German flag

Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen.

US flag

The Bible - The Gospel of John, Chapter 1

Die Bibel - Johannes 1

Lamb of God

Bitte hier klicken, um die gesamte Lektion abzuspielen.

Linie 1 / 51

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

In the beginning

was

the Word

and

the Word

was with

God

and

the Word

was

God

am Anfang

war

das WORT

und

das WORT

war bei

GOTT

und

das WORT

war

GOTT

Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und in allem war es Gott gleich.

Linie 2 / 51

He was with God in the beginning.

He

was

with God

in the beginning

ER

war

bei GOTT

am Anfang

Von Anfang an war es bei Gott.

Linie 3 / 51

All things were created through Him, and apart from Him not one thing was created that has been created.

All things

were created

through Him

and

apart from Him

not one thing

was created

that

has been created

alle Dinge

wurden geschaffen

durch Ihn

und

ohne Ihn

nicht ein Ding

wurde erschaffen

das

geschaffen wurde

Alles wurde durch das Wort geschaffen; und ohne das Wort ist nichts entstanden.

Linie 4 / 51

Life was in Him, and that life was the light of men.

Life

was

in Him

and

that life

was

the light

of men

Leben

war

in Ihm

und

dieses Leben

war

das Licht

der Menschen

In ihm war das Leben, und dieses Leben war das Licht für die Menschen.

Linie 5 / 51

That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.

That light

shines

in the darkness

yet

the darkness

did not overcome

it

dieses Licht

strahlt

in der Dunkelheit

aber

die Dunkelheit

tat nicht überwinden

es

Das Licht strahlt in der Dunkelheit, aber die Dunkelheit hat sich ihm verschlossen.

Linie 6 / 51

There was a man named John who was sent from God.

There was

a man

named

John

who was sent

from God

es gab

einen Mann

namens

Johannes

der war gesandt

von GOTT

Es trat einer auf, den Gott gesandt hatte; er hieß Johannes.

Linie 7 / 51

He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.

He

came

as a witness

to testify

about the light

so that

all might believe

through him

er

kam

als ein Zeuge

auszusagen

über das Licht

so dass

alle könnten glauben

durch ihn

Er sollte Zeuge sein für das Licht und alle darauf hinweisen, damit sie es erkennen und annehmen.

Linie 8 / 51

He was not the light, but he came to testify about the light.

He

was not

the light

but

he

came

to testify about

the light

er

war nicht

das Licht

sondern

er

kam

hinzuweisen auf

das Licht

Er selbst war nicht das Licht; er sollte nur auf das Licht hinweisen.

Linie 9 / 51

The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

The true light

who gives light

to everyone

was coming

into the world

das wahre Licht

das leuchtet

jedem

war kommend

in die Welt

Das wahre Licht, das in die Welt gekommen ist und nun allen Menschen leuchtet, ist Er, der das Wort ist.

Linie 10 / 51

He was in the world, and the world was created through Him, yet the world did not recognize Him.

He

was

in the world

and

the world

was created

through Him

yet

the world

did not recognize

Him

ER

war

in der Welt

und

die Welt

wurde erschaffen

durch Ihn

dennoch

die Welt

tat nicht erkennen

Ihn

Er, das Wort, war schon immer in der Welt, die Welt ist durch ihn geschaffen worden, und doch erkannte sie ihn nicht.

Linie 11 / 51

He came to His own, and His own people did not receive Him.

He

came

to His own

and

His own people

did not receive

Him

ER

kam

zu Seinem Eigentum

und

Seine eigenen Leute

taten nicht aufnehmen

Ihn

Er kam in seine eigene Schöpfung, doch seine Geschöpfe, die Menschen, wiesen ihn ab.

Linie 12 / 51

But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,...

But

to all

who did receive

Him

He

gave

them

the right

to be

children of God

to those

who believe

in His name

aber

allen

die taten annehmen

Ihn

Er

gab

ihnen

das Recht

zu sein

Kinder GOTTES

denen

die glauben

in Seinem Namen

Aber allen, die ihn aufnahmen und ihm Glauben schenkten, verlieh er das Recht, Kinder Gottes zu werden-

Linie 13 / 51

...who were born, not of blood,or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.

who were born

not of blood

or

of the will

of the flesh

or

of the will of man

but of God

die wurden geboren

nicht durch Blut

oder

durch den Willen

des Fleisches

oder

durch den Willen des Menschen

sondern durch GOTT

-Das werden sie nicht durch natürliche Geburt oder menschliches Wollen und Machen, sondern weil Gott ihnen ein neues Leben gibt.

