German flag

Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen.

US flag

"City of New Orleans" - Arlo Guthrie (originally by Steve Goodman)

"Stadt namens New Orleans" - Arlo Guthrie (im Original von Steve Goodman)

train

Bitte den weißen Pfeil am Videoregler anklicken, um den Film zu sehen.

Bitte hier klicken, um die gesamte Lektion abzuspielen.

Line 1 / 36

Riding on the "City of New Orleans"

Riding

on

the city

of New Orleans

Fahrend

mit

die Stadt

namens New Orleans

Unterwegs mit "New Orleans City"

Line 2 / 36

Illinois Central, Monday morning rail

Illinois Central

Monday morning

rail

Illinois Central

Montag Morgen

Eisenbahn

Montag Morgen am Illinois Central

Line 3 / 36

15 cars and 15 restless riders

fifteen

cars

and

fifteen

restless

riders

fünfzehn

Wagen

und

fünfzehn

unruhige

Fahrgäste

Fünfzehn Wagen und fünfzehn unruhige Fahrgäste

Line 4 / 36

Three conductors, 25 sacks of mail

three

conductors

twenty-five

sacks

of mail

drei

Schaffner

fünfundzwanzig

Säcke

voller Post

Drei Schaffner, fünfundzwanzig Postsäcke

Line 5 / 36

All along the southbound odyssey, the train pulls out of Kankakee

All along

the southbound odyssey

the train

pulls out of

Kankakee

entlang

der Odyssee nach Süden

der Zug

fährt hinaus aus

Kankakee

Immer auf der Odyssee in den Süden fährt der Zug aus Kankakee aus

Line 6 / 36

And rolls along past houses farms and fields

And

rolls

along

past

houses

farms

and

fields

und

rollt

entlang

an

Häusern

Farmen

und

Feldern

Und rollt entlang an Häusern, Farmen und Feldern

Line 7 / 36

Passing trains that have no name, and freight yards full of old black men

Passing

trains

that

have

no name

and

freight yards

full of old black men

passierend

Züge

die

haben

keinen Namen

und

Güterbahnhöfe

voller alter schwarzer Männer

Passiert Züge, die keinen Namen haben und Güterbahnhöfe voller alter, afroamerikanischer Männer

Line 8 / 36

And the graveyards of the rusted automobiles

And

the graveyards

of the rusted automobiles

Und

die Friedhöfe

der verrosteten Automobile

Und Friedhöfe verrosteter Automobile

Line 9 / 36

Good morning, America, how are you?

Good morning

America

how are you

Guten Morgen

Amerika

wie geht's

Guten Morgen, Amerika, wie geht's?

Line 10 / 36

Said: "Don't you know me? I'm your native son."

[I] said

don't you know

me

I am

your native son

[ich] sagte

kennst du…nicht

mich

ich bin

dein heimischer Sohn

Ich sagte, kennst du mich nicht, ich gehöre doch hier zu dir.

Line 11 / 36

I'm the train they call the "City of New Orleans"

I am

the train

they call

the City of New Orleans

Ich bin

der Zug

den sie…nennen

"die Stadt (namens) New Orleans"

Ich bin der Zug, den sie "New Orleans City" nennen

Line 12 / 36

I'll be gone 500 miles when the day is done

I will be gone

five hundred miles

when

the day

is done

Ich werde sein entfernt

fünfhundert Meilen

wenn

der Tag

vorüber ist

Am Ende des Tages werde ich fünfhundert Meilen weit weg sein.

Line 13 / 36

Dealing card games with the old men in the club car

Dealing card games

with the old men

in the club car

Karten spielend

mit den alten Männern

im Club-Waggon

Kartenspielen mit den alten Männern im Club-Waggon

Line 14 / 36

Penny a point, ain't no one keeping score

Penny a point

ain't

no one

keeping

score

ein Penny pro Punkt

aber

keiner

führt

Strichliste

Ein Penny pro Punkt, aber keiner schreibt's auf.

Line 15 / 36

Pass the paper bag that holds the bottle

Pass

the paper bag

that

holds

the bottle

reiche…herum

die Papiertüte

die

enthält

die Flasche

Reich mir die Papiertüte mit der Flasche

Line 16 / 36

Feel the wheels, rumblin' 'neath the floor

Feel

the wheels

rumbling

beneath the floor

Spür

die Räder

(die) rumpeln

unter dem Boden

Spür die Räder, die unter dem Boden rumpeln

Line 17 / 36

And the sons of Pullman porters, and the sons of engineers

And

the sons

of Pullman porters

and

the sons

of engineers

und

die Söhne

von Träger von Salonwagen

und

die Söhne

von Ingenieuren

Und die Söhen der Träger der Salonwagen und die Söhne der Ingenieure

Line 18 / 36

Ride their fathers' magic carpets, made of steel

Ride

their fathers'

magic carpets

made of steel

(die) dahingleiten auf

ihren Väter

magischen Teppichen

hergestellt aus Stahl

Die auf den magischen Stahlteppichen ihrer Väter dahingleiten

Line 19 / 36

And mothers with their babes asleep, are rockin' to the gentle beat

And

mothers

with their babes

asleep

are rocking

to the gentle beat

und

Mütter

mit ihren Babies

schlafend

sind wiegend

zum sanften Schaukeln

Und Mütter wiegen ihre schlafenden Babies im sanften Takt.

