Es runāju Latviešu valodā un es gribu iemācīties Angļu valodu |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
aukstajā pelēkajā gaismā |
sestajā |
Jūnijā |
četrdesmit ceturtajā gadā |
Aukstajā pelēkajā gaismā, 6. jūnijā 44. gadā,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
Larča Impērija |
kuģoja ārā |
no Pooles |
lai pievienotos |
ar tūkstošiem |
vairāk |
Larča Impērija kuģoja no Pooles, lai pievienotos tūkstošiem vairāk.
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world |
had seen |
we sailed |
in close array |
vislielākā flote |
pasaule |
bija redzējusi |
mēs kuģojām |
ļoti tuvu |
Vislielākā flota, kādu pasaule bija redzējusi, mēs kuģojām ļoti tuvu,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
un |
mēs uzlikām |
mūsu ceļš |
uz Normandiju |
rītausmā |
dienas |
Un mēs uzlikām galamērķi uz Normandiju uz dienas rītausmu.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
tur bija |
neviens vīrs |
visā mūsu komandā |
bet zināja |
kas guļ veikalā |
Visā mūsu komandā nebija neviens vīrs, kurš nezinātu, kas viņus sagaida,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
jo |
mēs bijām gaidījuši |
to dienu |
cauri pieciem gariem gadiem |
kara |
Jo mēs bijām gaidījuši to dienu piecus garus kara gadus.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
Mēs zinājām |
tas |
daudzi neatgrieztos |
bet |
visas mūsu sirdis |
bija patiesas |
Mēs zinājām, ka daudzi neatgriezīsies, bet visas mūsu sirdis bija patiesas,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
jo |
mēs bijām piesieti |
pie Normandijas |
kur |
mums bija |
darbs jāizdara |
Jo mēs bijām piesieti Normandija, mums bija darbs, kas jāizdara.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
tagad |
Larča Impērija |
bija |
dziļš jūras velkonis |
ar komandu |
no trīsdesmit trīs |
Tagad Larča Impērija bija dziļš jūras velkonis ar trīsdesmit trīs cilvēku apkalpi,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
un |
es biju |
tikai |
kambīzes zēns |
manā pirmajā braucienā |
uz jūru |
Un es biju vienkārši kambīzes zēns savā pirmajā braucienā uz jūru.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
es domāju |
mazs |
kad |
es pametu mājas |
no šausminošajiem skatiem |
es redzētu |
Es daudz nedomāju, kad pametu mājas no šausminošajiem skatiem, ko es redzētu,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
I first saw |
Normandy |
bet |
es atnācu |
uz vīrišķību |
tajā dienā |
tas |
es pirmo redzēju |
Normandija |
Bet es pieaugu uz vīrišķību tajā dienā, kad pirmo reizi redzēju Normandiju.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
pie Aromančes |
no Zelta Pludmales |
zem raķešu nāvējošā spīduma |
Pie Aromančes no Zelta Pludmales, zem raķešu nāvējošā spīduma,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
mēs aizvilkām |
mūsu bloku kuģi |
uz vietu |
un |
mēs uzbūvējām |
osta |
tur |
Mēs aizvilkām savus bloku kuģus uz vietu un uzbūvējām tur ostu.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
starp šāvieniem un patronām |
mēs to uzbūvējām |
labi |
kā |
vēsture piekrīt |
Starp šāvieniem un patronām mēs to labi uzbūvējām, kā vēsture piekrīt,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
kamēr |
drosmīgi vīri nomira |
virpuļojošajā straumē |
krastos |
Normandijas |
Kamēr drosmīgi vīri mira virpuļojošā straumē Normandijas krastos.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
par katra varoņa vārdu |
kas ir zināms |
tūkstoši nomira |
arī |
Par katra varoņa vārdu, kas ir zināms, tūkstoši arī nomira.
Line 18 / 24
On stakes and wires their bodies hung, rocked in the ocean swell,
on stakes and wires |
their bodies hung |
rocked |
in the ocean swell |
uz stabiem un vadiem |
viņu ķermeņi karājās |
nesa turp un atpakaļ |
okeāna bangās |
Viņu ķermeņi karājās uz stabiem un vadiem, nesti turp un atpakaļ okeāna bangās,
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
un |
daudzas mātes raudāja |
tajā dienā |
pēc dēliem |
viņas mīlēja |
tik ļoti |
Un daudz mātes tajā dienā raudāja pēc dēliem, kurus viņas tik ļoti mīlēja,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke |
and |
cadged a smoke |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
vīri |
kas stāstīja joku |
un |
prasīja cigureti |
kā |
viņi traucās |
Elles vārti |
Vīri, kuri stāstīja jokus un prasīja cigatetes kā viņi traucās pretī Elles vārtiem.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
kā |
gadi pgāja |
es atceros |
vēl joprojām |
tie vīri |
es redzēju |
tajā dienā |
Gadiem ejot, es vēl joprojām atceros tos vīrus, kurus redzēju tajā dienā,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play,
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
kuri mira |
uz tām asins pilnajām smiltīm |
kur |
tagad |
jauki bērni spēlējas |
Kuri mira uz asins pilnajām smiltīm, kur tagad rotaļājas jauki bērni,
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
un |
tie no jums |
kuri nebija dzimuši |
kuri dzīvojuši |
brīvībā |
Un tie no jums, kuri nebija dzimuši, kuri dzīvojuši brīvībā,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
atcerieties tos |
kuri uztaisīja |
šo |
uz krastiem |
Normandijas |
Atcerieties tos, kuri šos Normandijas krastus tādus izveidoja.