Linie 14 / 51

The Word became flesh and took up residence among us. We observed His glory, the glory as the One and Only Son from the Father, full of grace and truth.

The Word

became flesh

and

took up residence

among us

We observed

His glory

the glory

as the One and Only Son

from the Father

full of

grace

and

truth

das WORT

wurde Flesich

und

ließ sich nieder

unter uns

wir sahen

Seine Hoheit

die Hoheit

wie [sie nur hat] der Einzige SOHN

vom VATER

voller

Güte

und

Wahrheit

Er, das Wort, wurde ein Mensch, ein wirklicher Mensch von Fleisch und Blut. Er lebte unter uns, und wir sahen seine Macht und Hoheit, die göttliche Hoheit, die ihm der Vater gegeben hat, ihm, seinem einzigen Sohn. Gottes ganze Güte und Treue ist uns in ihm begegnet.

Linie 15 / 51

John testified concerning Him and exclaimed, “This was the One of whom I said, ‘The One coming after me has surpassed me, because He existed before me.’”

John testified

concerning Him

and

exclaimed

This was

the One

of whom

I said

The One

coming

after me

has surpassed me

because

He existed

before me

John bezeugte

IHN betreffend

und

rief aus

dieser war

der EINE

von dem

ich sagte

Der EINE

kommend

nach mir

hat mich übertroffen

weil

ER war da

vor mir

Johannes trat als Zeuge für ihn auf und rief: »Das ist der, von dem ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der über mir steht; denn bevor ich geboren wurde, war er schon da.'«

Linie 16 / 51

Indeed, we have all received grace after grace from His fullness,

Indeed

we

have

all

received

grace after grace

from His fullness

in der Tat

wir

haben

alle

geschenkt bekommen

Güte über Güte

aus Seiner Fülle

Aus seinem Reichtum hat er uns beschenkt, uns alle mit grenzenloser Güte überschüttet.

Linie 17 / 51

for the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.

for

the law

was given

through Moses

grace and truth

came

through Jesus Christ

denn

das Gesetz

wurde gegeben

durch Mose

Güte und Wahrheit

kamen

durch Jesus Christus

Durch Mose gab Gott uns das Gesetz, in Jesus Christus aber ist uns seine Güte und Treue begegnet.

Linie 18 / 51

No one has ever seen God. The One and Only Son, the One who is at the Father’s side, He has revealed Him.

No one

has seen

ever

God

The One and Only Son

the One

who is at the Father’s side

He

has revealed

Him

Keiner

hat gesehen

jemals

GOTT

Der Einzige SOHN

der EINE

der ist an des Vaters Seite

ER

hat gezeigt

IHN

Kein Mensch hat Gott jemals gesehen. Nur der Eine, der selbst Gott ist und mit dem Vater in engster Gemeinschaft steht, hat uns gesagt und gezeigt, wer Gott ist.

Linie 19 / 51

This is John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”

This is

John’s testimony

when

the Jews

from Jerusalem

sent

priests and Levites

to ask him

Who are you

dieses ist

Johns Zeugenaussage

als

die Juden

aus Jerusalem

schickten

Priester und Leviten

zu fragen ihn

Wer bist du?

Die führenden Männer aus Jerusalem schickten Priester und Leviten zu Johannes. Die sollten ihn fragen: »Wer bist du?« Da machte Johannes seine Zeugenaussage;

Linie 20 / 51

He did not refuse to answer, but he declared: “I am not the Messiah.”

He

did not refuse

to answer

but

he declared

I am not

the Messiah

er

tat nicht sich weigern

zu antworten

sondern

er erklärte

Ich bin nicht

der versprochene Retter

Er wich der Antwort nicht aus, sondern bezeugte mit aller Deutlichkeit: »Ich bin nicht der versprochene Retter.«

Linie 21 / 51

“What then?” they asked him. “Are you Elijah?” “I am not,” he said. “Are you the Prophet?” “No,” he answered.

What then?

they asked him

Are you Elijah?

I am not

he said

Are you the Prophet?

