Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
Line 1 / 24
I'm told you are descended from an illustrious military family.
I am told |
you are descended |
from an illustrious military family |
Powiedziano mi |
ty wywodzisz się |
ze znakomitej militarnej rodziny |
Powiedziano mi, że wywodzi się pan ze znakomitej rodziny z tradycjami militarnymi.
Line 2 / 24
Who told you that? Kemper?
who |
told |
you |
that |
Kemper |
Kto |
powiedział |
ci |
to |
Kemper |
Kto panu to powiedział? Kemper?
Line 3 / 24
He tells me it was your uncle who defended Fort McHenry during the War of 1812.
he tells |
me |
it was |
your uncle |
who |
defended |
Fort McHenry |
during the War |
of 1812 |
powiedział |
mi |
to był |
twój wujek |
kto |
bronił |
Fortu McHenry |
podczas wojny |
w 1812 |
Powiedział mi, że to pański wujek bronił Fortu McHenry podczas wojny w 1812.
Line 4 / 24
And that he was therefore the guardian of the original "Star Spangled Banner".
and |
that |
he was |
therefore |
the guardian |
of the original |
Star |
Spangled |
Banner |
i |
że |
on był |
tym samym |
obrońcą |
oryginalnego |
gwiazda |
pokryty |
sztandar |
I że był tym samym obrońcą oryginalnego „Gwieździstego sztandaru”.
Line 5 / 24
I must say, I do appreciate the irony of it all.
I must say |
I do appreciate |
the irony |
of it all |
Ja muszę powiedzieć |
ja doceniam |
ironię |
tego wszystkiego |
Muszę powiedzieć, że podoba mi się ironia tego wszystkiego.
Line 6 / 24
Colonel Fremantle, it does not begin or end with my uncle or myself.
Colonel Fremantle |
it does not begin |
or |
end |
with my uncle |
or |
myself |
Pułkowniku Fremantle |
to nie zaczyna się |
ani |
kończy |
na moim wujku |
albo |
na mnie |
Pułkowniku Fremantle, to nie zaczyna się ani nie kończy na moim wujku albo na mnie.
Line 7 / 24
We are all sons of Virginia here.
we are all |
sons |
of Virginia |
here |
my wszyscy jesteśmy |
synami |
Wirginii |
tutaj |
Wszyscy tutaj jesteśmy synami Wirginii.
Line 8 / 24
That major out there commanding the cannon, that's James Dearing, first in his class at West Point, before Virginia seceded.
that major |
out there |
commanding |
the cannon |
that is |
James Dearing |
first |
in his class |
at West Point |
before |
Virginia |
seceded |
ten major |
o tam |
dowodzący |
działem |
to jest/p> |
James Dearing |
pierwszy |
w swojej klasie |
w West Point |
przed |
Wirginii |
secesją |
Ten major, o tam, dowodzący działem, to James Dearing, najlepszy w klasie w akademii West Point, jeszcze przed secesją Wirginii.
Line 9 / 24
And the boy over there with the color guard, that's Private Robert Tyler Jones.
and |
the boy |
over there |
with the color guard |
that is |
Private |
Robert Tyler Jones |
a |
chłopak |
tam |
z oddziałem broniącym flagę |
to jest |
szeregowy |
Robert Tyler Jones |
A tamten chłopak w oddziale broniącym flagę to szeregowy Robert Tyler Jones.
Line 10 / 24
His grandfather was President of the United States.
his grandfather |
was |
President |
of the United States |
jego dziadek |
był |
prezydentem |
Stanów Zjednoczonych |
Jego dziadek był prezydentem Stanów Zjednoczonych.
Line 11 / 24
The colonel behind me, that's Colonel William Aylett.
the colonel |
behind me |
that is |
Colonel |
William Aylett |
pułkownik |
za mną |
to jest |
pułkownik |
William Aylett |
Pułkownik za mną to pułkownik William Aylett.
Line 12 / 24
Now, his great grandfather was the Virginian Patrick Henry.
now |
his great grandfather |
was |
the Virginian |
Patrick Henry |
więc |
jego pradziadek |
był |
mieszkańcem Wirginii |
Patrick Henry |
Więc jego pradziadek pochodził z Wirginii i nazywał się Patrick Henry.
Line 13 / 24
It was Patrick Henry who said to your King George III: "Give me liberty or give me death."
it was |
Patrick Henry |
who |
said |
to your King George the Third |
give |
me |
liberty |
or |
give |
me |
death |
to był |
Patrick Henry |
kto |
powiedział |
waszemu królowi Jerzemu III |
daj |
mi |
wolność |
albo |
daj |
mi |
śmierć |
To Patrick Henry powiedział waszemu królowi Jerzemu III: „Daj mi wolność albo daj mi śmierć”.
