Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. |
Linie 1 / 51
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning |
was |
the Word |
and |
the Word |
was with |
God |
and |
the Word |
was |
God |
am Anfang |
war |
das WORT |
und |
das WORT |
war bei |
GOTT |
und |
das WORT |
war |
GOTT |
Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und in allem war es Gott gleich.
Linie 2 / 51
He was with God in the beginning.
He |
was |
with God |
in the beginning |
ER |
war |
bei GOTT |
am Anfang |
Von Anfang an war es bei Gott.
Linie 3 / 51
All things were created through Him, and apart from Him not one thing was created that has been created.
All things |
were created |
through Him |
and |
apart from Him |
not one thing |
was created |
that |
has been created |
alle Dinge |
wurden geschaffen |
durch Ihn |
und |
ohne Ihn |
nicht ein Ding |
wurde erschaffen |
das |
geschaffen wurde |
Alles wurde durch das Wort geschaffen; und ohne das Wort ist nichts entstanden.
Linie 4 / 51
Life was in Him, and that life was the light of men.
Life |
was |
in Him |
and |
that life |
was |
the light |
of men |
Leben |
war |
in Ihm |
und |
dieses Leben |
war |
das Licht |
der Menschen |
In ihm war das Leben, und dieses Leben war das Licht für die Menschen.
Linie 5 / 51
That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.
That light |
shines |
in the darkness |
yet |
the darkness |
did not overcome |
it |
dieses Licht |
strahlt |
in der Dunkelheit |
aber |
die Dunkelheit |
tat nicht überwinden |
es |
Das Licht strahlt in der Dunkelheit, aber die Dunkelheit hat sich ihm verschlossen.
Linie 6 / 51
There was a man named John who was sent from God.
There was |
a man |
named |
John |
who was sent |
from God |
es gab |
einen Mann |
namens |
Johannes |
der war gesandt |
von GOTT |
Es trat einer auf, den Gott gesandt hatte; er hieß Johannes.
Linie 7 / 51
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
He |
came |
as a witness |
to testify |
about the light |
so that |
all might believe |
through him |
er |
kam |
als ein Zeuge |
auszusagen |
über das Licht |
so dass |
alle könnten glauben |
durch ihn |
Er sollte Zeuge sein für das Licht und alle darauf hinweisen, damit sie es erkennen und annehmen.
Linie 8 / 51
He was not the light, but he came to testify about the light.
He |
was not |
the light |
but |
he |
came |
to testify about |
the light |
er |
war nicht |
das Licht |
sondern |
er |
kam |
hinzuweisen auf |
das Licht |
Er selbst war nicht das Licht; er sollte nur auf das Licht hinweisen.
Linie 9 / 51
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
The true light |
who gives light |
to everyone |
was coming |
into the world |
das wahre Licht |
das leuchtet |
jedem |
war kommend |
in die Welt |
Das wahre Licht, das in die Welt gekommen ist und nun allen Menschen leuchtet, ist Er, der das Wort ist.
Linie 10 / 51
He was in the world, and the world was created through Him, yet the world did not recognize Him.
He |
was |
in the world |
and |
the world |
was created |
through Him |
yet |
the world |
did not recognize |
Him |
ER |
war |
in der Welt |
und |
die Welt |
wurde erschaffen |
durch Ihn |
dennoch |
die Welt |
tat nicht erkennen |
Ihn |
Er, das Wort, war schon immer in der Welt, die Welt ist durch ihn geschaffen worden, und doch erkannte sie ihn nicht.
Linie 11 / 51
He came to His own, and His own people did not receive Him.
He |
came |
to His own |
and |
His own people |
did not receive |
Him |
ER |
kam |
zu Seinem Eigentum |
und |
Seine eigenen Leute |
taten nicht aufnehmen |
Ihn |
Er kam in seine eigene Schöpfung, doch seine Geschöpfe, die Menschen, wiesen ihn ab.
Linie 12 / 51
But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,...
