Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
Title
"The Ten Brutal Realities of Life in Stalin's Soviet Union"
the ten brutal realities |
of life |
in Stalin's Soviet Union |
dziesięć brutalnych rzeczywistości |
życia |
w Związku Radzieckim Stalina |
Dziesięć brutalnych faktów z życia w stalinowskim Związku Radzieckim
Line 1 / 70
When Vladimir Lenin died in 1924, his charismatic henchman Leon Trotsky seemed to be his most obvious successor.
When |
Vladimir Lenin |
died |
in 1924 |
his charismatic henchman |
Leon Trotsky |
seemed |
to be |
his most obvious successor |
kiedy |
Włodzimierz Lenin |
umarł |
w 1924 |
jego charyzmatyczny poplecznik |
Lew Trocki |
wydawał się |
być |
jego najbardziej oczywistym następcą |
Po śmierci Włodzimierza Lenina w 1924 roku, jego charyzmatyczny poplecznik Lew Trocki wydawał się być najbardziej oczywistym następcą.
Line 2 / 70
Instead it was Josef Stalin, a man once described by Trotsky as a dull grade blur and a nonentity, who has by 1929 vanquished his political rivals and seized power for himself.
Instead |
it was |
Josef Stalin |
a man |
once |
described |
by Trotsky |
as |
a dull grade blur |
and |
a nonentity |
who |
has vanquished |
by 1929 |
his political rivals |
and |
seized power |
power |
for himself |
zamiast |
to było |
Józef Stalin |
człowiek |
niegdyś |
opisany |
przez Trockiego |
jako |
nudna szara plama |
i |
zero |
który |
pokonał |
do 1929 |
jego politycznych rywali |
i |
zdobył |
władzę |
dla siebie |
Lecz władzę zdobył Józef Stalin, do roku 1929 zwyciężając swoich politycznych rywali, człowiek określony niegdyś przez Trockiego jako zero i nudna szara plama.
Line 3 / 70
The self proclaimed "Man of Steel" would rule over the Soviet Union until his death in 1953.
The self proclaimed |
"Man of Steel" |
would rule |
over the Soviet Union |
until his death |
in 1953 |
samozwańczy |
człowiek ze stali |
rządziłby |
Związkiem Radzieckim |
do jego śmierci |
w 1953 |
Samozwańczy „Człowiek ze stali” miał rządzić Związkiem Radzieckim do swojej śmierci w 1953 roku.
Line 4 / 70
Over the course of a little more than two decades, he transformed the Soviet Union from a technologically backward agricultural society into a nuclear armed super power.
Over the course |
of a little more |
than two decades |
he transformed |
the Soviet Union |
from a technologically backward |
agricultural society |
into a nuclear armed super power |
w ciągu |
niewiele więcej niż |
dwóch dekad |
on przekształcił |
Związek Radziecki |
z technologicznie zacofanego |
społeczeństwo rolnicze |
w uzbrojone nuklearnie mocarstwo |
W ciągu nieco ponad dwudziestu lat przekształcił Związek Radziecki z zacofanego technologicznie społeczeństwa rolniczego w nuklearne mocarstwo.
Line 5 / 70
Remarkable as this feat was, it was achieved through suffering on a colossal scale.
Remarkable |
as this feat was |
it was achieved |
through suffering |
on a colossal scale |
niezwykły |
jak ten wyczyn był |
został osiągnięty |
przez cierpienie |
na kolosalną skalę |
Ten niezwykły wyczyn został jednak okupiony ogromnym cierpieniem.
Line 6 / 70
Stalin's Soviet Union was billed as a "Workers' Paradise".
Stalin's Soviet Union |
was billed |
as a "Workers' Paradise |
Związek Radziecki Stalina |
był reklamowany |
jako raj pracowników |
Związek Radziecki za panowania Stalina był reklamowany jako „Raj pracowników”.
Line 7 / 70
Instead it was a terrifying police state, presided over by one of history's most brutal dictators.
Instead |
it was |
a terrifying police state |
presided over |
by one |
of history's |
most brutal dictators |
zamiast |
to było |
przerażające państwo policyjne |
nadzorowane |
przez jednego |
historii |
najbardziej brutalnych dyktatorów |
W rzeczywistości był przerażającym państwem policyjnym, rządzonym przez jednego z najbardziej brutalnych dyktatorów w historii.