Line 14 / 24
There are boys here from Norfolk, Portsmouth, small hamlets along the James River, from Charlottesville and Fredericksburg, the Shenandoah Valley.
there are |
boys |
here |
from Norfolk |
Portsmouth |
small hamlets |
along the James River |
from Charlottesville |
and |
Fredericksburg |
the Shenandoah Valley |
są |
chłopcy |
tutaj |
z Norfolk |
Portsmouth |
małych osad |
przy rzece James |
z Charlottesville |
i |
Fredericksburg |
doliny Shenandoah |
Są tu chłopcy z Norfolk, Portsmouth, małych osad przy rzece James, z Charlottesville i Fredericksburg, doliny Shenandoah.
Line 15 / 24
Mostly they're all veteran soldiers now.
mostly |
they are |
all |
veteran soldiers |
now |
w większości |
to są |
wszyscy |
żołnierze weterani |
teraz |
W większości to już weterani.
Line 16 / 24
The cowards and shirkers are long gone.
the cowards |
and |
shirkers |
are |
long |
gone |
tchórze |
i |
osoby wymigujące się od obowiązków |
są |
dawno |
nieobecni |
Tchórzy i osób wymigujących się od obowiązków już tu nie ma.
Line 17 / 24
Every man here knows his duty.
every |
man |
here |
knows |
his duty |
każdy |
człowiek |
tutaj |
zna |
swój obowiązek |
Każdy tutaj zna swój obowiązek.
Line 18 / 24
They would make this charge even without an officer to lead them.
they would make |
this charge |
even |
without an officer |
to lead |
them |
oni zrobiliby |
tę szarżę |
nawet |
bez oficera |
który poprowadziły |
ich |
Poszliby do tej szarży nawet bez oficera, który by ich poprowadził.
Line 19 / 24
They know the gravity of the situation and the mettle of their foe.
they know |
the gravity |
of the situation |
and |
the mettle |
of their foe |
oni znają |
powagę |
sytuacji |
i |
gorliwość |
swoich przeciwników |
Znają powagę sytuacji i gorliwość swoich przeciwników.
Line 20 / 24
They know that this day's work will be desperate and deadly.
they know |
that |
this day's work |
will be desperate |
and |
deadly |
oni wiedzą |
że |
praca tego dnia |
będzie rozpaczliwa |
i |
śmiertelna |
Wiedzą, że trud tego dnia będzie rozpaczliwy i śmiertelnie niebezpieczny.
Line 21 / 24
They know that for many of them this will be their last charge, but not one of them needs to be told what is expected of him.
they know |
that |
for many |
of them |
this will be |
their last charge |
but |
not one |
of them |
needs |
to be told |
what |
is expected |
of him |
oni wiedzą |
że |
dla wielu |
z nich |
to będzie |
ich ostatnia szarża |
ale |
żaden |
z nich |
potrzebuje |
by mu powiedziano |
co |
jest oczekiwane |
od niego |
Wiedzą, że dla wielu z nich to będzie ostatnia szarża, ale żadnemu z nich nie trzeba mówić, czego się od niego wymaga.
Line 22 / 24
They are all willing to make the supreme sacrifice to achieve victory here, the crowning victory and the end of this war.
they are |
all |
willing |
to make |
the supreme sacrifice |
to achieve |
victory |
here |
the crowning victory |
and |
the end |
of this war |
oni są |
wszyscy |
gotowi |
zrobić |
największe poświęcenie/p> |
żeby osiągnąć |
zwycięstwo |
tutaj |
wieńczące zwycięstwo |
i |
koniec |
tej wojny |
Wszyscy są gotowi na największe poświęcenie, żeby tutaj wygrać, osiągnąć wieńczące zwycięstwo i zakończyć tę wojnę.
Line 23 / 24
We are all here.
we |
are |
all |
here |
my |
jesteśmy |
wszyscy |
tutaj |
Jesteśmy tu wszyscy.
Line 24 / 24
You may tell them when you return to your country that all Virginia was here on this day.
you may tell |
them |
when |
you return |
to your country |
that |
all |
Virginia |
was |
here |
on this day |
ty możesz powiedzieć |
im |
kiedy |
ty wrócisz |
do swojego kraju |
że |
cała |
Wirginia |
była |
tutaj |
tego dnia |
Może im pan powiedzieć, gdy wróci pan do swojego kraju, że cała Wirginia była tutaj tego dnia.