But |
to all |
who did receive |
Him |
He |
gave |
them |
the right |
to be |
children of God |
to those |
who believe |
in His name |
aber |
allen |
die taten annehmen |
Ihn |
Er |
gab |
ihnen |
das Recht |
zu sein |
Kinder GOTTES |
denen |
die glauben |
in Seinem Namen |
Aber allen, die ihn aufnahmen und ihm Glauben schenkten, verlieh er das Recht, Kinder Gottes zu werden-
Linie 13 / 51
...who were born, not of blood,or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
who were born |
not of blood |
or |
of the will |
of the flesh |
or |
of the will of man |
but of God |
die wurden geboren |
nicht durch Blut |
oder |
durch den Willen |
des Fleisches |
oder |
durch den Willen des Menschen |
sondern durch GOTT |
-Das werden sie nicht durch natürliche Geburt oder menschliches Wollen und Machen, sondern weil Gott ihnen ein neues Leben gibt.
Linie 14 / 51
The Word became flesh and took up residence among us. We observed His glory, the glory as the One and Only Son from the Father, full of grace and truth.
The Word |
became flesh |
and |
took up residence |
among us |
We observed |
His glory |
the glory |
as the One and Only Son |
from the Father |
full of |
grace |
and |
truth |
das WORT |
wurde Flesich |
und |
ließ sich nieder |
unter uns |
wir sahen |
Seine Hoheit |
die Hoheit |
wie [sie nur hat] der Einzige SOHN |
vom VATER |
voller |
Güte |
und |
Wahrheit |
Er, das Wort, wurde ein Mensch, ein wirklicher Mensch von Fleisch und Blut. Er lebte unter uns, und wir sahen seine Macht und Hoheit, die göttliche Hoheit, die ihm der Vater gegeben hat, ihm, seinem einzigen Sohn. Gottes ganze Güte und Treue ist uns in ihm begegnet.
Linie 15 / 51
John testified concerning Him and exclaimed, “This was the One of whom I said, ‘The One coming after me has surpassed me, because He existed before me.’”
John testified |
concerning Him |
and |
exclaimed |
This was |
the One |
of whom |
I said |
The One |
coming |
after me |
has surpassed me |
because |
He existed |
before me |
John bezeugte |
IHN betreffend |
und |
rief aus |
dieser war |
der EINE |
von dem |
ich sagte |
Der EINE |
kommend |
nach mir |
hat mich übertroffen |
weil |
ER war da |
vor mir |
Johannes trat als Zeuge für ihn auf und rief: »Das ist der, von dem ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der über mir steht; denn bevor ich geboren wurde, war er schon da.'«
Linie 16 / 51
Indeed, we have all received grace after grace from His fullness,
Indeed |
we |
have |
all |
received |
grace after grace |
from His fullness |
in der Tat |
wir |
haben |
alle |
geschenkt bekommen |
Güte über Güte |
aus Seiner Fülle |
Aus seinem Reichtum hat er uns beschenkt, uns alle mit grenzenloser Güte überschüttet.
Linie 17 / 51
for the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
for |
the law |
was given |
through Moses |
grace and truth |
came |
through Jesus Christ |
denn |
das Gesetz |
wurde gegeben |
durch Mose |
Güte und Wahrheit |
kamen |
durch Jesus Christus |
Durch Mose gab Gott uns das Gesetz, in Jesus Christus aber ist uns seine Güte und Treue begegnet.
Linie 18 / 51
No one has ever seen God. The One and Only Son, the One who is at the Father’s side, He has revealed Him.
No one |
has seen |
ever |
God |
The One and Only Son |
the One |
who is at the Father’s side |
He |
has revealed |
Him |
Keiner |
hat gesehen |
jemals |
GOTT |
Der Einzige SOHN |
der EINE |
der ist an des Vaters Seite |
ER |
hat gezeigt |
IHN |
Kein Mensch hat Gott jemals gesehen. Nur der Eine, der selbst Gott ist und mit dem Vater in engster Gemeinschaft steht, hat uns gesagt und gezeigt, wer Gott ist.