No

he answered

Was dann?

sie fragten ihn

bist du Elija?

ich bin nicht

er sagte

bist du der Prophet

nein

er antwortete

»Wer bist du dann?«, fragten sie ihn. »Bist du Elija?« »Nein, der bin ich auch nicht.« »Bist du der erwartete Prophet?« »Nein.«

Linie 22 / 51

“Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”

Who are you?

then

they asked

We need

to give

an answer

to those

who sent us

What

can you tell

us

about yourself

wer bist du

dann

sie fragten

wir müssen

zu geben

eine Antwort

denen

die geschickt haben uns

was

kannst du sagen

uns

über dich selbst

»Sag uns, wer du bist«, forderten sie. »Die Männer, die uns geschickt haben, verlangen eine Antwort von uns. Was sagst du selbst von dir?«

Linie 23 / 51

He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as Isaiah the prophet said.”

He said

I am a voice

of one crying out

in the wilderness

Make straight

the way of the Lord

just as

Isaiah the prophet

said

er sagte

ich bin eine Stimme

von einem rufend

in der Wüste

macht bereit

den Weg des HERRN

genau wie

Jesaja, der Prophet,

sagte

Johannes antwortete: »Der Prophet Jesaja hat von mir gesprochen. Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: 'Macht den Weg bereit, auf dem der Herr kommt!'«

Linie 24 / 51

Now they had been sent from the Pharisees.

Now

they had been sent

from the Pharisees

nun

sie waren geschickt worden

von den Pharisäern

Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer.

Linie 25 / 51

So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”

So

they asked him

Why

then

do you baptize

if you aren’t

the Messiah

or Elijah

or the Prophet

daher

sie fragten ihn

warum

dann

tust du taufen

wenn du bist nicht

der versprochene Retter

oder Elija

oder der Prophet

Sie fragten Johannes: »Wenn du weder der versprochene Retter bist noch Elija und auch nicht der Prophet, warum taufst du dann die Leute?«

Linie 26 / 51

“I baptize with water,” John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know Him...

I baptize

with water

John answered them

Someone

stands

among you

but

you don’t know Him

ich taufe

mit Wasser

Johannes antwortete ihnen

Jemand

steht

mitten unter euch

aber

ihr kennt Ihn nicht

Johannes antwortete: »Ich taufe nur mit Wasser. Aber mitten unter euch steht schon der, den ihr nicht kennt: ...

Linie 27 / 51

...He is the One coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”

He is the One

coming

after me

whose sandal strap

I’m not worthy

to untie

ER ist der EINE

kommend

nach mir

dessen Sandalenriemen

ich bin nicht wert

aufzubinden

...er, der nach mir kommt. Ich bin nicht gut genug, ihm die Schuhe aufzubinden.«

Linie 28 / 51

All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

All this happened

in Bethany

across the Jordan

where

John was baptizing

alles dies ereignete sich

in Betanien

jenseits des Jordans

wo

Johannes war taufend

Das ereignete sich in Betanien auf der anderen Seite des Jordans, wo Johannes taufte.

Linie 29 / 51

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

The next day

John saw Jesus

coming

toward him

and

said

Here is

the Lamb

of God

who takes away

the sin

of the world

am nächsten Tag

Johannes sah Jesus

kommend

auf sich zu

und

sagte

hier ist

das LAMM

GOTTES

das nimmt weg

die Sünde

der Welt

Als Johannes am nächsten Tag Jesus auf sich zukommen sah, sagte er: »Seht dort das Opferlamm Gottes, das die Schuld der ganzen Welt wegnimmt.

Linie 30 / 51

This is the One I told you about: ‘After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.’...

This is the One

I told you

about

After me

comes a man

who has surpassed me

because

He existed

before me

Dies ist der EINE

ich erzählte euch

von

nach mir

kommt ein Mann

der hat übertroffen mich

weil

ER war da

vor mir

Von ihm habe ich gesprochen, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der über mir steht; denn bevor ich geboren wurde, war er schon da.'...

Linie 31 / 51

...I didn’t know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel.”

I didn’t know Him

but

I came baptizing

with water

so

He might be revealed

to Israel

ich tat nicht kennen Ihn

aber

ich kam taufend

mit Wasser

damit

Er würde bekannt gemacht werden

in Israel

...Auch ich kannte ihn vorher nicht. Aber eben deshalb bin ich gekommen und habe mit Wasser getauft, damit er in Israel bekannt wird.«

Linie 32 / 51

And John testified, “I watched the Spirit descending from heaven like a dove, and He rested on Him.

