German flag

Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen.

US flag

Bible - The Book of John, Chapter 2

Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Changing water into wine Expelling the money changers

Bitte hier klicken, um die gesamte Lektion abzuspielen.

Linie 1 / 25

On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there,...

On the third day

a wedding

took place

in Cana

of Galilee

Jesus’ mother

was

there

and

am dritten Tag

eine Hochzeit

fand statt

in Kana

in Galiläa

Jesus Mutter

war

dort

und

Am dritten Tag wurde in Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dabei,...

Linie 2 / 25

...and Jesus and His disciples were invited to the wedding as well.

Jesus

and

His disciples

were invited

to the wedding

as well

Jesus

und

seine Jünger

waren eingeladen

zu der Hochzeit

auch

...und auch Jesus war mit seinen Jüngern dazu eingeladen.

Linie 3 / 25

When the wine ran out, Jesus’ mother told Him, “They don’t have any wine.”

When

the wine ran out

Jesus’ mother told Him

They don’t have

any wine

als

der Wein alle war

Jesus Mutter sagte zu ihm

sie tun nicht haben

mehr Wein

Als der Weinvorrat zu Ende war, sagte seine Mutter zu ihm: »Sie haben keinen Wein mehr!«

Linie 4 / 25

“What has this concern of yours to do with Me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”

What

has

this concern

of yours

to do

with Me

woman

Jesus asked

My hour

has not come

yet

was

hat

dieses Bekümmernis

von dir

zu tun

mit mir

Frau

Jesus fragte

meine Stunde

ist nicht gekommen

noch

Jesus erwiderte ihr: »Frau, das ist meine Sache, nicht deine! Meine Stunde ist noch nicht gekommen.«

Linie 5 / 25

“Do whatever He tells you,” His mother told the servants.

Do

whatever

He tells you

His mother

told

the servants

tut

was auch immer

er befiehlt euch

seine Mutter

sagte

den Dienern

Da wandte sich seine Mutter an die Diener und sagte: »Tut alles, was er euch befiehlt!«

Linie 6 / 25

Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained 20 or 30 gallons.

Now

six stone water jars

had been set

there

for Jewish purification

Each contained

twenty

or

thirty

gallons

nun

sechs steinerne Wasserkrüge

waren gesetzt worden

dorthin

für [die] jüdische Reinigung

jeder fasste

zwanzig

oder

dreißig

Gallons

Im Haus standen sechs Wasserkrüge aus Stein, von denen jeder etwa hundert Liter fasste. Man brauchte sie wegen der Reinigung, die das Gesetz vorschreibt.

Linie 7 / 25

“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.

Fill

the jars

with water

Jesus told them

So

they filled them

to the brim

füllt

die Krüge

mit Wasser

Jesus sagte ihnen

daher

sie füllten sie

bis zum Rand

Jesus sagte zu den Dienern: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten sie bis an den Rand.

Linie 8 / 25

Then He said to them, “Now draw some out and take it to the chief servant.” And they did.

Then

He said to them

Now

draw some out

and

take it

to the chief servant

And

they did

dann

er sagte zu ihnen

jetzt

schöpft etwas davon

und

bringt es

zum Chef der Diener

und

sie taten [es]

Dann befahl er ihnen: »Jetzt nehmt eine Probe davon und bringt sie dem Mann, der für das Festessen verantwortlich ist.« Sie brachten ihm eine Probe,

Linie 9 / 25

When the chief servant tasted the water, after it had become wine, he did not know where it came from, though the servants who had drawn the water knew, He called the groom.

