Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. |
Linie 1 / 43
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
Then |
they |
came |
to the other side |
of the sea |
to the region |
of the Gerasenes |
dann |
sie |
kamen |
zu der anderen Seite |
von dem See [Meer] |
in das Gebiet |
von den Gerasenern |
Auf der anderen Seite des Sees kamen sie in das Gebiet von Gerasa.
Linie 2 / 43
As soon as He got out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met Him.
As soon as |
He got out |
of the boat |
a man |
with an unclean spirit |
came out of the tombs |
and |
met |
Him |
sobald |
er stieg aus |
aus dem Boot |
ein Mann |
mit einem unreinen/bösen Geist |
kam heraus aus den Gräbern |
und |
traf |
ihn |
Als Jesus aus dem Boot stieg, lief ihm aus den Grabhöhlen ein Mann entgegen, der von einem bösen Geist besessen war.
Linie 3 / 43
He lived in the tombs. No one was able to restrain him anymore, even with chains,
He lived |
in the tombs |
No one |
was able |
to restrain him |
anymore |
even |
with chains |
er lebte |
in den Gräbern |
niemand |
konnte (war fähig zu) |
bändigen ihn |
mehr |
selbst |
mit Ketten |
Er hauste dort in den Grabhöhlen und niemand konnte ihn bändigen, nicht einmal mit Ketten.
Linie 4 / 43
because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
because |
he |
often |
had been bound |
with shackles and chains |
but |
had snapped off |
the chains |
and |
smashed |
the shackles |
No one |
was |
strong enough |
to subdue him |
denn |
er |
oft |
hatte gewesen gefesselt |
mit Ketten und Fesseln |
aber |
hatte zerschlagen |
die Ketten |
und |
zerrissen |
die Fesseln |
Keiner |
war |
stark genug |
zu bändigen ihn |
Schon oft hatte man ihn an Händen und Füßen gefesselt, aber jedes Mal hatte er die Ketten zerrissen. Kein Mensch wurde mit ihm fertig.
Linie 5 / 43
And always, night and day, he was crying out among the tombs and in the mountains and cutting himself with stones.
And |
always |
night and day |
he was crying out |
among the tombs |
and |
in the mountains |
and |
cutting himself |
with stones |
und |
immer |
Nacht und Tag |
er war schreiend |
in den Grabhöhlen |
und |
auf den Bergen |
und |
schneidend sich selbst |
mit Steinen |
Er war Tag und Nacht in den Grabhöhlen oder auf den Bergen und schrie und schlug mit Steinen auf sich ein.
Linie 6 / 43
When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.
When |
he saw Jesus |
from a distance |
he ran |
and |
knelt down |
before Him |
als |
er sah Jesus |
von weitem |
er rannte |
und |
kniete nieder |
vor ihm |
Schon von weitem sah er Jesus, rannte auf ihn zu, warf sich vor ihm nieder
Linie 7 / 43
And he cried out with a loud voice, “What do You have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God, don’t torment me!”
And |
he cried out |
with a loud voice |
What do You have to do |
with me |
Jesus |
Son of the Most High God |
I beg You |
before God |
don’t torment me |
und |
er schrie |
mit lauter Stimme |
was tust du haben zu schaffen |
mit mir |
Jesus |
Sohn des Höchsten Gottes |
ich beschwöre dich |
vor Gott |
tu nicht quälen mich |
und schrie: »Jesus, du Sohn des höchsten Gottes, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!«
Linie 8 / 43
For He had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For |
He had told him |
Come out of the man |
you |
unclean spirit |
denn |
Er hatte befohlen ihm |
fahre aus aus dem Mann |
du |
unreiner [böser] Geist |
Denn Jesus hatte dem bösen Geist befohlen, aus dem Mann auszufahren.
Linie 9 / 43
“What is your name?” He asked him. “My name is Legion,” he answered Him, “because we are many.”
What is your name? |
He asked him |
My name is Legion |
he answered Him |
because |
we are many |
was ist dein Name |
er fragte ihn |
mein Name ist Legion |
er antwortete Ihm |
weil |
wir sind viele |
Nun fragte Jesus ihn: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Legion. Wir sind nämlich viele!«
Linie 10 / 43
And he kept begging Him not to send them out of the region.