Line 8 / 70
Number 10 - the Soviet Famine of 1932 to 1933
Number ten |
the Soviet Famine |
of 1932 to 1933 |
numer dziesięć |
radziecki głód |
roku 1932 do 1933 |
Numer 10 - Wielki głód na Ukrainie 1932-1933
Line 9 / 70
In 1929 about 80% of Russia's population worked the land.
In 1929 |
about eighty per cent |
of Russia's population |
worked the land |
w 1929 |
około osiemdziesiąt procent |
populacji Rosji |
pracowało |
W roku 1929 około 80% rosyjskiej populacji pracowało na wsi.
Line 10 / 70
Their way of life had been largely unchanged for generations.
Their way of life |
had been unchanged |
largely |
for generations |
ich sposób |
życia |
był niezmieniony |
w dużej mierze |
Ten styl życia był kultywowany od pokoleń.
Line 11 / 70
That was until Stalin launched what has been described as a civil war against the peasant class.
That was |
until |
Stalin |
launched |
what |
has been described |
as a civil war |
against the peasant class |
tak było |
dopóki |
Stalin |
rozpoczął |
co |
było opisane |
jako wojna domowa |
przeciwko klasie chłopów |
Aż do czasu, kiedy Stalin rozpoczął wojnę domową przeciwko klasie chłopów.
Line 12 / 70
Stalin's goal was to modernize agriculture in order to drive the rapid industrialization that he saw essential to the Soviet Union's future.
Stalin's goal |
was |
to modernize |
agriculture |
in order to drive |
the rapid industrialization |
that |
he saw |
essential |
to the Soviet Union's future |
cel Stalina |
był |
żeby zmodernizować |
rolnictwo |
w celu napędzenia |
nagłej industrializacji |
która |
on widział |
niezbędne |
dla przyszłości Związku Radzieckiego |
Celem Stalina była modernizacja rolnictwa, a tym samym stworzenie siły napędowej dla gwałtownego uprzemysłowienia, które postrzegał jako niezbędne dla przyszłości Związku Radzieckiego.
Line 13 / 70
The wealthier peasants, denounced by Stalin as rural capitalists, were executed or deported to prison camps in Siberia.
The wealthier peasants |
denounced |
by Stalin |
as rural capitalists |
were executed |
or |
deported |
to prison camps |
in Siberia |
bogatsi chłopi |
oskarżeni |
przez Stalina |
jako wiejscy kapitaliści |
byli straceni |
lub |
deportowani |
do obozów więziennych |
na Syberii |
Bogatsi chłopi, oskarżeni przez Stalina o bycie wiejskimi kapitalistami, byli zabijani lub deportowani do obozów więziennych na Syberii.
Line 14 / 70
The remainder were stripped of their land and livestock and forced to work the fields of the vast state run collective farms.
The remainder |
were stripped |
of their land |
and |
livestock |
and |
forced |
to work the fields |
of the vast state run collective farms |
pozostali |
byli odarci |
z ich ziemi |
i |
zwierząt hodowlanych |
i |
zmuszeni |
do pracy |
polach |
Pozostałym odbierano ziemię i zwierzęta, po czym zmuszano do pracy w ogromnych kolektywnych gospodarstwach zarządzanych przez państwo.
Line 15 / 70
Many peasants chose to slaughter their livestock rather than hand it over to the state, resulting in catastrophic shortages.
Many peasants |
chose |
to slaughter |
their livestock |
rather than |
hand it over |
to the state |
resulting in |
catastrophic shortages |
wielu chłopów |
wybrało |
żeby ubić |
ich zwierzęta hodowlane |
raczej niż |
przekazać to |
państwu |
co doprowadziło do |
katastrofalnych braków |
Wielu chłopów wolało raczej ubić swoje zwierzęta niż przekazać je państwu, co doprowadziło do katastrofalnych braków.
Line 16 / 70
Grain production fell, but state quotas had to be met.
Grain production |
fell |
but |
state quotas |
had to be met |
produkcja zbóż |
zmalała/p> |
ecz |
limity państwa |
musiały zostać osiągnięte |
Produkcja zbóż zmalała, lecz państwowe normy musiały zostać osiągnięte.
Line 17 / 70
The army and secret police took all that could be found, leaving whole villages to starve.
