Es runāju Latviešu valodā un es gribu iemācīties Angļu valodu |
Line 1 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call Gitchee Gumee,
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they call |
"Gitchee Gumee" |
Leģenda |
dzīvo |
no Čipevas |
uz leju |
lielā ezerā |
viņi sauc |
"Gitčigume" |
Leģenda dzīvo no Čipevas uz leju lielā ezerā, ko viņi sauc par Gitčigumi,
Line 2 / 28
The lake, it is said, never gives up her dead, when the skies of November turn gloomy,
The lake |
it is said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the skies |
of November |
turn |
gloomy |
ezers |
runājot |
nekad |
neatdod |
viņas mirušos |
kad |
debesis |
Novembra |
paliek |
drūmas |
Runājot, ka ezers nekad neatdod savus mirušos, kad Novembra debesis paliek drūmas,
Line 3 / 28
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more than the Edmund Fitzgerald weighed empty,
With a load |
of iron ore |
twenty-six thousand |
tons |
more |
than |
the Edmund Fitzgerald |
weighed |
empty |
ar kravu |
dzelzs rūdas |
divdesmit seši tūkstoši |
tonnas |
vairāk |
tad |
Edmunds Fitzgeralds |
nosvērts |
tukšs |
Pilnas ar dzelzs rūdas kravu divdesmit sešus tūkstošus tonnas vairāk kā Edmunds Fitzgeralds nosvērts tukšs,
Line 4 / 28
That good ship and true was a bone to be chewed, when the gales of November came early,
That good ship |
and |
true |
was |
a bone |
to be chewed |
when |
the gales |
of November |
came |
early |
tas labais kuģis |
un |
ĪSTS |
bija |
kauls |
sakošlāt |
kad |
vētras |
Novembra |
ieradās |
agri |
Tas labais kuģis bija īsts kauls, ko sakošļāt kad Novembra vētras ieradās agri,
Line 5 / 28
The ship was the pride of the American side, coming back from some mill in Wisconsin,
The ship |
was |
the pride |
of the American side |
coming back |
from some mill |
in Wisconsin |
kuģis |
bija |
lepnums |
Amerikas malas |
atgriežoties |
no dzirnavām |
Viskonsinā |
Kuģis bija Amerikas malas lepnums atgriezās no kādām dzirnavām Viskonsinā,
Line 6 / 28
As the big freighters go, it was bigger than most, with a crew and good captain well seasoned,
As |
the big freighters |
go |
it (she) |
was |
bigger |
than |
most |
with a crew |
and |
good captain |
well |
seasoned |
kā |
lieli kravas kuģi |
doties |
tas (viņa) |
bija |
lielāks |
kā |
citi |
ar apkalpi |
un |
labs kapteinis |
ļoti |
pieredzējuši |
Kā lielie kravas kuģi dodas, tas bija lielāks kā citi, ar pieredzējušu apkalpi un labu kapteini,
Line 7 / 28
Concluding some terms with a couple of steel firms, when they left fully loaded for Cleveland,
Concluding |
some terms |
with |
a couple of |
steel firms |
when |
they left |
fully loaded |
for Cleveland |
pabeidzot |
darījumus |
ar |
dažas |
terāuda kompānijas |
kad |
viņi devās |
ar pilnu kravu |
uz Klīvlendu |
Pabeidzot darījumus ar dažām tērauda kompānijām kad viņi devās uz Klīvlendu ar pilnu kravu,
Line 8 / 28
Then later that night when the ship's bell rang, could it be the north wind they'd been feelin'?
Then |
later |
that night |
when |
the ship's bell |
rang |
could it be |
the north wind |
they had been feeling |
tad |
vēlāk |
tajā naktī |
kad |
kuģa zvani |
zvanīja |
vai tas varēja būt |
ziemeļvējš |
ko viņi juta |
Tad vēlāk tajā naktī, kad kuģa zvani zvanīja, vai tas varēja būt ziemeļvējš, ko viņi juta?
Line 9 / 28
The wind in the wires made a tattle-tale sound, when the wave broke over the railing,
The wind |
in the wires |
made |
a tattle-tale |
sound |
when |
the wave |
broke over |
the railing |
vējš |
trosēs |
taisīja |
nodevējs |
skaņa |
kad |
vilnis |
pāršalca pāri |
malas |
Vēji trosēs taisīja nodevēja skaņas kad vilnis pāršalca pāri malām,
Line 10 / 28
And every man knew, as the captain did too, 'twas the witch of November come stealin'.
