and you will strike his heel."

I will put

hostility

between you and the woman

and

between your seed and her seed

He will strike

your head

and

you will strike

his heel

ich werde stiften

Feindschaft

zwischen dir und der Frau

und

zwischen deinen Nachkommen und ihrem Nachkommen

er wird zertreten

deinen Kopf

und

du wirst beißen ihn

in die Ferse

Und Feindschaft soll herrschen zwischen dir und der Frau, zwischen deinen Nachkommen und den ihren. Sie werden euch den Kopf zertreten, und ihr werdet sie in die Ferse beißen.«

Linie 16 / 24

He said to the woman: "I will intensify your labor pains. You will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you."

He said

to the woman

I will intensify

your labor pains

You will bear

children

in anguish

Your desire will be

for your husband

yet

he will rule over you

er sagte

zu der Frau

ich will vermehren

die Schmerzen beim Gebären

du wirst austragen

Kinder

mit Mühsal

dein Verlangen wird sein

nach deinem Mann

aber

er wird herrschen über dich

Zur Frau aber sagte Gott: »Ich verhänge über dich, dass du Mühsal und Beschwerden hast, jedes Mal wenn du schwanger bist; und unter Schmerzen bringst du Kinder zur Welt. Es wird dich zu deinem Mann hinziehen, aber er wird über dich herrschen.«

Linie 17 / 24

And He said to Adam, “Because you listened to your wife’s voice and ate from the tree about which I commanded you, ‘Do not eat from it’. The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.

And

He said

to Adam

Because

you listened to

your wife’s voice

and

ate from the tree

about which

I commanded you

Do not eat from it

The ground is cursed

because of you

You will eat

from it

by means of painful labor

all the days

of your life

und

er sagte

zu Adam

weil

du hörtest auf

die Stimme deiner Frau

und

aßest von dem Baum

von dem

ich befahl dir

nicht zu essen von

der Acker ist verflucht

deinetwegen

du wirst [dich] ernähren

von ihm

durch mühselige Arbeit

alle Tage

deines Lebens

Und zum Mann sagte Gott: »Weil du auf deine Frau gehört und mein Verbot übertreten hast, gilt von nun an: Deinetwegen ist der Acker verflucht. Mit Mühsal wirst du dich davon ernähren, dein Leben lang.

Linie 18 / 24

"It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field."

It will produce

thorns

and

thistles

for you

and

you will eat

the plants

of the field

er wird hervorbringen

Dornen

und

Diesteln

dir

und

du wirst essen

die Pflanzen

des Feldes

Dornen und Disteln werden dort wachsen, und du wirst die Pflanzen des Feldes essen.

Linie 19 / 24

"You will eat bread by the sweat of your brow until you return to the ground, since you were taken from it. For you are dust, and you will return to dust.”

You will eat

bread

by the sweat

of your brow

until

you return

to the ground

since (because)

you were taken

from it

For (because)

you are dust

and

you will return

to dust

du wirst essen

Brot

im Schweiße

deines Angesichts

bis

du kehrst zurück

zur Erde

denn

du bist gennommen

von ihr

denn

du bist Staub

und

du wirst wieder werden

zu Staub

Viel Schweiß musst du vergießen, um dein tägliches Brot zu bekommen, bis du zurückkehrst zur Erde, von der du genommen bist. Ja, Staub bist du, und zu Staub musst du wieder werden!«

Linie 20 / 24

Adam named his wife Eve, because she was the mother of all the living.

Adam

named

his wife

Eve

because

she was the mother

of all the living

Adam

nannte

seine Frau

Eva

denn

sie war die Mutter

aller Lebenden

Adam nannte seine Frau Eva, denn sie sollte die Mutter aller Menschen werden.

Linie 21 / 24

The Lord God made clothing out of skins for Adam and his wife, and He clothed them.

The Lord God made

clothing

out of skins

for Adam and his wife

and

He clothed them

Gott, der Herr, machte

Kleidung

aus Fellen

für Adam und seine Frau

und

er zog sie ihnen an

Und Gott, der HERR, machte für Adam und seine Frau Kleider aus Fellen.

Linie 22 / 24

The Lord God said, “Since man has become like one of Us, knowing good and evil, he must not reach out, take from the tree of life, eat, and live forever.”

The Lord God said

Since

man has become

like one of Us

knowing

good and evil

he must not reach out

take from the tree

of life

eat

and

live

forever

Gott der Herr sagte

weil

der Mensch ist geworden

wie einer von uns

kennend

Gut und Böse

er darf auf keinen Fall hingehen

nehmen vom Baum

des Lebens

(davon) essen

und

leben

für immer

Dann sagte Gott: »Nun ist der Mensch wie einer von uns geworden und weiß, was gut und was schlecht ist. Es darf nicht sein, dass er auch noch vom Baum des Lebens isst. Sonst wird er ewig leben!«

Linie 23 / 24

So the Lord God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

So

the Lord God sent

him

away from the garden

of Eden

to work the ground

from which

he was taken

daher

Gott der Herr schickte

ihn

weg vom

Gatren Eden

zu bearbeiten den Acker

von dem

er wurde genommen

Und er schickte den Menschen aus dem Garten Eden weg, damit er den Ackerboden bearbeite, aus dem er gemacht war.

Linie 24 / 24

He drove man out and stationed the cherubim and the flaming, whirling sword east of the garden of Eden to guard the way to the tree of life.

He drove

man

out

and

stationed

the cherubim (angels)

and

the flaming, whirling sword

east of the garden

of Eden

to guard

the way

to the tree

of life

er trieb

den Menschen

hinaus

und

stellte auf

die Keruben

und

das flammende, wirbelnde Schwert

östlich vom

Garten Eden

zu bewachen

den Weg

zu dem

Baum des Lebens

So trieb Gott, der HERR, die Menschen hinaus und stellte östlich von Eden die Keruben und das flammende Schwert als Wächter auf. Niemand sollte zum Baum des Lebens gelangen können.