Linie 19 / 51
This is John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
This is |
John’s testimony |
when |
the Jews |
from Jerusalem |
sent |
priests and Levites |
to ask him |
Who are you |
dieses ist |
Johns Zeugenaussage |
als |
die Juden |
aus Jerusalem |
schickten |
Priester und Leviten |
zu fragen ihn |
Wer bist du? |
Die führenden Männer aus Jerusalem schickten Priester und Leviten zu Johannes. Die sollten ihn fragen: »Wer bist du?« Da machte Johannes seine Zeugenaussage;
Linie 20 / 51
He did not refuse to answer, but he declared: “I am not the Messiah.”
He |
did not refuse |
to answer |
but |
he declared |
I am not |
the Messiah |
er |
tat nicht sich weigern |
zu antworten |
sondern |
er erklärte |
Ich bin nicht |
der versprochene Retter |
Er wich der Antwort nicht aus, sondern bezeugte mit aller Deutlichkeit: »Ich bin nicht der versprochene Retter.«
Linie 21 / 51
“What then?” they asked him. “Are you Elijah?” “I am not,” he said. “Are you the Prophet?” “No,” he answered.
What then? |
they asked him |
Are you Elijah? |
I am not |
he said |
Are you the Prophet? |
No |
he answered |
Was dann? |
sie fragten ihn |
bist du Elija? |
ich bin nicht |
er sagte |
bist du der Prophet |
nein |
er antwortete |
»Wer bist du dann?«, fragten sie ihn. »Bist du Elija?« »Nein, der bin ich auch nicht.« »Bist du der erwartete Prophet?« »Nein.«
Linie 22 / 51
“Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
Who are you? |
then |
they asked |
We need |
to give |
an answer |
to those |
who sent us |
What |
can you tell |
us |
about yourself |
wer bist du |
dann |
sie fragten |
wir müssen |
zu geben |
eine Antwort |
denen |
die geschickt haben uns |
was |
kannst du sagen |
uns |
über dich selbst |
»Sag uns, wer du bist«, forderten sie. »Die Männer, die uns geschickt haben, verlangen eine Antwort von uns. Was sagst du selbst von dir?«
Linie 23 / 51
He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as Isaiah the prophet said.”
He said |
I am a voice |
of one crying out |
in the wilderness |
Make straight |
the way of the Lord |
just as |
Isaiah the prophet |
said |
er sagte |
ich bin eine Stimme |
von einem rufend |
in der Wüste |
macht bereit |
den Weg des HERRN |
genau wie |
Jesaja, der Prophet, |
sagte |
Johannes antwortete: »Der Prophet Jesaja hat von mir gesprochen. Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: 'Macht den Weg bereit, auf dem der Herr kommt!'«
Linie 24 / 51
Now they had been sent from the Pharisees.
Now |
they had been sent |
from the Pharisees |
nun |
sie waren geschickt worden |
von den Pharisäern |
Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer.
Linie 25 / 51
So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
So |
they asked him |
Why |
then |
do you baptize |
if you aren’t |
the Messiah |
or Elijah |
or the Prophet |
daher |
sie fragten ihn |
warum |
dann |
tust du taufen |
wenn du bist nicht |
der versprochene Retter |
oder Elija |
oder der Prophet |
Sie fragten Johannes: »Wenn du weder der versprochene Retter bist noch Elija und auch nicht der Prophet, warum taufst du dann die Leute?«
Linie 26 / 51
“I baptize with water,” John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know Him...
I baptize |
with water |
John answered them |
Someone |
stands |
among you |
but |
you don’t know Him |
ich taufe |
mit Wasser |
Johannes antwortete ihnen |
Jemand |
steht |
mitten unter euch |
aber |
ihr kennt Ihn nicht |
Johannes antwortete: »Ich taufe nur mit Wasser. Aber mitten unter euch steht schon der, den ihr nicht kennt: ...
