Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
Im kalten grauen Licht |
des sechsten |
Juni |
im Jahr vierundvierzig |
Im kalten grauen Licht des 6. Juni im Jahre 44,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
Die Empire Larch |
segelte aus |
von Poole |
um beizutreten |
mit tausenden |
mehr |
Die Empire Larch segelte von Poole aus, um sich mit Tausenden anderen zu treffen.
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world had seen |
we sailed |
in close array |
die größte Flotte |
die Welt |
hat gesehen |
in enger Anordnung |
Wir segelten mit der größten Flotte, die die Welt je gesehen hatte, in unmittelbarer Nähe,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
und |
wir setzten |
unseren Kurs |
für die Normandie |
im Morgengrauen |
des Tages |
Und wir haben bei Tagesanbruch die Segel in Richtung Normandie gesetzt.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
Es gab |
nicht einen Mann |
in unserer gesamten Crew |
aber wusste |
was sich auftut |
Es gab nicht einen einzigen Mann in unserer gesamten Crew, der wusste, was auf ihn zukommt,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
weil |
wir hatten gewartet |
auf diesen Tag |
durch fünf lange Jahre |
des Krieges |
Denn wir hatten auf diesen Tag fünf lange Kriegsjahre gewartet.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
wir wussten |
dass |
viele nicht zurückkommen würden |
aber |
all unsere Herzen |
waren richtig |
Wir wussten, dass viele nicht zurückkehren würden, aber unsere Herzen waren alle rein,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
weil |
wir waren gebunden |
für die Normandie |
wo |
wir hatten |
eine Arbeit zu erledigen |
Denn wir waren auf dem Weg in die Normandie, wo wir Arbeit zu erledigen.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
nun |
die Empire Larch |
war |
ein Tiefseeschlepper |
mit einer Crew |
Von dreiunddreißig |
Nun war die Empire Larch ein Tiefseeschlepper mit einer Besatzung von 33 Mann,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
und |
ich war |
nur |
der Galleerenjunge |
auf meiner ersten Reise |
zur See |
Und ich war nur der Galeerenjunge auf meiner ersten Seereise.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
Ich dachte |
wenig |
als |
ich Zuhause verließ |
der schrecklichen Anblicke |
die ich sehen würde |
Ich dachte wenig daran, was für schreckliche Dinge ich sehen würde, als ich von zu Hause wegging,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
first |
I saw |
Normandy |
aber |
ich kam |
zur männlichkeit |
an dem Tag |
dass |
das erste mal |
ich sah |
Normandie |
Aber ich wurde an dem Tag zum Mann, an dem ich die Normandie zum ersten Mal sah.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
Bei Arromanches |
vor dem Strand von Gold (Strand namens "Gold") |
beneath the rockets' deadly glare |
In Arromanches vor dem Strand von Gold, unter dem tödlichen Blick der Raketen,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
wir banden |
unsere Blockschiffe |
in Position |
und |
wir bauten |
einen Hafen |
dort |
Wir schleppten unsere Blockschiffe an Ort und Stelle und bauten dort einen Hafen.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
Zwischen Schuss und Granate |
bauten wir ihn |
gut |
wie |
Geschichte zeigt |
Inmitten von Schüssen und Granaten haben wir es gut gebaut, wie die Geschichte zeigt,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
währen |
mutige Männer starben |
in der wirbelnden Flut |
an den Küsten |
der Normandie |
Während mutige Männer bei der strömenden Flut an den Ufern der Normandie starben.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
für jeden Heldennamen |
der bekannt ist |
starben tausend |
genauso |
Für jeden Heldennamen, der bekannt ist, starben auch tausend.
Line 18 / 24
On stakes and wire their bodies hung, rocked in the ocean swell;
on stakes and wire |
their bodies hung |
rocked |
in the ocean swell |
an Pfählen und Drähten |
hingen ihre Körper |
geschauckelt |
in der Meeresbrandung |
An Pfählen und Drähten hingen ihre Körper, geschaukelt in der Meeresbrandung;
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
und |
viele Mütter weinten |
an diesem Tag |
um die Söhne |
die sie Liebten |
so sehr |
Und so manch eine Mutter weinte an diesem Tag um die Söhne, die sie so sehr liebte,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke |
and |
cadged a smoke |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
Männer |
die einen Witz machten |
und |
eine Zigarette schnorrten |
als |
sie stürmten |
die Tore der Hölle |
Männer, die einen Witz machten und eine Zigarette schnorrten, als sie die Tore der Hölle stürmten.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
als |
die Jahre passieren |
kann ich mich erinnern |
immer noch |
die Männer |
ich sah |
an diesem Tag |
Im Laufe der Jahre kann ich mich immer noch an die Männer erinnern, die ich an diesem Tag gesehen habe,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play;
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
die starben |
an dem blutgetränkten Sand |
wo |
nun |
süße Kinder spielen |
Die an dem blutgetränkten Sand starben, wo jetzt süße Kinder spielen;
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
und |
die von euch |
die ungeboren waren |
die gelebt haben |
in Freiheit |
Und die von euch, die ungeboren waren, die in Freiheit gelebt haben,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
erinnertdie |
die sie geschaffen haben |
so |
an den Küsten |
der Normandie |
Erinnert euch an diejenigen, die diese an den Ufern der Normandie geschaffen haben.