And

John testified

I watched

the Spirit descending

from heaven

like a dove

and

He rested on Him

und

Johannes bezeugte

ich sah

den GEIST GOTTES herabkommend

vom Himmel

wie eine Taube

und

Er blieb bei Ihm

Johannes machte dazu folgende Zeugenaussage: »Ich sah, dass der Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel auf ihn kam und bei ihm blieb.

Linie 33 / 51

I didn’t know Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘The One you see the Spirit descending and resting on, He is the One who baptizes with the Holy Spirit.’

I didn’t know Him

but

He who sent me

to baptize

with water

told me

The One you see

the Spirit descending

and resting on

He is the One

who baptizes

with the Holy Spirit

ich tat nicht kennen Ihn

aber

Er, der mir den Auftrag gab

zu taufen

mit Wasser

sagte mir

den EINEN, du siehst

der GEIST herabkommend

und bleibend auf

Er ist der EINE

der tauft

mit dem Heiligen Geist

Vorher wusste ich nicht, dass er es war. Aber Gott, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, hatte zu mir gesagt: 'Wenn du einen siehst, auf den sich der Geist niederlässt und bei dem er bleibt, dann weißt du: Das ist der, der mit dem Heiligen Geist tauft.'

Linie 34 / 51

I have seen and testified that He is the Son of God!”

I have seen

and

testified

that

He is the Son of God

ich habe gesehen

und

bezeugt

dass

Er ist der SOHN GOTTES

Das habe ich gesehen«, sagte Johannes, »und ich verbürge mich dafür, dass dieser der Sohn Gottes ist.«

Linie 35 / 51

Again the next day, John was standing with two of his disciples.

Again

the next day

John was standing

with two

of his disciples

wieder

am nächsten Tag

Johannes war stehend

mit zwei

von seinen Jüngern

Am nächsten Tag stand Johannes an derselben Stelle, und zwei von seinen Jüngern waren bei ihm.

Linie 36 / 51

When he saw Jesus passing by, he said, “Look! The Lamb of God!”

When

he saw Jesus

passing by

he said

Look

The Lamb of God

als

er sah Jesus

gehend vorbei

er sagte

seht

das OPFERLAMM GOTTES

Als er Jesus vorbeigehen sah, sagte er: »Seht dort das Opferlamm Gottes.«

Linie 37 / 51

The two disciples heard him say this and followed Jesus.

The two disciples

heard

him say this

and

followed Jesus

die zwei Jünger

hörten

ihn sagen dies

und

folgten Jesus

Die beiden hörten es und gingen Jesus nach.

Linie 38 / 51

When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are You staying?”

When

Jesus turned

and

noticed them

following Him

He asked them

What are you looking for

They said

to Him

Rabbi

which means

“Teacher"

where

are You staying

als

Jesus drehte sich um

und

bemerkte sie

folgend Ihm

Er fragte sie

was seid ihr suchend nach

sie sagten

zu Ihm

Rabbi

welches bedeutet

Lehrer

wo

wohnst Du

Jesus drehte sich um, sah, dass sie ihm folgten, und fragte: »Was sucht ihr?«Sie antworteten: »Wo wohnst du, Rabbi?« – Rabbi bedeutet Lehrer.

Linie 39 / 51

“Come and you’ll see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning.

Come

and

you will see

He replied

So

they went

and

saw

where

He was staying

and

they stayed

with Him

that day

It was

about ten

in the morning

Kommt

und

ihr werdet sehen

Er antwortete

so

sie gingen

und

sahen

wo

Er war wohnend

und

sie blieben

bei Ihm

[an] diesem Tag

es war

ungefähr 10 Uhr

morgens

»Kommt, dann werdet ihr es sehen!«, antwortete er. Sie gingen mit ihm, sahen, wo er wohnte, und verbrachten den Rest des Tages mit ihm. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags.

Linie 40 / 51

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Him.

Andrew

Simon Peter’s brother

was

one of the two

who heard John

and

followed Him

Andreas

Simon Petrus Bruder

war

einer von den beiden

die hörten Johannes

und

folgten Ihm

Der eine von den beiden, die Johannes reden gehört hatten und Jesus gefolgt waren, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.