The army |
and |
secret police |
took |
all |
that could be found |
leaving |
whole villages |
to starve |
armia |
i |
policja polityczna |
wzięły |
wszystko |
co mogło zostać znalezione |
zostawiając |
całe wioski |
żeby zginęły z głody |
Armia i policja polityczna zabrały wszystko, co mogli znaleźć, zostawiając całe wioski na śmierć głodową.
Line 18 / 70
Any peasant found stealing a single grain could simply be shot.
Any peasant |
found |
stealing |
a single grain |
could |
simply |
be shot |
każdy chłop |
znaleziony |
kradnąc |
pojedyncze ziarno |
mógł |
po prostu |
być zastrzelony |
Każdy chłop przyłapany na kradzieży nawet jednego ziarna mógł zostać rozstrzelany.
Line 19 / 70
In towns and cities, mass graves were dug.
In towns |
and |
cities |
mass graves |
were dug |
w miastach |
i |
(większych) miastach |
masowe groby |
były kopane |
W miastach kopano masowe groby.
Line 20 / 70
In villages, the corpses were often left piled up by the side of the road, the living too weak to bury the dead.
In villages |
the corpses |
were left piled up |
often |
by the side |
of the road |
the living |
too weak |
to bury |
the dead |
w wioskach |
ciała |
były zostawiane usypane w sterty |
często |
przy krawędzi |
drogi |
żyjący |
zbyt słabi |
żeby chować |
zmarłych |
Na wsiach stosy ciał często leżały przy drogach, żyjący byli zbyt słabi, żeby chować zmarłych.
Line 21 / 70
As the people suffered and starved, Stalin exported huge quantities of food abroad to fund the industrialization of the Soviet Union.
As |
the people |
suffered |
and |
starved |
Stalin |
exported |
huge quantities |
of food |
abroad |
to fund |
the industrialization |
of the Soviet Union |
jak |
ludzie |
cierpieli |
i |
głodowali |
Stalin |
eksportował |
ogromne ilości |
jedzenia |
za granicę |
żeby finansować |
industrializację |
Związku Radzieckiego |
Kiedy ludzie cierpieli i ginęli z głodu, Stalin eksportował ogromne ilości jedzenia za granicę, żeby finansować uprzemysłowienie Związku Radzieckiego.
Line 22 / 70
The famine of 1932 to 1933 had been entirely preventable, but it caused the death of millions.
The famine |
of 1932 to 1933 |
had been preventable |
entirely |
but |
it caused |
the death |
of millions |
głód |
roku 1932 do 1933 |
mógł zostać uniknięty |
całkowicie |
ale |
on spowodował |
śmierć |
milionów |
Chociaż głodu w latach 1932-1933 można było w całości uniknąć, to spowodował on śmierć milionów osób.
Line 23 / 70
Number 9: The Great Terror
Number nine |
The Great Terror |
numer dziewięć |
wielki terror |
Numer 9: Wielki terror
Line 24 / 70
Stalin's brutal methods and growing power were a cause of grave concern amongst at least some members of the Soviet leadership.
Stalin's brutal methods |
and |
growing power |
were |
a cause |
of grave concern |
amongst |
at least some members |
of the Soviet leadership |
brutalne metody Stalina |
i |
rosnąca władza |
były |
przyczyną |
wielkiego zaniepokojenia |
pośród |
przynajmniej niektórych członków |
dowództwa radzieckiego |
Brutalne metody i rosnąca władza Stalina były powodem wielkiego niepokoju wśród przynajmniej niektórych członków przywództwa Związku.
Line 25 / 70
In early 1934, at the Seventh Congress of the Committee of the Communist Party, Stalin received more than 100 anonymous negative votes.
In early 1934 |
at the Seventh Congress |
of the Committee |
of the Communist Party |
Stalin |
received |
more than |
one hundred |
anonymous negative votes |
wczesnym 1934 |
na siódmym kongresie |
komitetu |
Partii Komunistycznej |
Stalin |
otrzymał |
więcej niż |
jedną setkę |
anonimowych negatywnych głosów |
Na początku roku 1934, na siódmym zjeździe Komitetu Partii Komunistycznej, ponad 100 osób zagłosowało anonimowo przeciwko Stalinowi.
Line 26 / 70
This only strengthened his conviction that enemies and traitors were everywhere, plotting his downfall.