And |
every man |
knew |
as |
the captain |
did |
too |
it was |
the witch |
of November |
come stealing |
un |
katrs vīrs |
zināja |
kā |
kapteinis |
zināja |
arī |
tā bija |
ragana |
Novembra |
ieradusies zagt |
Un visi vīri zināja, un arī kapteinis zināja, tā bija Novembra ragana, kas ieradusies zagt,
Line 11 / 28
The dawn came late, and the breakfast had to wait, when the gales of November came slashin'.
The dawn |
came |
late |
and |
the breakfast |
had |
to wait |
when |
the gales |
of November |
came |
slashing |
rītausma |
ieradās |
vēlu |
un |
brokastis |
bija |
jāpagaida |
kad |
vētras |
Novembra |
ieradās |
cērtošas |
Tad rītausma ieradās vēlu un brokastīm bija jāpagaida, kad Novembra vētras ieradās cērtošas,
Line 12 / 28
When afternoon came it was freezing rain, in the face of a hurricane west wind.
When |
afternoon |
came |
it was |
freezing rain |
in the face |
of a hurricane |
west wind |
kad |
pēcpusdiena |
ieradās |
tas bija |
auksts lietus |
sejā |
vētras |
rietumvējš |
Kad ieradās pēcpusdiena, bija auksts lietus, rietumvēju vētras sejā,
Line 13 / 28
When suppertime came, the old cook came on deck, saying, "Fellas, it's too rough to feed ya."
When |
suppertime |
came |
the old cook |
came |
on deck |
saying |
Fellows |
it is |
too rough |
to feed |
you |
kad |
vakariņu laiks |
ieradās |
vecais pavārs |
atnāca |
uz klāja |
teica |
biedri |
ir |
pārāk grūti |
pabarot |
jūs |
Kad bija vakariņu laiks, vecais pavārs atnāca uz klāja, sakot, "Biedri, ir pārāk grūti jūs pabarot."
Line 14 / 28
At seven PM, a main hatchway caved in. He said, "Fellas, it's been good to know ya."
At seven PM (post meridian) |
a main hatchway |
caved in |
He |
said |
Fellows |
it has been |
good |
to know |
you |
septiņos vakarā |
galvenā lūka |
iebruka |
viņš |
teica |
biedri |
bija |
labi |
pazīt |
jūs |
Septiņos vakarā galvenā lūka iebruka, viņš teica, "Biedri, bija prieks jūs pazīt."
Line 15 / 28
The captain wired in he had water comin' in, and the good ship and crew was in peril.
The captain |
wired in |
he had |
water |
comin' in |
and |
the good ship |
and |
crew |
was |
in peril |
kapteinis |
paziņoja |
viņam bija |
ūdens |
nāk iekšā |
un |
labais kuģis |
un |
apkalpe |
bija |
briesmās |
Kapteinis paziņoja, ka viņam ūdens nāk iekšā, un labais kuģis un apkalpe bija briesmās,
Line 16 / 28
And later that night when his lights went out of sight, came the wreck of the Edmund Fitzgerald.
And |
later |
that night |
when |
his lights |
went |
out of sight |
came |
the wreck |
of the Edmund Fitzgerald |
un |
vēlāk |
tajā naktī |
kad |
viņa gaismas |
pazuda |
no redzamības |
ieradās |
vraks |
Edmunda Fitzgeralda |
Vēlāk tajā naktī, kad gaismas pazuda no redzamības, ieradās Edmunda Fitzgeralda vraks,
Line 17 / 28
Does anyone know where the love of God goes, when the waves turn the minutes to hours?
Does anyone know |
where |
the love |
of God |
goes |
when |
the waves |
turn |
the minutes |
to hours |
vai kāds zina |
kur |
mīlestība |
Dieva |
iet |
kad |
viļņi |
pārvērst |
minūtes |
stundās |
Vai kāds zina, kur Dieva mīlestība iet, kad viļņi pārvērš minūtes stundās?
Line 18 / 28
The searchers all say they'd have made Whitefish Bay, if they'd put fifteen more miles behind her.
The searchers |
all |
say |
they |
would have made |
Whitefish Bay |
if |
they had put |
fifteen more miles |
behind her |
meklētāji |
visi |
teikt |
viņi |
būtu sasnieguši |
Baltzivs līcis |
ja |
viņi būtu pieveikuši |
vēl piecpadsmit jūdzes |
aiz viņas |
Visi meklētāji teica, ka viņi būtu sasnieguši Baltzivs Līci, ja viņi būtu pieveikuši vēl piecpadsmit jūdzes aiz viņas,
Line 19 / 28
They might have split up or they might have capsized; they may have broke deep and took water.