Linie 41 / 51

He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”, which means “Anointed One”,

He

first

found

his own brother Simon

and

told him

We have found

the Messiah

which means

Anointed One

er

zuerst

traf

seinen eigenen Bruder Simon

und

erzählte ihm

wir haben gefunden

den Messias

welches bedeutet

DER GESALBTE

Als er bald darauf seinen Bruder Simon traf, sagte er zu ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter.«

Linie 42 / 51

and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, He said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas”, which means “Rock”.

and

he brought Simon

to Jesus

When

Jesus saw him

He said

You are Simon

son of John

You will be called

Cephas

which means

Rock

und

er brachte Simon

zu Jesus

als

Jesus sah ihn

Er sagte

du bist Simon

Sohn von Johannes

Du wirst werden genannt

Kephas

welches bedeutet

Fels

Dann brachte er ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Du wirst einmal Kephas genannt werden.« Kephas ist das hebräische Wort für Petrus (Fels).

Linie 43 / 51

The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, “Follow Me!”

The next day

He decided

to leave

for Galilee

Jesus found Philip

and

told him

Follow Me

am nächsten Tag

Er entschloss sich

aufzubrechen

nach Galiläa

Jesus traf Philippus

und

forderte ihn auf

folge Mir

Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen. Er traf Philippus und forderte ihn auf: »Komm, folge mir!«

Linie 44 / 51

Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.

Now

Philip was from Bethsaida

the hometown

of Andrew and Peter

nun

Philippus stammte aus Betsaida

der Heimatstadt

von Andreas und Petrus

Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.

Linie 45 / 51

Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, and so did the prophets: Jesus the son of Joseph, from Nazareth!”

Philip found Nathanael

and

told him

We have found

the One

Moses wrote about

in the Law

and

so did the prophets

Jesus

the son of Joseph

from Nazareth

Philippus traf Natanaël

und

erzählte ihm

wir haben gefunden

den EINEN

Moses schrieb über

im Gesetz

und

so taten die Propheten

Jesus

der Sohn von Josef

aus Nazaret

Philippus wiederum traf Natanaël und sagte zu ihm: »Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazaret, der Sohn Josefs.«

Linie 46 / 51

“Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.

Can

anything good

come

out of Nazareth

Nathanael asked him

Come and see

Philip answered

Kann

irgendwas Gutes

kommen

aus Nazareth

Natanaël fragte ihn

Komm und sieh [selbst]

Philippus antwortete

»Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen?«, fragte Natanaël. Philippus antwortete: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«

Linie 47 / 51

Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, “Here is a true Israelite; no deceit is in him.”

Then

Jesus saw Nathanael

coming

toward Him

and

said

about him

Here is

a true Israelite

no deceit

is

in him

dann

Jesus sah Natanaël

kommend

auf Sich zu

und

sagte

über ihn

hier ist

ein wahrer Israelit

keine Falschheit

ist

in ihm

Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: »Da kommt ein wahrer Israelit, ein Mann ohne Falschheit.«

Linie 48 / 51

“How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.

How

do you know me

Nathanael asked

Before

Philip called you

when

you were

under the fig tree

I saw you

Jesus answered

Woher

tust du kennen mich

Natanaël fragte

bevor

Philippus rief dich

als

du warst

unter dem Feigenbaum

Ich sah dich

Jesus antwortete

Natanaël fragte ihn: »Woher kennst du mich?« Jesus antwortete: »Bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.«

Linie 49 / 51

“Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”

Rabbi

Nathanael replied

You are

the Son of God

You are

the King of Israel

Rabbi

Natanaël antwortete

du bist

der SOHN GOTTES

du bist

der König von Israel

Da sagte Natanaël: »Rabbi, du bist der Sohn Gottes! Du bist der König von Israel!«

Linie 50 / 51

Jesus responded to him, “Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”

Jesus

responded

to him

Do you believe

only

because

I told you

I saw you

under the fig tree

You will see

greater things

than this

Jesus

antwortete

ihm

tust du glauben

nur

weil

ich sagte dir

ich sah dich

unter dem Feigenbaum

du wirst sehen

größere Dinge

als dies

Jesus sagte: »Glaubst du das jetzt, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah? Du wirst noch viel größere Dinge erleben.«

Linie 51 / 51

Then He said, “I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Then

He said

I assure you

You will see

heaven opened

and

the angels of God

ascending

and

descending

on the Son of Man

dann

Er sagte

Ich versichere euch

ihr werdet sehen

den Himmel geöffnet

und

die Engel GOTTES

hinaufsteigend

und

herabsteigend

zum MENSCHENSOHN

Und er fuhr fort: »Amen, ich versichere euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und erleben, wie die Engel Gottes zum Menschensohn herab- und von ihm zum Himmel hinaufsteigen!«