And |
he kept begging Him |
not to send |
them |
out of the region |
und |
er blieb dabei, anflehend Ihn |
nicht zu vertreiben |
sie |
aus der Gegend |
Und er flehte Jesus an: »Vertreib uns nicht aus dieser Gegend!«
Linie 11 / 43
Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside.
Now |
a large herd of pigs |
was |
there |
feeding |
on the hillside |
nun |
eine große Herde von Schweinen |
war |
dort |
weidend |
an dem Berghang |
In der Nähe weidete eine große Schweineherde am Berghang.
Linie 12 / 43
The demons begged Him, “Send us to the pigs, so we may enter them.”
The demons begged |
Him |
Send us |
to the pigs |
so |
we may enter them |
die bösen Geister baten |
Ihn |
schick uns |
zu den Schweinen |
dass |
wir dürfen in sie hinein |
Die bösen Geister baten: »Schick uns doch in die Schweine!«
Linie 13 / 43
And He gave them permission. Then the unclean spirits came out and entered the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the steep bank into the sea and drowned there.
And |
He |
gave |
them |
permission |
Then |
the unclean spirits |
came out |
and |
entered |
the pigs |
and |
the herd of about 2,000 |
rushed |
down the steep bank |
into the sea (large lake) |
and |
drowned |
there |
und |
er |
gab |
ihnen |
Erlaubnis |
da |
die unreinen Geister |
kamen heraus |
und |
fuhren hinein in |
die Schweine |
und |
die Herde von ungefähr 2000 |
raste |
herunter das steile Ufer |
in das Meer / den See |
und |
ertrank |
dort |
Jesus erlaubte es ihnen. Da kamen sie heraus aus dem Mann und fuhren in die Schweine, und die Herde raste das steile Ufer hinab in den See und ertrank. Es waren etwa zweitausend Tiere.
Linie 14 / 43
The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.
The men |
who |
tended |
them |
ran off |
and |
reported it |
in the town |
and |
(in) the countryside |
and |
people |
went |
(in order) to see |
what had happened |
die Männer |
die |
hüteten |
sie |
liefen davon |
und |
erzählten es |
in der Stadt |
und |
der ländlichen Umgebung |
und |
Leute |
gingen |
zu sehen |
was hatte geschehen |
Die Schweinehirten liefen davon und erzählten in der Stadt und in den Dörfern, was geschehen war. Die Leute wollten es mit eigenen Augen sehen.
Linie 15 / 43
They came to Jesus and saw the man who had been demon possessed by the legion, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
They came |
to Jesus |
and |
saw |
the man |
who had been |
demon possessed |
by the legion |
sitting there |
dressed (clothed) |
and |
in his right mind |
and |
they were afraid |
sie kamen |
zu Jesus |
und |
sahen |
den Mann |
der hatte gewesen |
Dämon besessen |
von der Legion |
sitzend da |
angezogen |
und |
in seinem richtigem Verstand |
und |
sie waren ängstlich |
Sie kamen zu Jesus und sahen den Mann, der von einer ganzen Legion böser Geister besessen gewesen war: Er saß da, ordentlich angezogen und bei klarem Verstand. Da befiel sie große Furcht.
Linie 16 / 43
The eyewitnesses described to them what had happened to the demon possessed man and told about the pigs.
The eyewitnesses |
described |
to them |
what had happened |
to the demon possessed man |
and |
told about the pigs |
die Augenzeugen |
beschrieben |
ihnen |
was hatte geschehen |
dem Dämon besessenen Mann |
und |
erzählten von den Schweinen |
Die Augenzeugen berichteten ihnen ausführlich, was an dem Besessenen geschehen war, und sie erzählten auch die Geschichte mit den Schweinen.
Linie 17 / 43
Then they began to beg Him to leave their region.
Then |
they began |
to beg |
Him |
to leave |
their region |
darauf |
sie begannen |
zu bitten |
Ihn |
zu verlassen |
ihr Gebiet |
Darauf forderten die Leute Jesus auf, ihr Gebiet zu verlassen.
Linie 18 / 43
As He was getting into the boat, the man who had been demon possessed kept begging Him to be with Him.
As He was getting |
into the boat |
the man |
who had been demon possessed |
kept begging |
Him |
to be |
with Him |
als er dabei war zu steigen |
in das Boot |
der Mann |
der hatte gewesen Dämon besessen |
blieb dabei zu bitten |
ihn |
zu sein |
mit ihm |
Als Jesus ins Boot stieg, bat ihn der Geheilte: »Ich möchte bei dir bleiben!«
Linie 19 / 43
But He would not let him; instead, He told him, “Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you.”