They might have split up |
or |
they might have capsized |
they may have broke deep |
and |
took |
water |
viņi varēja izšķirties |
vai |
viņi varēja būt apgāzti |
viņi varētu būt ielauzušies dziļi |
un |
saņemt |
ūdens |
Viņi varēja izšķirties vai viņi varēja būt apgāzti, viņi varētu būt ielauzušies dziļi un saņēmuši ūdeni,
Line 20 / 28
And all that remains is the faces and the names, of the wives and the sons and the daughters.
And |
all |
that |
remains |
is |
the faces |
and |
the names |
of the wives |
and |
the sons |
and |
the daughters |
un |
viss |
kas |
palicis |
ir |
sejas |
un |
vārdi |
sievām |
un |
dēli |
un |
meitas |
Un viss, kas palicis, ir sejas un vārdi sievām un dēliem un meitām,
Line 21 / 28
Lake Huron rolls, Superior sings, in the rooms of her ice water mansion.
Lake Huron |
rolls |
[Lake] Superior |
sings |
in the rooms |
of her |
ice water |
mansion |
Hurona ezers |
satin |
Superiors |
dzied |
istabās |
viņas |
ledus ūdens |
villa |
Hurona ezers satin, Superiors dzied viņas ledus ūdens villas istabās,
Line 22 / 28
Old Michigan steams like a young man's dreams, the islands and bays are for sportsmen.
Old [Lake] Michigan |
steams |
like |
a young man's |
dreams |
the islands |
and |
bays |
are |
for sportsmen |
vecais Mičigans |
tvaiki |
kā |
jaunu vīru |
sapņi |
salas |
un |
līči |
ir |
atpūtniekiem |
Vecā Mičigana tvaiki kā jaunu vīru sapņi, salas un līči ir atpūtniekiem,
Line 23 / 28
And farther below, Lake Ontario, takes in what Lake Erie can send her.
And |
farther |
below |
Lake Ontario |
takes in |
what |
Lake Erie |
can |
send |
her |
un |
tēvs |
apakšā |
Ontario ezers |
paņem sevī |
ko |
Erija ezers |
var |
nosūtīt |
viņai |
Un tēvs apakšā, Ontario ezers paņem sevī, ko Erija ezers viņam var nosūtīt,
Line 24 / 28
And the iron boats go as the mariners all know, with the gales of November remembered.
And |
the iron boats |
go |
as |
the mariners |
all |
know |
with the gales |
of November |
remembered |
un |
dzelzs laivas |
doties |
kā |
jūrnieki |
visi |
zināt |
ar vētrām |
Novembra |
atcerēties |
Un dzelzs laivas dodas, kā visi jūrnieki to zina atceroties Novembra vētras,
Line 25 / 28
In a musty old hall in Detroit they prayed, in the Maritime Sailors' Cathedral.
In a musty old hall |
in Detroit |
they prayed |
in |
the |
Maritime |
Sailors' |
Cathedral |
sasmakušā vecā hallē |
Detroitā |
viņi lūdzās |
iekšā |
tajā |
Maritaima |
jūrnieku |
katedrāle |
Sasmakušā vecā hallē Detroitā viņi lūdzās Maritaima Jūrnieku Katedrālē,
Line 26 / 28
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times, for each man on the Edmund Fitzgerald.
The church bell |
chimed |
until |
it rang |
twenty-nine |
times |
for |
each |
man |
on the Edmund Fitzgerald |
baznīcas zvani |
skandēja |
līdz |
nozvanīja |
divdesmit deviņi |
reizes |
par |
katrs |
vīrs |
uz Edmunda Fitzgeralda |
Baznīcas zvani skandēja līdz nozvanīja divdesmit deviņas reizes par katru vīru uz Edmunda Fitzgeralda,
Line 27 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call, "Gitchee Gumee".
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they call |
Gitchee Gumee |
leģenda |
dzīvo |
no Čipevas |
uz leju |
lielā ezerā |
viņi sauc |
Gitčigumi |
Leģenda dzīvo no Čipevas uz leju, lielā ezerā, ko viņi sauc par Gitčigumi
Line 28 / 28
[Lake] Superior, they said, never gives up her dead, when the gales of November come early.
[Lake] Superior |
they said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the gales |
of November |
come |
early |
Superiors |
viņi teica |
nekad |
neatdod |
viņas mirušos |
kad |
vētras |
Novembra |
ierodas |
agri |
Superiors, viņi teica, nekad neatdod savus mirušos, kad Novembra vētras ierodas agri