![]() |
Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
![]() |
Line 1 / 33
French General Marquis de Montcalm: "Colonel Munro, I have known you as a gallant antagonist."
Colonel Munro |
I have known you |
as |
a gallant antagonist |
Pułkowniku Munro |
ja znam pana |
jako |
mężnego przeciwnika |
Pułkowniku Munro, znam pana jako mężnego przeciwnika.
Line 2 / 33
Montcalm: "I am happy to make your acquaintance as a friend."
I am happy |
to make |
your acquaintance |
as |
a friend |
ja cieszę się |
żeby zrobić |
twoją znajomość |
jako |
przyjaciel |
Cieszę się, że mogę zawrzeć z panem znajomość jako przyjaciel.
Line 3 / 33
British Colonel Munro: "And I yours, Monsieur le Marquis."
and |
I |
yours |
Monsieur le Marquis |
A |
ja |
ciebie |
Monsieur le Marquis |
Wzajemnie, Monsieur le Marquis.
Line 4 / 33
Montcalm: "Please accept my compliments for the strong and skillful defense of your fortress."
please |
accept my compliments |
for the strong and skillful defense |
of your fortress |
Proszę |
przyjąć moje uznanie |
dla silnej i umiejętnej obrony |
pańskiej fortecy |
Proszę przyjąć moje uznanie dla siły i umiejętności, z jakimi bronił pan fortecę.
Line 5 / 33
Montcalm: "Under the command of a lesser man, it would have fallen long ago given the superior numbers and materials chance has allowed me to array against you."
under the command |
of a lesser man |
it would have fallen |
long ago |
given the superior numbers |
and |
materials |
chance |
has allowed |
me |
to array |
against you |
Pod dowództwem |
mniejszego człowieka |
ona upadłaby |
dawno temu |
wziąwszy pod uwagę przewagę liczebną |
i |
materiału |
przypadek |
pozwolił |
mi |
wystawić |
przeciwko panu |
Pod dowództwem człowieka mniejszego formatu upadłaby dużo wcześniej, wziąwszy pod uwagę przewagę w ludziach i sprzęcie, którą przypadek pozwolił mi zgromadzić przeciwko panu.
Line 6 / 33
Munro: "Monsieur le Marquis, I am a soldier, not a diplomat."
Monsieur le Marquis |
I am a soldier |
not a diplomat |
Monsieur le Marquis |
ja jestem żołnierzem |
nie dyplomatą |
Monsieur le Marquis, jestem żołnierzem, nie dyplomatą.
Line 7 / 33
Munro: "You called this parley for a better reason than an exchange of compliments."
you called |
this parley |
for a better reason |
than |
an exchange |
of compliments |
Pan zwołał |
te pertraktacje |
dla lepszego powodu |
niż |
wymiana |
komplementów |
Poprosił pan o te pertraktacje z lepszego powodu niż wymiana komplementów.
Line 8 / 33
Montcalm: "You have already done everything which is necessary for the honor of your prince."
you have done |
already |
everything |
which is necessary |
for the honor |
of your prince |
Pan zrobił |
już |
wszystko |
co jest niezbędne |
dla honoru |
pańskiego księcia |
Zrobił pan już wszystko, co należało, żeby nie splamić honoru pańskiego księcia.
Line 9 / 33
Montcalm: "But now I beg you to listen to the admonishments of humanity."
but |
now |
I beg you |
to listen |
to the admonishments |
of humanity |
Ale |
teraz |
ja błagam pana |
żeby posłuchał |
upomnień |
człowieczeństwa |
Ale teraz błagam, żeby pan posłuchał głosu człowieczeństwa.
Line 10 / 33
Montcalm: "I beg you to consider my terms for your surrender."
I beg you |
to consider |
my terms |
for your surrender |
Ja błagam pana |
żeby rozważył |
moje warunku |
dla waszej kapitulacji |
Błagam, żeby rozważył pan moje warunki waszej kapitulacji.