This |
only |
strengthened |
his conviction |
that |
enemies |
and |
traitors |
were |
everywhere |
plotting his downfall |
to |
tylko |
umocniło |
jego przekonanie |
że |
wrogowie |
i |
zdrajcy |
byli |
wszędzie |
spiskując jego upadek |
To tylko umocnił go w wierze, że wrogowie i zdrajcy są wszędzie i planują jego upadek.
Line 27 / 70
If only to eradicate any possible threat to his position, Stalin began a purge of his own party, targetting enemies both real and perceived.
If only |
to eradicate |
any possible threat |
to his position |
Stalin |
began |
a purge |
of his own party |
targetting enemies |
both real and perceived |
jeśli tylko |
żeby wyeliminować |
każde możliwe zagrożenie |
dla jego pozycji |
Stalin |
zaczął |
czystkę |
jego własnej partii |
biorąc na cel wrogów |
zarówno |
Chcąc wyeliminować każde możliwe zagrożenie, Stalin rozpoczął czystkę własnej partii, biorąc na cel zarówno przeciwników prawdziwych jak i wymyślonych.
Line 28 / 70
More than half of the 1996 who attended the Seventeenth Congress, had been arrested by the end of 1939 [1934].
More than half |
of the 1996 |
who |
attended |
the Seventeenth Congress |
had been arrested |
by the end |
of 1939 [1934] |
więcej niż połowa |
z 1 996 |
którzy |
uczestniczyli |
17 zjazd |
zostały aresztowane |
do końca |
1934 |
Ponad połowa z 1 996 osób, które uczestniczyły w siedemnastym zjeździe, została aresztowana przed końcem 1934 roku.
Line 29 / 70
Most were executed by Stalin's secret police, but others were put to work in the labor camps of icy Siberia.
Most |
were executed |
by Stalin's secret police |
but |
others |
were put to work |
in the labor camps |
of icy Siberia |
większość |
została stracona |
przez polityczną policję Stalina |
ale |
inni |
byli zagonieni do pracy |
w obozach pracy |
mroźnej Syberii |
Większość została zabita przez polityczną policję Stalina, ale pozostali wysłani do obozów pracy w mroźnej Syberii.
Line 30 / 70
Few of them ever returned.
Few |
of them |
ever |
returned |
niewielu |
z nich |
kiedykolwiek |
powróciło |
Niewielu powróciło.
Line 31 / 70
The Great Terror was not confined to party elites either.
The Great Terror |
was not confined |
to party elites |
either |
wielki terror |
nie był ograniczony |
do elity partyjnej |
również |
Wielki terror nie ograniczał się też jedynie do partyjnej elity.
Line 32 / 70
Stalin intended to kill anybody who might pose a potential threat, whether they had actually committed a crime was no protection.
Stalin |
intended |
to kill |
anybody |
who |
might pose |
a potential threat |
whether |
they had committed |
a crime |
actually |
was |
no protection |
Stalin |
zamierzał |
zabić |
każdego |
kto |
mógł stwarzać |
potencjalne zagrożenie |
czy |
on/ona popełnili |
przestępstwo |
rzeczywiście |
było |
żadną ochroną |
Stalin zamierzał zabić każdego, kto mógł stanowić potencjalne zagrożenie i nawet jeśli taka osoba nie popełniła żadnej zbrodni, nie znaczyło to, że może czuć się bezpiecznie.
Line 33 / 70
Intellectuals, scientists, and artists were all targetted.
Intellectuals |
scientists |
and |
artists |
were |
all |
targetted |
intelektualiści |
naukowcy |
i |
artyści |
byli |
wszyscy |
obrani za cel |
Intelektualiści, naukowcy, artyści, wszyscy byli zagrożeni.
Line 34 / 70
The Red Army itself was also by no means exempt.
The Red Army |
itself |
was |
also |
by no means |
exempt |
Czerwona Armia |
sama |
była |
także |
w żadnym wypadku |
wolna (od tego) |
Sama Armia Czerwona w żadnym razie nie stanowiła wyjątku.
Line 35 / 70
Thousands of its officers suspected of disloyalty were removed from their posts or executed.
Thousands |
of its officers |
suspected |
of disloyalty |
were removed |
from their posts |
or |
executed |
tysiące |
jej oficerów |
podejrzanych |
o nielojalność |
zostało usuniętych |
z ich stanowisk |
lub |
straconych |
Tysiące oficerów podejrzanych o nielojalność zostało usuniętych ze stanowisk lub zabitych.
Line 36 / 70
The purges spread like a contagion through the ranks and society.