But |
He would not let him |
instead |
He told him |
Go back home |
to your own people |
and |
report |
to them |
how much (quantity) |
the Lord |
has done |
for you |
and |
how (manner) |
He has had mercy |
on you |
aber |
Er tat nicht lassen ihn |
sondern |
Er sagte ihm |
geh zurück nach Hause |
zu deinen eigenen Leuten |
und |
erzähl |
ihnen |
wie viel |
der Herr |
hat getan |
für dich |
und |
wie |
Er hat gehabt Erbarmen |
mit dir |
Aber Jesus erlaubte es ihm nicht, sondern sagte: »Geh zurück zu deinen Angehörigen und erzähl ihnen, was Gott an dir getan und wie er mit dir Erbarmen gehabt hat.«
Linie 20 / 43
So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.
So |
he went out |
and |
began |
to proclaim |
in the Decapolis |
how much |
Jesus had done |
for him |
and |
they |
were |
all |
amazed |
da |
er ging hinaus |
und |
begann |
zu verkünden |
in dem Gebiet der Zehn Städte |
wie viel |
Jesus hatte getan |
für ihn |
und |
sie |
waren |
alle |
erstaunt |
Der Mann gehorchte und ging. Er zog durch das Gebiet der Zehn Städte und verkündete überall, was Jesus an ihm getan hatte. Und alle staunten.
Linie 21 / 43
When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around Him while He was by the sea.
When |
Jesus |
had crossed over |
again |
by boat |
to the other side |
a large crowd |
gathered [themselves] |
around Him |
while |
He was |
by the sea |
als |
Jesus |
hatte überquert |
wieder |
im Boot |
zu der anderen Seite |
eine große Menge |
versammelte sich |
um Ihn |
während |
Er war |
am Meer/ See |
Jesus fuhr wieder ans andere Seeufer zurück. Bald hatte sich eine große Menschenmenge um Ihn versammelt. Noch während Jesus am See war,
Linie 22 / 43
One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at His feet...
One of the synagogue leaders |
named Jairus |
came |
and |
when he saw Jesus |
he fell |
at His feet |
einer der Synagogenvorsteher |
namens Jairus |
kam |
und |
als er sah Jesus |
er fiel |
zu seinen Füßen |
kam ein Synagogenvorsteher* namens Jaïrus, sah ihn, warf sich vor ihm nieder...
Linie 23 / 43
...and kept begging Him, “My little daughter is at death’s door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live.”
and |
kept begging |
Him |
My little daughter |
is |
at death’s door |
Come |
and |
lay Your hands |
on her |
so |
she can get well |
and |
live |
und |
blieb dabei zu bitten |
Ihn |
meine kleine Tochter |
ist |
an des Todes Tür |
komm |
und |
leg Deine Hände |
auf sie |
damit |
sie kann gesund werden |
und |
leben |
...und bat ihn dringlich: »Meine kleine Tochter ist todkrank. Komm doch und leg Ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!«
Linie 24 / 43
So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him.
So |
Jesus went |
with him |
and |
a large crowd |
was following |
and |
(was) pressing against |
Him |
da |
Jesus ging |
mit ihm |
und |
eine große Menge |
war folgend |
und |
umdrängend |
Ihn |
Da ging Jesus mit ihm. Eine große Menschenmenge folgte Jesus und umdrängte ihn.
Linie 25 / 43
A woman suffering from bleeding for 12 years...
A woman |
suffering from |
bleeding |
for twelve years |
eine Frau |
leidend an |
Blutungen |
seit 12 Jahren |
Es war auch eine Frau dabei, die seit zwölf Jahren an Blutungen litt.
Linie 26 / 43
...had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.
had endured |
much |
under many doctors |
She had spent |
everything she had |
and |
was not helped |
at all |
On the contrary |
she became worse |
hatte ertragen |
viel |
von vielen Ärzten |
sie hatte ausgegeben |
alles[Geld, was] sie hatte |
und |
war nicht geholfen |
überhaupt |
im Gegenteil |
es ging ihr schlechter |
Sie war schon bei den verschiedensten Ärzten gewesen und hatte viele Behandlungen über sich ergehen lassen. Ihr ganzes Vermögen hatte sie dabei ausgegeben, aber es hatte nichts genützt; im Gegenteil, ihr Leiden war nur schlimmer geworden.