Line 11 / 33
Munro: "Perhaps the General's glass can reach as far as the Hudson and seize the size and eminence of the army of Webb?"
perhaps |
the General's glass |
can reach |
as far as |
the Hudson [River] |
and |
seize |
the size and eminence |
of the army |
of Webb |
być może |
generalska luneta |
może dosięgnąć |
tak daleko jak |
rzeka Hudson |
i |
ogarnie |
rozmiar i znaczenie |
armii |
Webba |
Być może generalska luneta podoła, dosięgnie rzeki Hudson i ogarnie rozmiar oraz znaczenie armii Webba?
Line 12 / 33
Montcalm: "My scouts intercepted this dispatch intended for you. Capitain de Bougainville."
my scouts |
intercepted |
this dispatch |
intended |
for you |
Capitain de Bougainville |
Moi zwiadowcy |
przechwycili |
ten meldunek |
przeznaczony |
dla pana |
Kapitan de Bougainville |
Moi zwiadowcy przechwycili meldunek przeznaczony dla pana.
Line 13 / 33
French Capitain de Bougainville: "To Colonel Munro. Sir, I regret to inform you that I have no men available to send to your rescue."
to Colonel Munro |
sir |
I regret |
to inform you |
that |
I have no men |
available |
to send |
to your rescue |
Do pułkownika Mundro |
Proszę pana |
ja żałuję |
informować pana |
że |
ja nie mam ludzi |
dostępnych |
do wysłania |
na wasz ratunek |
"Do pułkownika Mundro. Panie pułkowniku, bardzo mi przykro, ale nie posiadam wolnych ludzi, których mógłbym wysłać wam na ratunek."
Line 14 / 33
de Bougainville: "It is quite impossible. I advise you to seek terms for surrender."
it is |
quite |
impossible |
I advise you |
to seek terms |
for surrender |
To jest |
dość |
niemożliwe |
Ja radzę panu |
szukać warunków |
kapitulacji |
"To niemożliwe. Radzę panu negocjować warunki kapitulacji."
Line 15 / 33
de Bougainville: "I remain, Jerome Webb at Fort Edward."
I remain |
[British General] Jerome Webb |
at Fort Edward |
Z wyrazami szacunku |
[brytyjski generał] Jerome Webb |
w Forcie Edward. |
"Z wyrazami szacunku, Jerome Webb, Fort Edward."
Line 16 / 33
British Major Duncan Heyward: "This is the signature of Webb. And I know the temper of our men."
this is |
the signature |
of Webb |
and |
I know |
the temper |
of our men |
To jest |
podpis |
Webba |
A |
ja znam |
charakter |
naszych ludzi |
To podpis Webba. A ja znam charakter naszych ludzi.
Line 17 / 33
Heyward: "Rather than spend the war in a French prison hulk in Hudson Bay, they would fight to the end."
rather than |
spend |
the war |
in a French prison hulk |
in Hudson Bay |
they would fight |
to the end |
Raczej niż |
spędzić |
wojnę |
w francuskim statku więziennym |
w Zatoce Hudsona |
oni by walczyli |
do końca |
Woleliby walczyć do końca, niż spędzić wojnę w więzieniu na francuskim statku w Zatoce Hudsona.
Line 18 / 33
Munro: "You have heard your answer, Monsieur le Marquis."
you have heard |
your answer |
Monsieur le Marquis |
Ty słyszałeś |
swoją odpowiedź |
Monsieur le Marquis |
Słyszałeś naszą odpowiedź, Monsieur le Marquis.
Line 19 / 33
Montcalm: "Sir, I beg you not to sign the death warrant of so many until you have listened to what I have to say."
sir |
I beg you |
not to sign |
the death warrant |
of so many |
until |
you have listened |
to what |
I have to say |
Proszę pana |
ja błagam pana |
nie podpisywać |
wyroku śmierci |
tak wielu |
dopóki |
pan wysłuchał |
co |
ja mam to powiedzenia |
Panie pułkowniku, błagam, niech pan nie podpisuje wyroku śmierci na tak wielu, zanim nie wysłucha pan, co mam do powiedzenia.
Line 20 / 33
Munro: "Go on."
go on |
Proszę |
Proszę.
Line 21 / 33
Montcalm: "None of your men will see the inside of a prison barge."
none |
of your men |
will see |
the inside |
of a prison barge |
Żaden |
z pańskich ludzi |
zobaczy |
wnętrze |
więziennej barki |
Żaden z pańskich ludzi nie zobaczy wnętrza więziennej barki.