The purges |
spread |
like a contagion |
through |
the ranks |
and |
society |
czystki |
rosprzestrzeniały się |
jak zaraza |
przez |
szeregi |
i |
społeczeństwo |
Czystki rozprzestrzeniły się w szeregach i w społeczeństwie jak zaraza.
Line 37 / 70
Even the innocent would confess to crimes and name friends and acquaintances as accomplices, anything to make the torture stop.
Even |
the innocent |
would confess |
to crimes |
and |
name |
friends |
and |
acquaintances |
as accomplices |
anything |
to make |
the torture |
stop |
nawet |
niewinni |
przyznawali się |
do zbrodni |
i |
wymieniali imiona |
przyjaciół |
i |
znajomych |
jako wspólników |
wszystko |
żeby zrobić |
tortura |
przestać |
Nawet niewinni przyznawali się do zbrodni i wskazywali przyjaciół oraz znajomych jako wspólników, byle tylko zapobiec dalszym torturom.
Line 38 / 70
The process would then repeat itself with a new set of victims.
The process |
would |
then |
repeat |
itself |
with a new set |
of victims |
proces |
byłby |
następnie |
powtórzyć |
siebie |
z nowym zestawem |
ofiar |
Ten sam proces następnie powtarzał się z udziałem nowych ofiar.
Line 39 / 70
By the end of 1938, the Great Terror began to wind down.
By the end |
of 1938 |
the Great Terror |
began |
to wind down |
pod koniec |
roku 1938 |
wielki terror |
zaczął |
zmierzać ku końcowi |
Pod koniec 1938 roku Wielki terror zmierzał ku końcowi.
Line 40 / 70
More than a million people had been arrested, and half a million were executed.
More than |
a million people |
had been arrested |
and |
half a million |
were executed |
więcej niż |
milion ludzi |
zostało aresztowanych |
i |
pół miliona |
zostało straconych |
Aresztowano ponad milion ludzi, a pół miliona zabito.
Line 41 / 70
Stalin's grip on power was assured, and all understood that the merest hint of disloyalty or criticism would be met with brutal retribution.
Stalin's grip |
on power |
was assured |
and |
all understood |
that |
the merest hint |
of disloyalty |
or |
criticism |
would be met |
with brutal retribution |
uchwyt Stalina |
na władzy |
był zapewniony |
i |
wszyscy rozumieli |
że |
najmniejsza oznaka |
nielojalności |
lub |
krytyki |
spotkałaby się |
z brutalną odpłatą |
Stalin zabezpieczył swoją władzę i wszyscy zrozumieli, że najmniejsza oznaka nielojalności czy słowo krytyki spotka się z brutalną karą.
Line 42 / 70
Number 8 - The Activities of the NKVD were an Open Secret.
Number eight |
The Activities |
of the NKVD |
were |
an open secret |
numer osiem |
działania |
NKWD |
były |
otwartym sekretem |
Numer 8 - Działania NKWD były tajemnicą poliszynela.
Line 43 / 70
The secret police went by numerous different names over the course of the Soviet Union's sixty-nine years of existence.
The secret police |
went by numerous different names |
over the course |
of the Soviet Union's |
sixty-nine years |
of existence |
policja polityczna |
posiadała różne nazwy |
w trakcie |
Związku Radzieckiego |
sześćdziesiąt dziewięć lat |
istnienia |
Przez sześćdziesiąt dziewięć lat istnienia Związku Radzieckiego, jego policja polityczna działała pod wieloma różnymi nazwami.
Line 44 / 70
But from 1934 until Stalin's death in 1953, they were known as the NKVD.
But |
from 1934 |
until Stalin's death |
in 1953 |
they were known |
as |
the NKVD |
ale |
od 1934 |
do śmierci Stalina |
w 1953 |
byli znani |
jako |
NKWD |
Ale od 1934 roku do śmierci Stalina w 1953, była znana jako NKWD.
Line 45 / 70
Above the law meant separate from the party. The NKVD answered to Stalin alone.
Above the law |
meant |
separate from the party |
The NKVD |
answered |
to Stalin |
alone |
ponad prawem |
znaczyło |
oddzielna od partii |
NKWD |
odpowiadała |
Stalinowi |
tylko |
Ponad prawem, czyli będąc poza partią. NKWD odpowiadała tylko przed samym Stalinem.