Linie 27 / 43
Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.
Having heard |
about Jesus |
she came |
behind Him |
in the crowd |
and |
touched His robe |
Habend gehört |
von Jesus |
sie kam |
hinter Ihn |
in der Mange |
und |
berührte sein Gewand |
Diese Frau hatte von Jesus gehört; sie drängte sich in der Menge von hinten an ihn heran und berührte sein Gewand.
Linie 28 / 43
For she said, “If I can just touch His robes, I’ll be made well!”
For she said [to herself] |
If I can |
just |
touch |
His robes |
I will be made well |
denn sie sagte [sich] |
wenn ich kann |
nur |
berühren |
seine Gewänder |
ich werde gesund gemacht werden |
Denn sie sagte sich: »Wenn ich nur sein Gewand anfasse, werde ich gesund.«
Linie 29 / 43
Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction.
Instantly |
her flow of blood |
ceased |
and |
she sensed |
in her body |
that |
she was cured |
of her affliction |
im selben Augenblick |
die Blutung |
hörte auf |
und |
sie spürte |
in ihrem Körper |
dass |
sie war geheilt |
von ihrer Plage |
Im selben Augenblick hörte die Blutung auf, und sie spürte, dass sie ihre Plage los war.
Linie 30 / 43
At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said, “Who touched My robes?”
At once |
Jesus realized |
in Himself |
that |
power had gone out |
from Him |
He turned around |
in the crowd |
and |
said |
Who touched |
My robes |
sofort |
Jesus bemerkte |
[selbst] |
dass |
Kraft hatte gegangen aus |
von Ihm |
Er drehte [sich] um |
in der Mange |
und |
sagte |
wer berührte |
meine Gewänder |
Jesus bemerkte, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war, und sofort drehte er sich in der Menge um und fragte: »Wer hat mein Gewand berührt?«
Linie 31 / 43
His disciples said to Him, “You see the crowd pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’”
His disciples said |
to Him |
You see the crowd |
pressing |
against You |
and |
You say |
Who touched Me |
seine Jünger sagten |
zu Ihm |
Du siehst die Menge |
drängend [sich] |
um Dich |
und |
Du sagst |
wer berührte Mich |
Die Jünger* sagten: »Du siehst, wie die Leute sich um dich drängen, und da fragst du noch: 'Wer hat mich berührt?'«
Linie 32 / 43
So He was looking around to see who had done this.
So |
He was looking |
around |
to see |
who had done this |
Da |
Er war blickend |
umher |
zu sehen |
wer hatte getan es |
Aber Jesus blickte umher, um zu sehen, wer es gewesen war.
Linie 33 / 43
Then the woman, knowing what had happened to her, came with fear and trembling, fell down before Him, and told Him the whole truth.
Then |
the woman |
knowing what had happened |
to her |
came |
with fear and trembling |
fell down |
before Him |
and |
told |
Him |
the whole truth |
dann |
die Frau |
wissend was hatte vorgegangen mit |
ihr |
kam |
zitternd vor Angst |
warf sich nieder |
vor Ihm |
und |
erzählte |
Ihm |
die ganze Wahrheit |
Die Frau zitterte vor Angst; sie wusste ja, was mit ihr vorgegangen war. Darum trat sie vor, warf sich vor Jesus nieder und erzählte ihm alles.
Linie 34 / 43
“Daughter,” He said to her, “Your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction.”
Daughter |
He said |
to her |
Your faith |
has made |
you |
well |
Go |
in peace |
and |
be free |
from your affliction |
Tochter |
Er sagte |
zu ihr |
dein Vertrauen |
hat gemacht |
dich |
gesund |
geh |
in Frieden |
und |
sei frei |
von deinem Leiden |
Jesus sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Vertrauen hat dir geholfen. Geh in Frieden* und sei frei von deinem Leiden!«
Linie 35 / 43
While He was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
While |
He was speaking |
still |
people came |
from the synagogue leader’s house |
and |
said |
Your daughter is dead |
Why |
bother |
the Teacher |
anymore |
während |
Er war sprechend |
noch |
Leute kamen |
aus des Synagogenvorstehers Haus |
und |
sagten |
deine Tochter ist tot |
warum |
bemühen |
den Lehrer |
weiter |
Während Jesus noch sprach, kamen Boten aus dem Haus des Synagogenvorstehers und sagten zu Jaïrus: »Deine Tochter ist gestorben. Du brauchst den Lehrer nicht weiter zu bemühen.«
Linie 36 / 43
But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
But |
when |
Jesus overheard |
what was said |
He told |
the synagogue leader |
Don’t be afraid |
Only believe |
aber |
als |
Jesus hörte mit an |
was war gesagt |
Er sagte |
dem Synagogenvordteher |
tu nicht sein ängstlich |
hab nur Vertrauen |
Jesus hörte mit an, was sie redeten, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: »Erschrick nicht, hab nur Vertrauen!«
Linie 37 / 43
He did not let anyone accompany Him except Peter, James, and John, James’ brother.
