Es runāju Latviešu valodā un es gribu iemācīties Angļu valodu |
Line 1 / 19
Virgil Kane is the name, and I served on the Danville train,
Virgil Kane |
is |
the name |
and |
I served |
on the Danville train |
Virdžils Keins |
ir |
tas vārds |
un |
es kalpoju |
Denvilas vilcienā |
Virdžils Keins ir tas vārds, un es kalpoju Denvilas vilcienā,
Line 2 / 19
'Till Stoneman's cavalry came and tore up the tracks again,
until |
Stoneman's |
cavalry |
came |
and |
tore up |
the tracks |
again |
līdz |
Stonemena |
kavalērija |
ieradās |
un |
saplēsa |
sliedes |
atkal |
Līdz Stonemena kavalērija ieradās un atkal saplēsa sliedes,
Line 3 / 19
In the winter of '65, we were hungry, just barely alive,
in the winter |
of sixty-five [1865] |
we were hungry |
just |
barely |
alive |
ziemā |
sešdesmit-piektais [1865] |
mēs bijām izsalkuši |
tikai |
knapi |
dzīvs/dzīva |
Sešdesmit piektā gada ziemā mēs bijām izsalkuši, tikai knapi dzīvi,
Line 4 / 19
By May the 10th, Richmond had fell. It's a time I remember, oh, so well.
by May |
the tenth |
Richmond |
had fell (had fallen) |
it is |
a time |
I remember |
oh |
so |
well |
līdz Maijam |
desmitais |
Ričmonda |
bija kritis/bija kritusi |
tas ir |
laiks |
es atceros |
ak |
tik |
labi |
Līdz 10. Maijam, Ričmonda bija kritusi. Tas ir laiks, ko es atceros, ak tik labi.
Line 5 / 19
The night they drove Old Dixie down,
the night |
they drove down |
Old Dixie |
nakts |
viņi iekaroja |
vecā Diksija |
Nakts, kad viņi iekaroja veco Diksiju,
Line 6 / 19
And the bells were ringing,
and |
the bells |
were ringing |
un |
zvani |
skanēja |
Un zvani skanēja,
Line 7 / 19
The night they drove Old Dixie down,
the night |
they drove down |
Old Dixie |
nakts |
viņi iekaroja |
vecā Diksija |
Nakts, kad viņi iekaroja veco Diksiju,
Line 8 / 19
And the people were singing; they went, "Na, na, la, la, na, la, na...."
and |
the people |
were singing |
they went |
na na la la na la na |
un |
cilvēki |
dziedāja |
viņi gāja |
na na la la na la na |
Un cilvēki dziedāja; viņi gāja, "Na, na la, la, na, la, na..."
Line 9 / 19
Back with my wife in Tennessee,
back |
with my wife |
in Tennessee |
atpakaļ |
ar manu sievu |
Tenesijā |
Atpakaļ ar savu sievu Tenesijā,
Line 10 / 19
When one day she called to me,
when |
one day |
she called |
to me |
kad |
viena diena |
viņa zvanīja |
man |
Kad vienu dienu viņa man zvanīja,
Line 11 / 19
"Virgil, quick, come see! There goes the Robert E. Lee!"
Virgil |
quick |
come |
see |
there goes |
the Robert E. Lee [a riverboat named after the Confederate General] |
Virdžils |
ātri |
nāc |
redzi |
tur iet/tur brauc |
Roberts E. Lī [upes laiva] |
"Virdžil, ātri, nāc, paskaties! Tur brauc Roberts E. Lī!"
Line 12 / 19
Now, I don't mind chopping wood,
now |
I do not mind |
chopping wood |
tagad |
man vienalga |
cirst koku |
Tagad, man nav iebildumu pret koku ciršanu,
Line 13 / 19
And I don't care if the money's no good,
and |
I do not care |
if |
the money |
is no good |
un |
man vienalga |
ja |
nauda |
nav laba |
Un man vienalga, ja nauda nav laba,
Line 14 / 19
You take what you need, and you leave the rest,
you take |
what |
you need |
and |
you leave |
the rest |
tu paņem |
kas |
tev vajag |
un |
tu atstāj |
pārējais |
Tu paņem to, kas tev vajadzīgs, un tu atstāj visu pārējo,
Line 15 / 19
But they should never have taken the very best,
but |
they should have taken |
never |
the very best |
bet |
viņiem vajadzēja paņemt |
nekad |
vislabāko |
Bet viņiem nekad nevajadzēja paņemt vislabāko,
Line 16 / 19
Like my father before me, I will work the land,
like |
my father |
before me |
I will work |
the land |
kā/patīk |
mans tēvs |
pirms manis |
es strādāšu |
zeme |
Kā mans tēvs pirms manis, es strādāšu ar zemi,
Line 17 / 19
And like my brother above me, who took a Rebel stand,
and |
like |
my brother |
above me |
who |
took |
a Rebel stand |
un |
kā/patīk |
mans brālis |
virs manis |
kurš |
paņēma |
Dumpinieka nostāja |
Un kā mans brālis virs manis, kurš uzņēmās Dumpinieka nostāju,
Line 18 / 19
He was just 18, proud and brave, but a Yankee laid him in his grave
he was |
just |
eighteen |
proud |
and |
brave |
but |
a Yankee |
laid |
him |
in his grave |
viņš bija |
tikai |
astoņpadsmit |
lepns/lepna |
un |
drosmīgs/drosmīga |
bet |
Jeņķis |
noguldīja |
viņu |
viņa kapā |
Viņam bija tikai 18, lepns un drosmīgs, bet Jeņķis viņu noguldīja viņa kapā,
Line 19 / 19
I swear by the mud below my feet, you can't raise a Kane back up, when he's in defeat.
I swear |
by the mud |
below my feet |
you cannot raise |
a Kane |
back up |
when |
he is in defeat |
es zvēru |
pie dubļiem |
zem manām kājām |
tu nevari pacelt |
Keins |
atpakaļ augšā |
kad |
viņš ir sakāvē |
Es zvēru pie dubļiem zem manām kājām tu nevari pacelt Keinu atpakaļ augšā, kad viņš ir sakāvē.