Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. |
Linie 1 / 25
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there,...
On the third day |
a wedding |
took place |
in Cana |
of Galilee |
Jesus’ mother |
was |
there |
and |
am dritten Tag |
eine Hochzeit |
fand statt |
in Kana |
in Galiläa |
Jesus Mutter |
war |
dort |
und |
Am dritten Tag wurde in Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dabei,...
Linie 2 / 25
...and Jesus and His disciples were invited to the wedding as well.
Jesus |
and |
His disciples |
were invited |
to the wedding |
as well |
Jesus |
und |
seine Jünger |
waren eingeladen |
zu der Hochzeit |
auch |
...und auch Jesus war mit seinen Jüngern dazu eingeladen.
Linie 3 / 25
When the wine ran out, Jesus’ mother told Him, “They don’t have any wine.”
When |
the wine ran out |
Jesus’ mother told Him |
They don’t have |
any wine |
als |
der Wein alle war |
Jesus Mutter sagte zu ihm |
sie tun nicht haben |
mehr Wein |
Als der Weinvorrat zu Ende war, sagte seine Mutter zu ihm: »Sie haben keinen Wein mehr!«
Linie 4 / 25
“What has this concern of yours to do with Me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
What |
has |
this concern |
of yours |
to do |
with Me |
woman |
Jesus asked |
My hour |
has not come |
yet |
was |
hat |
dieses Bekümmernis |
von dir |
zu tun |
mit mir |
Frau |
Jesus fragte |
meine Stunde |
ist nicht gekommen |
noch |
Jesus erwiderte ihr: »Frau, das ist meine Sache, nicht deine! Meine Stunde ist noch nicht gekommen.«
Linie 5 / 25
“Do whatever He tells you,” His mother told the servants.
Do |
whatever |
He tells you |
His mother |
told |
the servants |
tut |
was auch immer |
er befiehlt euch |
seine Mutter |
sagte |
den Dienern |
Da wandte sich seine Mutter an die Diener und sagte: »Tut alles, was er euch befiehlt!«
Linie 6 / 25
Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained 20 or 30 gallons.
Now |
six stone water jars |
had been set |
there |
for Jewish purification |
Each contained |
twenty |
or |
thirty |
gallons |
nun |
sechs steinerne Wasserkrüge |
waren gesetzt worden |
dorthin |
für [die] jüdische Reinigung |
jeder fasste |
zwanzig |
oder |
dreißig |
Gallons |
Im Haus standen sechs Wasserkrüge aus Stein, von denen jeder etwa hundert Liter fasste. Man brauchte sie wegen der Reinigung, die das Gesetz vorschreibt.
Linie 7 / 25
“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
Fill |
the jars |
with water |
Jesus told them |
So |
they filled them |
to the brim |
füllt |
die Krüge |
mit Wasser |
Jesus sagte ihnen |
daher |
sie füllten sie |
bis zum Rand |
Jesus sagte zu den Dienern: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten sie bis an den Rand.
Linie 8 / 25
Then He said to them, “Now draw some out and take it to the chief servant.” And they did.
Then |
He said to them |
Now |
draw some out |
and |
take it |
to the chief servant |
And |
they did |
dann |
er sagte zu ihnen |
jetzt |
schöpft etwas davon |
und |
bringt es |
zum Chef der Diener |
und |
sie taten [es] |
Dann befahl er ihnen: »Jetzt nehmt eine Probe davon und bringt sie dem Mann, der für das Festessen verantwortlich ist.« Sie brachten ihm eine Probe,
Linie 9 / 25
When the chief servant tasted the water, after it had become wine, he did not know where it came from, though the servants who had drawn the water knew, He called the groom.
