Es runāju Latviešu valodā un es gribu iemācīties Angļu valodu |
Line 1 / 19
I am for the prisoners at the bar.
I am for |
the prisoners |
at the bar |
Es esmu par |
cietumniekiem |
pie likuma |
Es esmu par cietumniekiem pie likuma.
Line 2 / 19
In the words of the Marquis of Beccaria, if by supporting the rights of mankind,...
in the words |
of the Marquis of Beccaria |
if |
by supporting the rights |
of mankind |
vārdos |
no Bekarijas Markvisa |
ja |
atbalstot tiesības |
cilvēces |
Bekarijas Markvisa vārdiem sakot, "Ja, atbalstot cilvēces tiesības,...
Line 3 / 19
...I shall save from the agonies of death one unfortunate victim of tyranny, or of ignorance, equally fatal,...
I shall save |
from the agonies |
of death |
one unfortunate victim |
of tyranny |
or |
of ignorance |
equally fatal |
es varēšu glābt |
no agonijas |
no nāves |
vienu neveiksmīgu upuri |
no tirānijas |
vai |
no nezināšanas |
vienlīdzīgi fatālas |
...es varēšu glābt no nāves agonijas vienu neveiksmīgu tirānijas upuri, vai nezināšanas, vienlīdzīgi fatālas,...
Line 4 / 19
"...his blessings will be sufficient consolation to me for the contempt of all mankind."
his blessings |
will be |
sufficient consolation |
to me |
for the contempt |
of all mankind |
viņa svētības |
būs |
pietiekams mierinājums |
man |
par nicināšanu |
visas cilvēces |
...viņa svētības būs pietiekams mierinājums man par visas cilvēces nicināšanu."
Line 5 / 19
When people are taxed without representation, they are sometimes to feel abused.
when |
people |
are taxed |
without representation |
they are |
sometimes |
to feel abused |
kad |
cilvēki |
tiek aplikti ar nodokļiem |
bet pārstāvniecības |
viņi ir |
reizēm |
justies apkrāptam |
Kad cilvēki tiek aplikti ar nodokļiem bez pārstāvniecības, viņi reizēm jūtas apkrāpti.
Line 6 / 19
Sometimes they may even rebel!
sometimes |
they may rebel |
even |
reizēm |
viņi var sacelties pretī |
pat |
Reiēm viņi pat var sacelties pretī!
Line 7 / 19
But we must take care lest born away by a torrent of passion, we make shipwreck of conscience.
but |
we must take care |
lest |
born away |
by a torrent |
of passion |
we make shipwreck |
of conscience |
bet |
mums jārūpējas |
vismaz |
dzimuši prom |
no straumes |
kaislības |
mēs veidojam kuģu vrakus |
no sirdsapziņas |
Bet mums jārūpējas vismaz par tiem, kas dzimuši prom no kaislības straumes, mēs veidojam kuģu vrakus no sirdsapziņas.
Line 8 / 19
Prisoners must be judged solely upon the evidence produced against them in court and by nothing else.
prisoners |
must be judged |
solely |
upon the evidence |
produced |
against them |
in court |
and |
by nothing else |
cietumnieki |
obligāti jāvērtē |
tikai |
balstoties uz pierādījumiem |
radīti |
pret viņiem |
tiesā |
un |
pēc nekā cita |
Cietumniekus jāvērtē tikai balstoties uz pierādījumiem, kas radīti pret viņiem tiesā un pēc nekā cita.
Line 9 / 19
And the evidence we have heard speaks plainly enough, gentlemen.
and |
the evidence |
we have heard |
speaks |
plainly |
enough |
gentlemen |
un |
pierādījumi |
mēs esam dzirdējuši |
runā |
skaidri |
pietiekami |
džentelmeņi |
Un pierādījumi, ko mēs esam dzirdējuši, runā pietiekami skaidri, džentelmeņi.
Line 10 / 19
A sentry’s post is his castle, and to attack it by English law is an illegal act.
a sentry's post |
is |
his castle |
and |
to attack it |
by English law |
is |
an illegal act |
sarga postenis |
ir |
viņa pils |
un |
tai uzbrukt |
pēc Angļu likuma |
ir |
nelikumīga darbība |
Sarga postenis ir viņa pils, un tai uzbrukt pēc Angļu likuma ir nelikumīga darbība.