Line 46 / 70
It was the instrument through which Stalin inflicted terror on a population of more than 170 million and one of the main pillars on which his power rested.
It was |
the instrument |
through which |
Stalin inflicted terror |
on a population |
of more than 170 million |
and |
one |
of the main pillars |
on which |
his power rested |
ona była |
instrumentem |
przez który |
Stalin wywierał terror |
na populacji |
więcej niż 170 miliona |
i |
jednym |
z głównych filarów |
na których |
jego władza spoczywała |
Była instrumentem, dzięki któremu Stalin zasiewał terror w ponad 170 milionowej populacji oraz jednym z głównych filarów jego władzy.
Line 47 / 70
An entirely rational fear of the secret police permeated all levels of Soviet society.
An entirely |
rational fear |
of the secret police |
permeated |
all levels |
of Soviet society |
całkowicie |
racjonalny strach |
policji politycznej |
przenikał |
wszystkie poziomy |
radzieckiego społeczeństwa |
Całkowicie racjonalny strach przed policją polityczną przenikał wszystkie poziomy radzieckiego społeczeństwa.
Line 48 / 70
Almost everyone had a friend or relative who had vanished and never been seen again.
Almost everyone |
had |
a friend |
or |
relative |
who had vanished |
and |
never been seen |
again |
prawie każdy |
miał |
przyjaciela |
lub |
krewnego |
który zniknął |
i |
nigdy był widziany |
ponownie |
Niemal każdy miał przyjaciela albo krewnego, który zniknął i nigdy więcej nie był widziany.
Line 49 / 70
It was understood, yet rarely mentioned, that the NKVD were responsible for the disappearances.
It was understood |
yet |
rarely |
mentioned |
that |
the NKVD |
were responsible |
for the disappearances |
było zrozumiałe |
lecz |
rzadko |
wspominane |
że |
NKWD |
było odpowiedzialne |
za zniknięcia |
Powszechnie wiedziano, choć rzadko mówiono o tym głośno, że to NKWD stoi za zniknięciami.
Line 50 / 70
The activities of the secret police were an open secret.
The activities |
of the secret police |
were |
an open secret |
działania |
policji politycznej |
były |
otwartym sekretem |
Działania policji politycznej były tajemnicą poliszynela.
Line 51 / 70
To mention their existence carried a very real risk of a visit.
To mention |
their existence |
carried |
a very real risk |
of a visit |
wspomnieć |
ich istnienie |
niosło |
bardzo prawdziwe ryzyko |
wizyty |
Wzmianka o jej istnieniu niosła ogromne ryzyko wizyty.
Line 52 / 70
Any man elevated to head of the NKVD wielded power second only to that of Stalin.
Any man |
elevated |
to head |
of the NKVD |
wielded |
power |
second |
only |
to that |
of Stalin |
każdy człowiek |
wyniesiony |
na czele |
NKWD |
dzierżył |
władzę |
drugą |
tylko |
do tej |
Stalina |
Każdy człowiek postawiony na czele NKWD miał władzę, która była mniejsza tylko od władzy Stalina.
Line 53 / 70
This meant their position was a dangerous one.
This meant |
their position |
was |
a dangerous one |
to znaczyło |
ich pozycja |
była |
niebezpieczna |
To znaczyło, że ich stanowisko było niebezpieczne.
Line 54 / 70
The first chief of the NKVD Genrikh Yagoda was himself arrested, tortured, and executed on Stalin's orders.
The first chief |
of the NKVD |
Genrikh Yagoda |
was |
himself |
arrested |
tortured |
and |
executed |
on Stalin's orders |
pierwszy szef |
NKWD |
Gienrich Jagoda |
był |
sam |
aresztowany |
torturowany |
i |
stracony |
z rozkazów Stalina |
Sam pierwszy szef NKWD, Gienrich Jagoda, został aresztowany, torturowany i zabity z rozkazu Stalina.
Line 55 / 70
His successor Nikolai Yezhov, nicknamed the "Poison Dwarf", due to his short stature, suffered the same fate.
His successor |
Nikolai Yezhov |
nicknamed |
the poison dwarf |
due to his short stature |
suffered |
the same fate |
jego następca |
Nikołaj Jeżow |
przezywany |
karzeł od trucizny |
ze względu na niski wzrost |
cierpiał |
ten sam los |
Jego następca, Nikołaj Jeżow, ze względu na niski wzrost noszący pseudonim „krwawy karzeł”, podzielił ten sam los.