He did not let |
anyone |
accompany |
Him |
except |
Peter |
James |
and |
John |
James' brother |
Er tat nicht lassen |
irgendwen |
begleiten |
Ihn |
außer |
Peter |
Jakobus |
und |
Johannes |
Jakobus Bruder |
Er ließ niemanden weiter mitkommen außer Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes.
Linie 38 / 43
They came to the leader’s house, and He saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
They came |
to the leader’s house |
and |
He saw |
a commotion |
people |
weeping |
and |
wailing |
loudly |
sie kamen |
zum Haus des Vorstehers |
und |
Er sah |
einen Auflauf |
Menschen |
weinend |
und |
klagend |
laut |
Als sie zum Haus des Synagogenvorstehers kamen, sah Jesus schon die aufgeregten Menschen und hörte das laute Klagegeschrei.
Linie 39 / 43
He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
He went in |
and |
said |
to them |
Why |
are you making |
a commotion |
and |
weeping |
The child |
is not dead |
but |
asleep |
Er ging hinein |
und |
sagte |
zu ihnen |
warum |
seid ihr machend |
einen Auflauf |
und |
weinend |
das Kind |
ist nicht tot |
sondern |
schlafend |
Er ging ins Haus und sagte: »Was soll der Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht tot – es schläft nur.«
Linie 40 / 43
They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.
They started |
laughing at Him |
but |
He put them all |
outside |
He took |
the child’s father |
(her) mother |
and |
those who were |
with Him |
and |
entered |
the place |
where the child was |
sie fingen an |
auszulachen Ihn |
aber |
Er warf sie alle |
hinaus |
Er nahm |
des Kindes Vater |
(seine) Mutter |
und |
die welche waren |
mit Ihm |
und |
betrat |
den Raum |
wo das Kind war |
Da lachten sie ihn aus. Er aber warf sie alle hinaus, nahm nur den Vater des Kindes und die Mutter und die drei Jünger mit sich und ging in den Raum, in dem das Kind lag.
Linie 41 / 43
Then He took the child by the hand and said to her, “Talitha, koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”).
Then |
He took |
the child |
by the hand |
and |
said |
to her |
Talitha, koum |
which is translated |
Little girl |
I say |
to you |
get up |
dann |
Er nahm |
das Kind |
bei der Hand |
und |
sagte |
zu ihr |
Talita koum |
welches ist übersetzt |
kleines Mädchen |
ich sage |
dir |
steh auf |
Er nahm es bei der Hand und sagte: »Talita kum!« Das heißt übersetzt: »Steh auf, Mädchen!«
Linie 42 / 43
Immediately the girl got up and began to walk. She was 12 years old. At this they were utterly astounded.
Immediately |
the girl |
got up |
and |
began |
to walk |
She was twelve years old |
At this |
they were |
utterly |
astounded |
sofort |
das Mädchen |
stand auf |
und |
begann |
zu gehen umher |
sie war zwölf Jahre alt |
Bei diesem |
sie waren |
gänzlich |
entsetzt |
Das Mädchen stand sofort auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt. Alle waren vor Entsetzen außer sich.
Linie 43 / 43
Then He gave them strict orders that no one should know about this and said that she should be given something to eat.
Then |
He gave |
them |
strict orders |
that |
no one |
should know |
about this |
and |
said |
that |
she should be given |
something |
to eat |
dann |
Er gab |
ihnen |
strikte Anweisungen |
dass |
niemand |
sollte wissen |
von diesem |
und |
sagte |
dass |
sie solle erhalten |
etwas |
zu essen |
Aber Jesus schärfte ihnen nachdrücklich ein, es niemand weiterzuerzählen. Dann sagte er: »Gebt dem Kind etwas zu essen!«