Line 22 / 33
Montcalm: "They are free, so long as they return to England and fight no more on this continent, and the civilian militia return to their farms."
they are free |
so long as |
they return |
to England |
and |
fight |
no more |
on this continent |
and |
the civilian militia |
return |
to their farms |
Oni są wolni |
pod warunkiem |
oni powrócą |
do Anglii |
i |
będą walczyć |
nie więcej |
na tym kontynencie |
i |
milicja cywilna |
powróci |
na swoje farmy |
Są wolni, pod warunkiem, że powrócą do Anglii i nigdy więcej nie będą walczyć na tym kontynencie, zaś milicja cywilna powróci na farmy.
Line 23 / 33
Munro: "Their arms?"
their arms |
Ich broń |
Ich broń?
Line 24 / 33
Montcalm: "They may leave the fortress fully armed."
they may leave |
the fortress |
fully armed |
They may leave |
fortecę |
w pełni uzbrojeni |
Mogą opuścić fortecę w pełni uzbrojeni.
Line 25 / 33
Munro: "My colors?"
my colors |
Moje sztandary |
Moje sztandary?
Line 26 / 33
Montcalm: "Carry them to England with pride."
carry them |
to England |
with pride |
Ponieś je |
do Anglii |
z dumą |
Proszę z dumą ponieść je do Anglii.
Line 27 / 33
Munro: "Allow me to consult with my officers."
allow me |
to consult |
with my officers |
Pozwól mi |
skonsultować |
z moimi oficerami |
Proszę pozwolić mi na rozmowę z moimi oficerami.
Line 28 / 33
Heyward: "Webb can burn in Hell. And we'll go back and dig our graves behind those ramparts."
Webb can burn |
in Hell |
and |
we will go back |
and |
dig |
our graves |
behind those ramparts |
Webb może smażyć się |
w piekle |
a |
my wrócimy |
i |
wykopiemy |
nasze groby |
za tymi murami |
Webb może smażyć się w piekle. A my wrócimy za te mury i wykopiemy tam swoje groby.
Line 29 / 33
Munro: "Death and honor are thought to be the same, but today I have learned that sometimes they are not."
death and honor |
are thought |
to be the same |
but |
today |
I have learned |
that |
sometimes |
they are not |
Śmierć i honor |
są uważane |
być tym samym |
ale |
dzisiaj |
ja nauczyłem się |
że |
czasem |
one nie są |
Mówi się, że śmierć i honor są tym samym, ale dzisiaj nauczyłem się, że czasem nie są.
Line 30 / 33
Munro: "Monsieur le Marquis, I am deeply touched by such unusual and unexpected generosity."
Monsieur le Marquis |
I am |
deeply |
touched |
by such |
unusual |
and |
unexpected |
generosity |
Monsieur le Marquis |
ja jestem |
głęboko |
wzruszony |
tak |
niezwykłą |
i |
nieoczekiwaną |
szczodrością |
Monsieur le Marquis, jestem głęboko wzruszony tak niezwykłą i nieoczekiwaną szczodrością.
Line 31 / 33
Munro: "My fort is yours under the condition that I be given until dawn to bury my dead,…"
my fort is yours |
under the condition |
that |
I be given |
until dawn |
to bury my dead |
Mój fort jest pański |
pod warunkiem |
że |
ja będę miał dane |
do świtu |
żeby pochować moich zmarłych |
Mój fort jest pański, pod warunkiem, że będę miał czas do świtu na pochowanie zmarłych,…
Line 32 / 33
Munro: "…to prepare my men and women for the long journey ahead, and to hand my wounded over to your surgeons."
to prepare |
my men and women |
for the long journey |
ahead |
and |
to hand over |
my wounded |
to your surgeons |
żeby przygotować |
moich ludzi i kobiety |
na długą podróż |
czekającą |
i |
żeby przekazać |
moich rannych |
waszym chirurgom |
...przygotowanie mężczyzn i kobiet do czekającej nas długiej podróży i przekazanie rannych waszym chirurgom.
Line 33 / 33
Montcalm: "Granted, monsieur."
granted |
monsieur |
zapewnione |
monsieur |
Zgoda, monsieur.