Aš kalbu lietuviškai ir noriu išmokti anglų kalbos. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
Šaltai pilkoje šviesoje |
šešąją |
birželio |
keturiasdešimt ketvirtaisiais metais |
Šaltai pilką keturiasdešimt ketvirtųjų birželio šeštą,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
„Imperijos Maumedis“ |
išplaukė |
iš Pulo |
prisijungti |
prie tūkstančių |
daugiau |
„Imperijos Maumedis“ išplaukė iš Pulo prisijungti prie dar daugybės tūkstančių.
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world |
had seen |
we sailed |
in close array |
didžiausias laivynas |
pasaulis |
yra matęs |
mes plaukėme |
glaudžiu atstumu |
Didžiausias laivynas, kokį tik yra matęs pasaulis - mes plaukėme itin glaudžiu atstumu,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
ir |
mes nustatėme |
savo kursą |
į Normandiją |
aušrą |
dienos |
Ir auštant dienai mes nustatėme savo kursą į Normandiją.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
ten nebuvo |
nė vieno vyro |
visoje mūsų įguloje |
tačiau žinojome |
kas laukia |
Nė vienas įgulos narių nėra ten buvęs, tačiau žinojo, kas jų laukia,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
nes |
mes laukėme |
tos dienos |
per penkerius ilgus metus |
karo |
Nes tos dienos mes laukėme ilgus penkerius karo metus.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
mes žinojome |
kad |
daugybė nesugrįš |
tačiau |
visos mūsų širdys |
buvo tyros |
Mes žinojome, kad daugybė nesugrįš, tačiau mūsų širdys buvo tyros,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
nes |
mes buvome įsipareigoję |
Normandijai |
kur |
mes turėjome |
atlikti darbą |
Nes mes buvome įsipareigoję Normandijai, kur privalėjome atlikti užduotį.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
dabar |
„Imperijos Maumedis“ |
buvo |
giliavandenis jūros vilkikis |
su įgula |
trisdešimt penkių |
Dabar „Imperijos Maumedis“ buvo giliavandenis trisdešimt penkių įgūlos narių jūros vilkikas,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
ir |
aš buvau |
tik |
laivo virtuvės berniukas |
savo pirmoje kelionėje |
į jūrą |
Ir buvau tik laivo virtuvės berniukas savo pirmoje kelionėje į jūrą.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
aš galvojau |
šiek tiek |
kai |
aš palikau namus |
baisius vaizdus |
aš pamatyčiau |
Aš palikdamas namus ilgai negalvojau apie tuos baisius vaizdus, kuriuos man tektų pamatyti,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
I first saw |
Normandy |
tačiau |
aš susidūriau |
su vyriškumu |
tą dieną |
kai |
aš pirmą kartą pamačiau |
Normandiją |
Tačiau tapau tikru vyrų būtent tą dieną, kai pirmą kartą pamačiau Normandiją.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
Arromanches teritorijoje |
nuo Aukso paplūdimio |
po raketų mirtinu blizgeziu |
Arromanches teritorijoje nuo auksinio paplūdimio po raketų mirtinu blizgesiu,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
mes vilkome |
savo blokinius laivus |
į vietas |
ir |
mes pastatėme |
prieglobstį |
ten |
Mes vilkome savo blokinius laivus į vietas ir ten pastatėme prieglobstį.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
tarp šūvių ir sviedinių |
mes pastatėme tai |
gerai |
kaip |
istorija su tuo sutinka |
Viduryje šūvių ir sviedinių mes tai pastatėme gerai, kaip tai nurodo istorija,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
kol |
narsūs vyrai žuvo |
besisukančioje bangoje |
krantuose |
Normandijos |
Kol narsūs vyrai žuvo besisukančiose Normandijos krantų bangose.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
nes kiekvieno herojaus vardas |
kuris yra žinomas |
tūkstantis žuvo |
taip pat |
Nes kiekvieno žinomo herojaus vardas, visgi, tūkstantis žuvo taip pat.
Line 18 / 24
On stakes and wires their bodies hung, rocked in the ocean swell,
on stakes and wires |
their bodies hung |
rocked |
in the ocean swell |
ant laidų ir kuolų |
jų kūnai kabėjo |
svyravo pirmyn ir atgal |
vandenyno bangavime |
Kabėjo jų kūnai ant laidų ir kuolų, ir svyravo pirmyn bei atgal sulyg vandenyno bangavimu,
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
ir |
daugelį motina apraudojo |
tą dieną |
už sūnūs |
jos mylėjo |
taip smarkiai |
Ir daugelį motinos apraudojo tą dieną už savo sūnūs, kuriuos jos šitaip smarkiai mylėjo,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke |
and |
cadged (begged) a smoke (a cigarette) |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
vyrai |
kurie papokštaudavo |
ir |
maldaudavo cigaretės |
kaip |
jie šturmavo |
pragaro vartus |
Vyrai, kurie pokštaudavo ir cigaretės maldaudavo sulyg šturmu pro pragaro vartus.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
kai |
ėjo metai |
aš galiu atsiminti |
vis dar |
vyrus |
aš mačiau |
tą dieną |
Eina metai, tačiau aš vis dar galiu atsiminti vyrus, kuriuos tą dieną mačiau,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play,
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
kurie mirė |
ant to kraujo prisunkto smėlio |
kur |
dabar |
mieli vaikučiai žaidžia |
Kurie mirė ant to kraujo prisunkto smėlio, kur dabar žaidžia mielieji vaikučiai,
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
ir |
visi tie jūsų |
kurie dar nebuvo gimę |
kurie gyveno |
laisvėje |
Ir visi tie, kurie dar nebuvote gimę, kurie gyvenote laisvėje,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those (men) |
who made it |
so |
on the shores |
of Normandy |
atminkite tuos |
kurie tai padarė |
šitaip |
pakranetėje |
Normandijos |
Atminkite visus tuos, kurie tai šitokiu būdu įgyvendino Normandijos pakrantėje.