When |
the chief servant |
tasted |
the water |
after |
it had become wine |
he did not know |
from where it came |
though |
the servants |
who had drawn |
the water |
knew |
he called |
the groom |
als |
der Chef der Diener |
schmeckte |
das Wasser |
nachdem |
es war geworden Wein |
er tat nicht wissen |
woher es kam |
obwohl |
die Diener |
die hatten geschöpft |
das Wasser |
wussten [es] |
er rief |
den Bräutigam |
und er kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher dieser Wein kam; nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Er rief den Bräutigam zu sich
Linie 10 / 25
...and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people have drunk freely, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
and |
told him |
Everyone sets out |
the fine wine |
first |
then |
after people have drunk |
freely |
the inferior (wine) |
But |
you have kept |
the fine wine |
until now |
und |
sagte ihm |
jeder bringt auf den Tisch |
den guten Wein |
zuerst |
dann |
nachdem die Leute haben getrunken |
reichlich |
den schlechteren (Wein) |
aber |
du hast aufgehoben |
den guten Wein |
bis jetzt |
und sagte: »Jeder bringt doch zuerst den guten Wein auf den Tisch, und wenn die Gäste schon reichlich getrunken haben, folgt der schlechtere. Aber du hast den guten Wein bis zuletzt aufgehoben!«
Linie 11 / 25
Jesus performed this first sign in Cana of Galilee. He displayed His glory, and His disciples believed in Him.
Jesus performed |
this first sign (miracle) |
in Cana |
of Galilee |
He displayed |
His glory |
and |
His disciples |
believed in Him |
Jesus vollbrachte |
dieses erste Wunderzeichen |
in Kana |
in Galiläa |
er offenbarte |
seine Herrlichkeit |
und |
seine Jünger |
glaubten an ihn |
So vollbrachte Jesus in Kana in Galiläa sein erstes Wunderzeichen und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger kamen zum Glauben an ihn.
Linie 12 / 25
After this, He went down to Capernaum, together with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.
After this |
He went down |
to Capernaum |
together |
with His mother |
His brothers |
and |
His disciples |
and |
they stayed |
there |
only |
a few days |
Danach |
er ging hinab |
nach Kafarnaum |
zusammen |
mit seiner Mutter |
seinen Brüdern |
und |
seinen Jüngern |
und |
sie blieben |
dort |
nur |
einige wenige Tage |
Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter und blieb einige Tage dort.
Linie 13 / 25
The Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover |
was near |
so |
Jesus went up |
to Jerusalem |
das Jüdische Passafest |
war nahe vorstehend |
daher |
Jesus ging hinauf |
nach Jerusalem |
Als das Passafest näher kam, ging Jesus hinauf nach Jerusalem.
Linie 14 / 25
In the temple complex He found people selling oxen, sheep, and doves, and He also found the money changers sitting there.
In the temple complex |
He found |
people selling |
oxen |
sheep |
and |
doves |
and |
He found |
also |
the money changers |
sitting |
there |
im Vorhof des Tempels |
er fand |
Leute verkaufend |
Rinder |
Schafe |
und |
Tauben |
und |
er fand |
auch |
die Geldwechsler |
sitzend |
dort |
Im Vorhof des Tempels sah er die Händler, die dort Rinder, Schafe und Tauben verkauften; auch die Geldwechsler saßen dort an ihren Tischen.
Linie 15 / 25
After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers’ coins and overturned the tables.
After |
making |
a whip |
out of cords |
He drove everyone |
out of the temple complex |
with their sheep and oxen |
He |
also |
poured out |
the money changers’ coins |
and |
overturned |
the tables |
nachdem |
machend |
eine Peitsche |
aus Stricken |
er trieb alle |
aus dem Tempelbezirk |
mit ihren Schafen und Rindern |
er |
auch |
fegte zu Boden |
die Münzen der Geldwechsler |
und |
warf um |
die Tische |
Da machte er sich aus Stricken eine Peitsche und trieb sie alle aus dem Tempelbezirk, mitsamt ihren Rindern und Schafen. Er fegte das Geld der Wechsler zu Boden und warf ihre Tische um.
Linie 16 / 25
He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning My Father’s house into a marketplace!”
He told those |
who were selling doves |
Get these things |
out of here |
Stop |
turning |
My Father’s house |
into a marketplace |
er befahl denen |
die waren verkaufend Tauben |
schafft diese Dinger |
weg von hier |
Hört auf |
zu machen |
das Haus meines Vaters |
in eine Markthalle |
Den Taubenverkäufern befahl er: »Schafft das hier weg! Macht aus dem Haus meines Vaters keine Markthalle!«
Linie 17 / 25
And His disciples remembered that it is written: Zeal for Your house will consume Me.