When

the chief servant

tasted

the water

after

it had become wine

he did not know

from where it came

though

the servants

who had drawn

the water

knew

he called

the groom

als

der Chef der Diener

schmeckte

das Wasser

nachdem

es war geworden Wein

er tat nicht wissen

woher es kam

obwohl

die Diener

die hatten geschöpft

das Wasser

wussten [es]

er rief

den Bräutigam

und er kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher dieser Wein kam; nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Er rief den Bräutigam zu sich

Linie 10 / 25

...and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people have drunk freely, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”

and

told him

Everyone sets out

the fine wine

first

then

after people have drunk

freely

the inferior (wine)

But

you have kept

the fine wine

until now

und

sagte ihm

jeder bringt auf den Tisch

den guten Wein

zuerst

dann

nachdem die Leute haben getrunken

reichlich

den schlechteren (Wein)

aber

du hast aufgehoben

den guten Wein

bis jetzt

und sagte: »Jeder bringt doch zuerst den guten Wein auf den Tisch, und wenn die Gäste schon reichlich getrunken haben, folgt der schlechtere. Aber du hast den guten Wein bis zuletzt aufgehoben!«

Linie 11 / 25

Jesus performed this first sign in Cana of Galilee. He displayed His glory, and His disciples believed in Him.

Jesus performed

this first sign (miracle)

in Cana

of Galilee

He displayed

His glory

and

His disciples

believed in Him

Jesus vollbrachte

dieses erste Wunderzeichen

in Kana

in Galiläa

er offenbarte

seine Herrlichkeit

und

seine Jünger

glaubten an ihn

So vollbrachte Jesus in Kana in Galiläa sein erstes Wunderzeichen und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger kamen zum Glauben an ihn.

Linie 12 / 25

After this, He went down to Capernaum, together with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.

After this

He went down

to Capernaum

together

with His mother

His brothers

and

His disciples

and

they stayed

there

only

a few days

Danach

er ging hinab

nach Kafarnaum

zusammen

mit seiner Mutter

seinen Brüdern

und

seinen Jüngern

und

sie blieben

dort

nur

einige wenige Tage

Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter und blieb einige Tage dort.

Linie 13 / 25

The Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

The Jewish Passover

was near

so

Jesus went up

to Jerusalem

das Jüdische Passafest

war nahe vorstehend

daher

Jesus ging hinauf

nach Jerusalem

Als das Passafest näher kam, ging Jesus hinauf nach Jerusalem.

Linie 14 / 25

In the temple complex He found people selling oxen, sheep, and doves, and He also found the money changers sitting there.

In the temple complex

He found

people selling

oxen

sheep

and

doves

and

He found

also

the money changers

sitting

there

im Vorhof des Tempels

er fand

Leute verkaufend

Rinder

Schafe

und

Tauben

und

er fand

auch

die Geldwechsler

sitzend

dort

Im Vorhof des Tempels sah er die Händler, die dort Rinder, Schafe und Tauben verkauften; auch die Geldwechsler saßen dort an ihren Tischen.

Linie 15 / 25

After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers’ coins and overturned the tables.

After

making

a whip

out of cords

He drove everyone

out of the temple complex

with their sheep and oxen

He

also

poured out

the money changers’ coins

and

overturned

the tables

nachdem

machend

eine Peitsche

aus Stricken

er trieb alle

aus dem Tempelbezirk

mit ihren Schafen und Rindern

er

auch

fegte zu Boden

die Münzen der Geldwechsler

und

warf um

die Tische

Da machte er sich aus Stricken eine Peitsche und trieb sie alle aus dem Tempelbezirk, mitsamt ihren Rindern und Schafen. Er fegte das Geld der Wechsler zu Boden und warf ihre Tische um.

Linie 16 / 25

He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning My Father’s house into a marketplace!”

He told those

who were selling doves

Get these things

out of here

Stop

turning

My Father’s house

into a marketplace

er befahl denen

die waren verkaufend Tauben

schafft diese Dinger

weg von hier

Hört auf

zu machen

das Haus meines Vaters

in eine Markthalle

Den Taubenverkäufern befahl er: »Schafft das hier weg! Macht aus dem Haus meines Vaters keine Markthalle!«

Linie 17 / 25

And His disciples remembered that it is written: Zeal for Your house will consume Me.