Linie 27 / 51
...He is the One coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
He is the One |
coming |
after me |
whose sandal strap |
I’m not worthy |
to untie |
ER ist der EINE |
kommend |
nach mir |
dessen Sandalenriemen |
ich bin nicht wert |
aufzubinden |
...er, der nach mir kommt. Ich bin nicht gut genug, ihm die Schuhe aufzubinden.«
Linie 28 / 51
All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
All this happened |
in Bethany |
across the Jordan |
where |
John was baptizing |
alles dies ereignete sich |
in Betanien |
jenseits des Jordans |
wo |
Johannes war taufend |
Das ereignete sich in Betanien auf der anderen Seite des Jordans, wo Johannes taufte.
Linie 29 / 51
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day |
John saw Jesus |
coming |
toward him |
and |
said |
Here is |
the Lamb |
of God |
who takes away |
the sin |
of the world |
am nächsten Tag |
Johannes sah Jesus |
kommend |
auf sich zu |
und |
sagte |
hier ist |
das LAMM |
GOTTES |
das nimmt weg |
die Sünde |
der Welt |
Als Johannes am nächsten Tag Jesus auf sich zukommen sah, sagte er: »Seht dort das Opferlamm Gottes, das die Schuld der ganzen Welt wegnimmt.
Linie 30 / 51
This is the One I told you about: ‘After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.’...
This is the One |
I told you |
about |
After me |
comes a man |
who has surpassed me |
because |
He existed |
before me |
Dies ist der EINE |
ich erzählte euch |
von |
nach mir |
kommt ein Mann |
der hat übertroffen mich |
weil |
ER war da |
vor mir |
Von ihm habe ich gesprochen, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der über mir steht; denn bevor ich geboren wurde, war er schon da.'...
Linie 31 / 51
...I didn’t know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel.”
I didn’t know Him |
but |
I came baptizing |
with water |
so |
He might be revealed |
to Israel |
ich tat nicht kennen Ihn |
aber |
ich kam taufend |
mit Wasser |
damit |
Er würde bekannt gemacht werden |
in Israel |
...Auch ich kannte ihn vorher nicht. Aber eben deshalb bin ich gekommen und habe mit Wasser getauft, damit er in Israel bekannt wird.«
Linie 32 / 51
And John testified, “I watched the Spirit descending from heaven like a dove, and He rested on Him.
And |
John testified |
I watched |
the Spirit descending |
from heaven |
like a dove |
and |
He rested on Him |
und |
Johannes bezeugte |
ich sah |
den GEIST GOTTES herabkommend |
vom Himmel |
wie eine Taube |
und |
Er blieb bei Ihm |
Johannes machte dazu folgende Zeugenaussage: »Ich sah, dass der Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel auf ihn kam und bei ihm blieb.
Linie 33 / 51
I didn’t know Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘The One you see the Spirit descending and resting on, He is the One who baptizes with the Holy Spirit.’
I didn’t know Him |
but |
He who sent me |
to baptize |
with water |
told me |
The One you see |
the Spirit descending |
and resting on |
He is the One |
who baptizes |
with the Holy Spirit |
ich tat nicht kennen Ihn |
aber |
Er, der mir den Auftrag gab |
zu taufen |
mit Wasser |
sagte mir |
den EINEN, du siehst |
der GEIST herabkommend |
und bleibend auf |
Er ist der EINE |
der tauft |
mit dem Heiligen Geist |
Vorher wusste ich nicht, dass er es war. Aber Gott, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, hatte zu mir gesagt: 'Wenn du einen siehst, auf den sich der Geist niederlässt und bei dem er bleibt, dann weißt du: Das ist der, der mit dem Heiligen Geist tauft.'
Linie 34 / 51
I have seen and testified that He is the Son of God!”
I have seen |
and |
testified |
that |
He is the Son of God |
ich habe gesehen |
und |
bezeugt |
dass |
Er ist der SOHN GOTTES |
Das habe ich gesehen«, sagte Johannes, »und ich verbürge mich dafür, dass dieser der Sohn Gottes ist.«
Linie 35 / 51
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
Again |
the next day |
John was standing |
with two |
of his disciples |
wieder |
am nächsten Tag |
Johannes war stehend |
mit zwei |
von seinen Jüngern |
Am nächsten Tag stand Johannes an derselben Stelle, und zwei von seinen Jüngern waren bei ihm.