Line 56 / 70
Number 7: Stalin's Right Hand Man was a sadist and a serial killer.
Number Seven |
Stalin's right hand man |
was |
a sadist |
and |
a serial killer |
numer 7 |
człowiek (będący) prawą ręką Stalina |
był |
sadystą |
i |
seryjnym mordercą |
Numer 7: Prawą ręką Stalina był sadysta i seryjny morderca.
Line 57 / 70
Only an individual of exceptional cruelty and cunning could hope to survive any great length of time as the chief of Stalin's NKVD.
Only |
an individual |
of exceptional cruelty |
and |
cunning |
could hope |
to survive |
any great length |
of time |
as |
the chief |
of Stalin's NKVD |
tylko |
osoba |
niezwykłego okrucieństwa |
i |
przebiegłości |
mogła mieć nadzieję |
przetrwać |
jakikolwiek dłuższy okres |
czasu |
jako |
szef |
NKWD Stalina |
Tylko osoba niezwykle okrutna i przebiegła mogła mieć nadzieję na przetrwanie dłuższego czasu w roli szefa policji Stalina.
Line 58 / 70
The unassuming looking Lavrentiy Beria was just such a man.
The unassuming looking |
Lavrentiy Beria |
was |
just |
such a man |
niepozornie wyglądający |
Ławrientij Beria |
był |
właśnie (dokładnie) |
takim człowiekiem |
Właśnie takim człowiekiem był niepozorny z wyglądu Ławrientij Beria.
Line 59 / 70
Described by Stalin's daughter as an evil genius who surpassed even her father in the dark political arts, Beria was perhaps the most depraved of all of Stalin's creatures.
Described |
by Stalin's daughter |
as an evil genius |
who |
surpassed |
even |
her father |
in the dark political arts |
Beria |
was |
perhaps |
the most depraved |
of all |
of Stalin's creatures |
opisany |
przez córkę Stalina |
jako zły geniusz |
który |
przewyższał |
nawet |
jej ojca |
w mrocznych sztukach polityki |
Beria |
był |
być może |
najbardziej zdemoralizowaną |
ze wszystkich |
marionetek Stalina |
Określony przez córkę Stalina jako zły geniusz, który nawet jej ojca prześcigał w mrocznych arkanach polityki, Beria mógł być najbardziej zdemoralizowaną marionetką Stalina.
Line 60 / 70
Appointed as the chief of the NKVD in place of Nikolai Yezhov, Beria was a psychophantic crueler who did everything in his power to ingratiate himself with Stalin, the man he called: "The Boss".
Appointed |
as the chief |
of the NKVD |
in place |
of Nikolai Yezhov |
Beria |
was |
a psychophantic crueler |
who |
did |
everything |
in his power |
to ingratiate |
himself |
with Stalin |
the man |
he called |
the Boss |
mianowany |
szefem |
NKWD |
w miejsce |
Nikołaja Jeżowa |
Beria |
był |
psychopatycznym zabójcą |
który |
zrobił |
wszystko |
w jego mocy |
żeby przypochlebić |
siebie |
z Stalinem |
człowiek |
on nazywał |
szef |
Mianowany szefem NKWD w miejsce Nikołaja Jeżowa, Beria był psychopatycznym zabójcą, który zrobił wszystko co było w jego mocy, żeby przypochlebić się Stalinowi, którego nazywał: „Szefem”.
Line 61 / 70
He was also a man who thoroughly enjoyed his job.
He was |
also |
a man |
who |
thoroughly |
enjoyed |
his job |
on był |
także |
człowiekiem |
który |
całkowicie |
lubił |
jego pracę |
Był też człowiekiem, który bardzo lubił swoją pracę.
Line 62 / 70
Reportedly capable of going days on end without sleep, he delighted in presiding over marathon torture sessions.
Reportedly |
capable |
of going |
days |
on end |
without sleep |
he delighted |
in presiding over |
marathon torture sessions |
rzekomo |
zdolny |
kontynuowania |
dnie |
bez końca |
bez snu |
on czerpał rozkosz |
z nadzorowania |
nad maratonowymi sejsami tortur |
Rzekomo mógł przez wiele dni obyć się bez snu. Czerpał rozkosz z nadzorowania długich sesji tortur.
Line 63 / 70
When Beria wasn't killing in his professional capacity as Stalin's attack dog, he did so for his own amusement.