Line 20 / 36

And the rhythm of the rails is all they feel

And

the rhythm

of the rails

is

all

they feel

und

der Rhythmus

der Schienen

ist

alles (,was)

sie fühlen

Und der Rhyhtmus der Schienen ist das einzige, was sie fühlen

Line 21 / 36

Good morning America, how are you?

Good morning

America

how are you

Guten Morgen

Amerika

wie geht's

Guten Morgen, Amerika, wie geht's?

Line 22 / 36

Said: "Don't you know me? I'm your native son."

[I] said

don't you know

me

I am

your native son

[ich] sagte

kennst du…nicht

mich

ich bin

dein heimischer Sohn

Ich sagte, kennst du mich nicht, ich gehöre doch hier zu dir.

Line 23 / 36

I'm the train they call the City of New Orleans

I am

the train

they call

the City of New Orleans

Ich bin

der Zug

den sie…nennen

"die Stadt (namens) New Orleans"

Ich bin der Zug, den sie "New Orleans City" nennen

Line 24 / 36

I'll be gone 500 miles when the day is done

I will be gone

five hundred miles

when

the day

is done

Ich werde…entfernt sein

fünfhundert Meilen

wenn

der Tag

vorüber ist

Am Ende des Tages werde ich fünfhundert Meilen weit weg sein.

Line 25 / 36

Nighttime on the "City of New Orleans"

Nighttime

on

the "City of New Orleans"

Nacht

in

die "Stadt (namens) New Orleans"

Nacht im "New Orleans City"

Line 26 / 36

Changing cars in Memphis, Tennessee

Changing

cars

in Memphis

Tennessee

wechseln

die Waggons

in Memphis

Tennessee

Waggonwechsel in Memphis, Tennessee

Line 27 / 36

Halfway home, we'll be there by morning

Halfway home

we will be

there

by morning

Halb zuhause

wir werden…sein

da

am Morgen

Die Hälfte ist geschafft, am Morgen werden wir da sein

Line 28 / 36

Through the Mississippi darkness, rolling down to the sea

Through the Mississippi darkness

rolling

down

to the sea

durch die Dunkelheit von Mississippi

rollen (wir)

runter

zum Meer

Durch die Dunkelhaut Mississippis rollen wir runter zum Meer

Line 29 / 36

But all the towns and people seem, to fade into a bad dream

But

all the towns

and

people

seem

to fade

into a bad dream

aber

alle Orte

und

Menschen

scheinen

zu verschwinden

in einen bösen Traum

Aber all die Orte und Menschen scheinen in einen bösen Traum zu verschwinden

Line 30 / 36

And the steel rail still ain't heard the news

And

the steel rail

still

ain't heard

the news

und

die Stahlschiene

noch

hat nicht…gehört

die Nachricht

Und die Schienen haben die Nachricht noch nicht gehört

Line 31 / 36

The conductor sings his songs again, the passengers will please refrain

The conductor

sings

his songs

again

the passengers

will refrain

please

der Schaffner

singt

seine Lieder

noch mal

die Fahrgäste

unterlassen (das)

bitte

Der Schaffner singt noch mal seine Lieder, die Fahrgäste mögen das bitte unterlassen

Line 32 / 36

This train got the disappearing railroad blues

This train

got (has)

the disappearing railroad

blues / mild depression

dieser Zug

hat

die verschwindende Bahnlinie

Blues / Katzenjammer

Dieser Zug hat den Trübsinn der verschwindenden Bahnlinie

Line 33 / 36

Good night, America. How are you?

Good night

America

how are you

Gute Nacht

Amerika

wie geht's

Gute Nacht, Amerika, wie geht's?

Line 34 / 36

Said: "Don't you know me? I'm your native son."

[I] said

don't you know

me

I am

your native son

[ich] sagte

kennst du…nicht

mich

ich bin

dein heimischer Sohn

Ich sagte, kennst du mich nicht, ich gehöre doch hier zu dir.

Line 35 / 36

I'm the train they call the City of New Orleans

I am

the train

they call

the City of New Orleans

Ich bin

der Zug

den sie…nennen

"die Stadt (namens) New Orleans"

Ich bin der Zug, den sie "New Orleans Citz" nennen

Line 36 / 36

I'll be gone 500 miles when the day is done

I will be gone

five hundred miles

when

the day

is done

Ich werde…entfernt sein

fünfhundert Meilen

wenn

der Tag

vorüber ist

Am Ende des Tages werde ich fünfhundert Meilen weit weg sein.