Linie 36 / 51
When he saw Jesus passing by, he said, “Look! The Lamb of God!”
When |
he saw Jesus |
passing by |
he said |
Look |
The Lamb of God |
als |
er sah Jesus |
gehend vorbei |
er sagte |
seht |
das OPFERLAMM GOTTES |
Als er Jesus vorbeigehen sah, sagte er: »Seht dort das Opferlamm Gottes.«
Linie 37 / 51
The two disciples heard him say this and followed Jesus.
The two disciples |
heard |
him say this |
and |
followed Jesus |
die zwei Jünger |
hörten |
ihn sagen dies |
und |
folgten Jesus |
Die beiden hörten es und gingen Jesus nach.
Linie 38 / 51
When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are You staying?”
When |
Jesus turned |
and |
noticed them |
following Him |
He asked them |
What are you looking for |
They said |
to Him |
Rabbi |
which means |
“Teacher" |
where |
are You staying |
als |
Jesus drehte sich um |
und |
bemerkte sie |
folgend Ihm |
Er fragte sie |
was seid ihr suchend nach |
sie sagten |
zu Ihm |
Rabbi |
welches bedeutet |
Lehrer |
wo |
wohnst Du |
Jesus drehte sich um, sah, dass sie ihm folgten, und fragte: »Was sucht ihr?«Sie antworteten: »Wo wohnst du, Rabbi?« – Rabbi bedeutet Lehrer.
Linie 39 / 51
“Come and you’ll see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning.
Come |
and |
you will see |
He replied |
So |
they went |
and |
saw |
where |
He was staying |
and |
they stayed |
with Him |
that day |
It was |
about ten |
in the morning |
Kommt |
und |
ihr werdet sehen |
Er antwortete |
so |
sie gingen |
und |
sahen |
wo |
Er war wohnend |
und |
sie blieben |
bei Ihm |
[an] diesem Tag |
es war |
ungefähr 10 Uhr |
morgens |
»Kommt, dann werdet ihr es sehen!«, antwortete er. Sie gingen mit ihm, sahen, wo er wohnte, und verbrachten den Rest des Tages mit ihm. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags.
Linie 40 / 51
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Him.
Andrew |
Simon Peter’s brother |
was |
one of the two |
who heard John |
and |
followed Him |
Andreas |
Simon Petrus Bruder |
war |
einer von den beiden |
die hörten Johannes |
und |
folgten Ihm |
Der eine von den beiden, die Johannes reden gehört hatten und Jesus gefolgt waren, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.
Linie 41 / 51
He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”, which means “Anointed One”,
He |
first |
found |
his own brother Simon |
and |
told him |
We have found |
the Messiah |
which means |
Anointed One |
er |
zuerst |
traf |
seinen eigenen Bruder Simon |
und |
erzählte ihm |
wir haben gefunden |
den Messias |
welches bedeutet |
DER GESALBTE |
Als er bald darauf seinen Bruder Simon traf, sagte er zu ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter.«
Linie 42 / 51
and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, He said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas”, which means “Rock”.
and |
he brought Simon |
to Jesus |
When |
Jesus saw him |
He said |
You are Simon |
son of John |
You will be called |
Cephas |
which means |
Rock |
und |
er brachte Simon |
zu Jesus |
als |
Jesus sah ihn |
Er sagte |
du bist Simon |
Sohn von Johannes |
Du wirst werden genannt |
Kephas |
welches bedeutet |
Fels |
Dann brachte er ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Du wirst einmal Kephas genannt werden.« Kephas ist das hebräische Wort für Petrus (Fels).
Linie 43 / 51
The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, “Follow Me!”