And

His disciples

remembered

that

it is written

Zeal

for Your house

will consume Me

und

seine Jünger

erinnerten sich

dass

aufgeschrieben steht

Leidenschaft

für dein Haus

wird mich verzehren

Seinen Jüngern kam das Wort aus den Heiligen Schriften in den Sinn: »Die Liebe zu deinem Haus wird mich noch umbringen.«

Linie 18 / 25

So the Jews replied to Him, “What sign of authority will You show us for doing these things?”

So

the Jews

replied

to Him

What sign

of authority

will You show us

for doing

these things

dann

die Juden

antworteten

ihm

welches Zeichen

der Berechtigung

wirst du geben uns

zu tun

diese Dinge

Die führenden Männer fragten ihn: »Woran können wir erkennen, dass du so etwas tun darfst? Gib uns ein Wunderzeichen als Beweis!«

Linie 19 / 25

Jesus answered, “Destroy this sanctuary, and I will raise it up in three days.”

Jesus answered

Destroy

this sanctuary

and

I will raise it up

in three days

Jesus antwortete

reißt nieder

diesen Tempel

und

ich werde ihn wieder aufbauen

in drei Tagen

Jesus antwortete ihnen: »Reißt diesen Tempel nieder, und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen!«

Linie 20 / 25

Therefore the Jews said, “This sanctuary took 46 years to build, and will You raise it up in three days?”

Therefore

the Jews said

“This sanctuary

took

forty-six years

to build

and

will You raise it up

in three days

darum

die Juden sagten

diesen Tempel

[es] brauchte

sechsundvierzig jahre

zu bauen

und

willst du ihn wieder aufbauen

in drei Tagen

Sie hielten ihm entgegen: »Für den Bau dieses Tempels wurden sechsundvierzig Jahre gebraucht! Und du willst ihn in drei Tagen wieder aufbauen?«

Linie 21 / 25

But He was speaking about the sanctuary of His body.

But

He was speaking about

the sanctuary

of His body

aber

er war sprechend von

dem Tempel

seines Leibes

Mit dem Tempel meinte Jesus aber seinen Leib.

Linie 22 / 25

So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.

So

when

He was raised

from the dead

His disciples remembered

that

He had said this

And

they believed

the Scripture

and

the statement

Jesus had made

daher

als

er war auferstanden

von den Toten

seine Jünger erinnerten sich

dass

er hatte gesagt dies

und

sie glaubten

der Schrift

und

der Aussage

[die] Jesus hatte gemacht

Als er vom Tod auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger an dieses Wort. Da glaubten sie den Heiligen Schriften und dem, was Jesus damals gesagt hatte.

Linie 23 / 25

While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many trusted in His name when they saw the signs He was doing.

While

He was in Jerusalem

at the Passover Festival

many trusted

in His name

when

they saw

the signs

He was doing

während

er war in Jerusalem

am Passafest

viele kamen zum Galuben

an seinen Namen

als

sie sahen

die Wunder

er war vollbringend

Während sich Jesus am Passafest in Jerusalem aufhielt, kamen viele zum Glauben an ihn, weil sie die Wunder sahen, die er vollbrachte.

Linie 24 / 25

Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all...

Jesus

however

would not entrust

Himself

to them

since

He knew

them

all

Jesus

aber

anvertraute [sich] nicht

sich

ihnen

denn

er durchschaute

sie

alle

Aber Jesus traute ihnen nicht und hielt sich ihnen gegenüber zurück, weil er sie alle durchschaute.

Linie 25 / 25

...and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.

and

because

He did not need

anyone

to testify

about man

for (because)

He

Himself

knew

what

was in man

und

weil

er nicht brauchte

irgendwen

Zeugniss abzulegen

über Menschen

denn

er

selbst

kannte

was

im Menschen steckt

Über die Menschen brauchte ihm niemand etwas zu sagen, denn er kannte das menschliche Herz bis auf den Grund.