When |
Beria was not killing |
in his professional capacity |
as Stalin's attack dog |
he did so |
for his own amusement |
kiedy |
Beria nie zabijał |
w ramach zawodu |
jako pies gończy Stalina |
on robił to |
dla własnej rozrywki |
Kiedy Beria nie zabijał dla Stalina, robił to dla własnej rozrywki.
Line 64 / 70
His henchmen were under the instruction to roam the streets seeking out young women and girls for him to rape and murder.
His henchmen |
were under the instruction |
to roam |
the streets |
seeking out |
young women |
and |
girls |
for him |
to rape |
and |
murder |
jego podkomendni |
byli pod rozkazami |
włóczenia |
ulicach |
szukając |
młodych kobiet |
i |
dziewczyn |
dla niego |
żeby zgwałcić |
i |
zamordować |
Jego podkomendni mieli rozkazy włóczenia się po ulicach i szukania dla niego młodych kobiet i dziewczyn, które gwałcił i mordował.
Line 65 / 70
There is little doubt that Stalin must have been aware of Beria's activities, but the Soviet dictator prized loyalty and efficiency over all else and cared nothing for the suffering of others.
There is |
little doubt |
that |
Stalin must have been aware |
of Beria's activities |
but |
the Soviet dictator |
prized |
loyalty |
and |
efficiency |
over all else |
and |
cared |
nothing |
for the suffering |
of others |
jest |
niewiele wątpliwości |
że |
Stalin musiał być świadom |
działań Berii |
ale |
radziecki dyktator |
cenił |
lojalność |
i |
wydajność |
ponad wszystko inne |
i |
dbał |
nic |
dla cierpienia |
innych |
Nie ma większych wątpliwości, że Stalin wiedział o poczynaniach Berii, ale radziecki dyktator najbardziej cenił lojalność i wydajność i nie przejmował się cierpieniem innych.
Line 66 / 70
Beria's loyalty, however, was not as complete as Stalin imagined.
Beria's loyalty |
however |
was not |
as complete as |
Stalin imagined |
lojalność Berii |
jednakże |
nie była |
tak kompletna jak |
Stalin sobie wyobrażał |
Jednakże lojalność Berii nie była tak całkowita, jak to sobie wyobrażał Stalin.
Line 67 / 70
When Stalin died in 1953, Beria spat on his corpse and smiled.
When |
Stalin died |
in 1953 |
Beria spat |
on his corpse |
and |
smiled |
kiedy |
Stalin umarł |
w 1953 |
Beria napluł |
na jego ciało |
i |
uśmiechnął się |
W 1953 roku, kiedy Stalin umarł, Beria splunął na jego ciało i uśmiechnął się.
Line 68 / 70
Most likely he believed that he would replace his former master as dictator, but with Stalin's protection lost, he was instead arrested and sentenced to death for his many crimes.
Most likely |
he believed |
that |
he would replace |
his former master |
as dictator |
but |
with Stalin's protection lost |
he was |
instead |
arrested |
and |
sentenced |
to death |
for his many crimes |
najprawdopodobniej |
on wierzył |
że |
on zastąpi |
jego dawnego pana |
jako dyktator |
ale |
z ochroną Stalina straconą |
on był |
zamiast |
aresztowany |
i |
skazany |
na śmierć |
za jego wiele zbrodni |
Najprawdopodobniej wierzył, że zastąpi byłego pana i zostanie dyktatorem, ale pozbawiony ochrony Stalina został aresztowany i skazany na śmierć za liczne zbrodnie.
Line 69 / 70
Beria, the merciless killer, broke down in tears and pleaded for his life.
Beria |
the merciless killer |
broke down |
in tears |
and |
pleaded |
for his life |
Beria |
bezlitosny morderca |
załamał się |
we łzach |
i |
błagał |
o jego życie |
Beria, bezlitosny morderca, rozpłakał się i błagał o życie.
Line 70 / 70
His screams were muffled by a rag stuffed in his mouth, before he was shot in the head.
His screams |
were muffled |
by a rag |
stuffed |
in his mouth |
before |
he was shot |
in the head |
jego krzyki |
były stłumione |
szmatą |
wepchniętą |
w jego usta |
zanim |
on został zastrzelone |
w głowę |
Jego krzyki zostały stłumione szmatą, którą włożono mu do ust chwilę przed tym, nim strzelono mu w głowę.