The next day |
He decided |
to leave |
for Galilee |
Jesus found Philip |
and |
told him |
Follow Me |
am nächsten Tag |
Er entschloss sich |
aufzubrechen |
nach Galiläa |
Jesus traf Philippus |
und |
forderte ihn auf |
folge Mir |
Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen. Er traf Philippus und forderte ihn auf: »Komm, folge mir!«
Linie 44 / 51
Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
Now |
Philip was from Bethsaida |
the hometown |
of Andrew and Peter |
nun |
Philippus stammte aus Betsaida |
der Heimatstadt |
von Andreas und Petrus |
Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
Linie 45 / 51
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, and so did the prophets: Jesus the son of Joseph, from Nazareth!”
Philip found Nathanael |
and |
told him |
We have found |
the One |
Moses wrote about |
in the Law |
and |
so did the prophets |
Jesus |
the son of Joseph |
from Nazareth |
Philippus traf Natanaël |
und |
erzählte ihm |
wir haben gefunden |
den EINEN |
Moses schrieb über |
im Gesetz |
und |
so taten die Propheten |
Jesus |
der Sohn von Josef |
aus Nazaret |
Philippus wiederum traf Natanaël und sagte zu ihm: »Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazaret, der Sohn Josefs.«
Linie 46 / 51
“Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.
Can |
anything good |
come |
out of Nazareth |
Nathanael asked him |
Come and see |
Philip answered |
Kann |
irgendwas Gutes |
kommen |
aus Nazareth |
Natanaël fragte ihn |
Komm und sieh [selbst] |
Philippus antwortete |
»Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen?«, fragte Natanaël. Philippus antwortete: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
Linie 47 / 51
Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, “Here is a true Israelite; no deceit is in him.”
Then |
Jesus saw Nathanael |
coming |
toward Him |
and |
said |
about him |
Here is |
a true Israelite |
no deceit |
is |
in him |
dann |
Jesus sah Natanaël |
kommend |
auf Sich zu |
und |
sagte |
über ihn |
hier ist |
ein wahrer Israelit |
keine Falschheit |
ist |
in ihm |
Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: »Da kommt ein wahrer Israelit, ein Mann ohne Falschheit.«
Linie 48 / 51
“How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.
How |
do you know me |
Nathanael asked |
Before |
Philip called you |
when |
you were |
under the fig tree |
I saw you |
Jesus answered |
Woher |
tust du kennen mich |
Natanaël fragte |
bevor |
Philippus rief dich |
als |
du warst |
unter dem Feigenbaum |
Ich sah dich |
Jesus antwortete |
Natanaël fragte ihn: »Woher kennst du mich?« Jesus antwortete: »Bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.«
Linie 49 / 51
“Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Rabbi |
Nathanael replied |
You are |
the Son of God |
You are |
the King of Israel |
Rabbi |
Natanaël antwortete |
du bist |
der SOHN GOTTES |
du bist |
der König von Israel |
Da sagte Natanaël: »Rabbi, du bist der Sohn Gottes! Du bist der König von Israel!«
Linie 50 / 51
Jesus responded to him, “Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
Jesus |
responded |
to him |
Do you believe |
only |
because |
I told you |
I saw you |
under the fig tree |
You will see |
greater things |
than this |
Jesus |
antwortete |
ihm |
tust du glauben |
nur |
weil |
ich sagte dir |
ich sah dich |
unter dem Feigenbaum |
du wirst sehen |
größere Dinge |
als dies |
Jesus sagte: »Glaubst du das jetzt, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah? Du wirst noch viel größere Dinge erleben.«
Linie 51 / 51
Then He said, “I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Then |
He said |
I assure you |
You will see |
heaven opened |
and |
the angels of God |
ascending |
and |
descending |
on the Son of Man |
dann |
Er sagte |
Ich versichere euch |
ihr werdet sehen |
den Himmel geöffnet |
und |
die Engel GOTTES |
hinaufsteigend |
und |
herabsteigend |
zum MENSCHENSOHN |
Und er fuhr fort: »Amen, ich versichere euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und erleben, wie die Engel Gottes zum Menschensohn herab- und von ihm zum Himmel hinaufsteigen!«