Line 11 / 19
Soldiers so assaulted may defend themselves to the death.
soldiers |
so assaulted |
may defend |
themselves |
to the death |
kareivji |
tik aizskarti |
var aizstāvēt |
sevi |
līdz nāvei |
Kareivji, tik aizskarti, var aizstāvēt sevi līdz nāvei.
Line 12 / 19
And people are crying, “Kill them! Kill them! Knock them down!”, and they're heaving sharp cutting ice, oyster shells, clubs.
and |
people |
are crying |
kill them |
kill them |
knock them down |
and |
they are heaving |
sharp cutting ice |
oyster shells |
clubs |
un |
cilvēki |
kliedz |
nogaliniet viņus |
nogaliniet viņus |
nositiet viņus lejā |
un |
viņi met |
asi griezošs ledus |
austeru čaumalas |
rungas |
Un cilvēki kliedz, "Nogaliniet viņus! Nogaliniet viņus! Nositiet viņus lejā!", un viņi met asi griezošu ledu, austeru čaumalas, rungas.
Line 13 / 19
What are they to do?
what |
are they to do |
kas |
viņiem jādara |
Kas viņiem jādara?
Line 14 / 19
Behave like stoic philosophers lost in apathy?
behave |
like stoic philosophers |
lost |
in apathy |
jāizturās |
kā stoiskiem filozofiem |
pazudis |
apātijā |
Jāizturās kā stoiskiem filozofiem, kas pazuduši apātijā?
Line 15 / 19
Disregard these uniforms, consider them men, who wear.... Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life!
disregard |
these uniforms |
consider |
them |
men |
who wear |
consider |
yourselves |
in such a situation |
and |
judge |
if |
a reasonable man |
would not fear |
for his life |
aizmirsti |
šīs uniformas |
iztēloties |
viņus |
vīrieši |
kas valkā |
iztēloties |
sevi |
šādā situācijā |
un |
tiesājiet |
vai |
saprātīgs vīrietis |
nebaidītos |
par savu dzīvību |
Aizmirstiet šīs uniformas, iztēlojieties viņus par vīriem, kas valkā.... Iztēlojieties sevi šādā situācijā un tiesājiet vai saprātīgs vīrietis nebaidītos par savu dzīvību!
Line 16 / 19
Facts are stubborn things.
facts |
are |
stubborn things |
fakti |
ir |
iedomīgas lietas |
Fakti ir iedomīgas lietas.
Line 17 / 19
Whatever our wishes, our inclinations, or the dictums of our passions, they cannot alter the state of facts and evidence.
whatever |
our wishes |
our inclinations |
or |
the dictums |
of our passions |
they cannot alter |
the state |
of facts |
and |
evidence |
kad vien |
mūsu vēlmes |
mūsu tieksme |
vai |
tiesneša lēmums |
no mūsu kaislības |
tie nevar mainīt |
stāvoklis |
faktu |
un |
pierādījums |
Kad vien mūsu vēlmes, mūsu tieksme, vai tiesneša lēmums no mūsu kaislības, tie nevar mainīt faktu un pierādījumu stāvokli.
Line 18 / 19
You see the law, on the one hand, is inexorable to the cries and lamentations of the prisoners, but, on the other hand, it is death, death as an adder, to the clamors of the populace.
you see |
the law |
on the one hand |
is inexorable |
to the cries |
and |
lamentations |
of the prisoners |
but |
on the other hand |
it is death |
death as an adder |
to the clamors |
of the populace |
jūs redziet |
likums |
uz vienas rokas |
ir nepielūdzams |
raudāšanai |
un |
žēlošanās |
cietumnieku |
bet |
uz otras rokas |
tā ir nāve |
nāve kā indīga čūska |
klaigām |
populācijas |
Jūs redziet likums, uz vienas rokas, ir nepielūdzams cietumnieku raudāšanai un žēlošanās, bet, uz otras rokas, tā ir nāve, nāve kā indīga čūska, populācijas klaigām.
Line 19 / 19
Gentlemen of the jury, I submit to your candor and justice the prisoners and their cause.
gentlemen |
of the jury |
I submit |
to your candor |
and |
justice |
the prisoners |
and |
their cause |
džentelmeņi |
žūrijas |
es iesniedzu |
uz jūsu taisnīgumu |
un |
godīgums |
cietumniekus |
un |
viņu iemeslus |
Žūrijas džentelmeņi, es iesniedzu uz jūsu taisnīgumu un godīgumu cietumniekus un viņu iemeslus.