And |
His disciples |
remembered |
that |
it is written |
Zeal |
for Your house |
will consume Me |
und |
seine Jünger |
erinnerten sich |
dass |
aufgeschrieben steht |
Leidenschaft |
für dein Haus |
wird mich verzehren |
Seinen Jüngern kam das Wort aus den Heiligen Schriften in den Sinn: »Die Liebe zu deinem Haus wird mich noch umbringen.«
Linie 18 / 25
So the Jews replied to Him, “What sign of authority will You show us for doing these things?”
So |
the Jews |
replied |
to Him |
What sign |
of authority |
will You show us |
for doing |
these things |
dann |
die Juden |
antworteten |
ihm |
welches Zeichen |
der Berechtigung |
wirst du geben uns |
zu tun |
diese Dinge |
Die führenden Männer fragten ihn: »Woran können wir erkennen, dass du so etwas tun darfst? Gib uns ein Wunderzeichen als Beweis!«
Linie 19 / 25
Jesus answered, “Destroy this sanctuary, and I will raise it up in three days.”
Jesus answered |
Destroy |
this sanctuary |
and |
I will raise it up |
in three days |
Jesus antwortete |
reißt nieder |
diesen Tempel |
und |
ich werde ihn wieder aufbauen |
in drei Tagen |
Jesus antwortete ihnen: »Reißt diesen Tempel nieder, und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen!«
Linie 20 / 25
Therefore the Jews said, “This sanctuary took 46 years to build, and will You raise it up in three days?”
Therefore |
the Jews said |
“This sanctuary |
took |
forty-six years |
to build |
and |
will You raise it up |
in three days |
darum |
die Juden sagten |
diesen Tempel |
[es] brauchte |
sechsundvierzig jahre |
zu bauen |
und |
willst du ihn wieder aufbauen |
in drei Tagen |
Sie hielten ihm entgegen: »Für den Bau dieses Tempels wurden sechsundvierzig Jahre gebraucht! Und du willst ihn in drei Tagen wieder aufbauen?«
Linie 21 / 25
But He was speaking about the sanctuary of His body.
But |
He was speaking about |
the sanctuary |
of His body |
aber |
er war sprechend von |
dem Tempel |
seines Leibes |
Mit dem Tempel meinte Jesus aber seinen Leib.
Linie 22 / 25
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.
So |
when |
He was raised |
from the dead |
His disciples remembered |
that |
He had said this |
And |
they believed |
the Scripture |
and |
the statement |
Jesus had made |
daher |
als |
er war auferstanden |
von den Toten |
seine Jünger erinnerten sich |
dass |
er hatte gesagt dies |
und |
sie glaubten |
der Schrift |
und |
der Aussage |
[die] Jesus hatte gemacht |
Als er vom Tod auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger an dieses Wort. Da glaubten sie den Heiligen Schriften und dem, was Jesus damals gesagt hatte.
Linie 23 / 25
While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many trusted in His name when they saw the signs He was doing.
While |
He was in Jerusalem |
at the Passover Festival |
many trusted |
in His name |
when |
they saw |
the signs |
He was doing |
während |
er war in Jerusalem |
am Passafest |
viele kamen zum Galuben |
an seinen Namen |
als |
sie sahen |
die Wunder |
er war vollbringend |
Während sich Jesus am Passafest in Jerusalem aufhielt, kamen viele zum Glauben an ihn, weil sie die Wunder sahen, die er vollbrachte.
Linie 24 / 25
Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all...
Jesus |
however |
would not entrust |
Himself |
to them |
since |
He knew |
them |
all |
Jesus |
aber |
anvertraute [sich] nicht |
sich |
ihnen |
denn |
er durchschaute |
sie |
alle |
Aber Jesus traute ihnen nicht und hielt sich ihnen gegenüber zurück, weil er sie alle durchschaute.
Linie 25 / 25
...and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.
and |
because |
He did not need |
anyone |
to testify |
about man |
for (because) |
He |
Himself |
knew |
what |
was in man |
und |
weil |
er nicht brauchte |
irgendwen |
Zeugniss abzulegen |
über Menschen |
denn |
er |
selbst |
kannte |
was |
im Menschen steckt |
Über die Menschen brauchte ihm niemand etwas zu sagen, denn er kannte das menschliche Herz bis auf den Grund.