Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
Line 1 / 19
I am for the prisoners at the bar.
I am for |
the prisoners |
at the bar |
ja jestem dla |
wieźniów |
oskarżonych |
Reprezentuję oskarżonych.
Line 2 / 19
In the words of the Marquis of Beccaria, if by supporting the rights of mankind,...
in the words |
of the Marquis of Beccaria |
if |
by supporting the rights |
of mankind |
w słowach |
markiza Beccaria |
jeśli |
przez wspieranie praw |
ludzkości |
Jak powiedział markiz Beccaria: „Jeśli wspierając prawa ludzkości…
Line 3 / 19
...I shall save from the agonies of death one unfortunate victim of tyranny, or of ignorance, equally fatal,...
I shall save |
from the agonies |
of death |
one unfortunate victim |
of tyranny |
or |
of ignorance |
equally fatal |
ja ocalę |
od cierpień |
śmierci |
jedną nieszczęsną ofiarę |
tyranii |
lub |
niewiedzy |
równie zgubnych |
...uda mi się ocalić od cierpień śmierci jedną nieszczęsną ofiarę tyranii lub niewiedzy, rzeczy równie zgubnych, ...
Line 4 / 19
...his blessings will be sufficient consolation to me for the contempt of all mankind.
his blessings |
will be |
sufficient consolation |
to me |
for the contempt |
of all mankind |
jego błogosławieństwo |
będzie |
wystarczającym pocieszeniem |
dla mnie |
za pogardę |
całej ludzkości |
...jej błogosławieństwa wystarczą, by pocieszyć mnie w obliczu pogardy całej ludzkości.”
Line 5 / 19
When people are taxed without representation, they are sometimes to feel abused.
when |
people |
are taxed |
without representation |
they are |
sometimes |
to feel abused |
kiedy |
ludzie |
są opodatkowani |
bez przedstawicielstwa |
oni są |
czasem |
czuć się wykorzystani |
Kiedy nakłada się podatki na ludzi, którzy nie są reprezentowani, mogą poczuć się czasem wykorzystani.
Line 6 / 19
Sometimes they may even rebel!
sometimes |
they may rebel |
even |
czasem |
oni mogą się zbuntować |
nawet |
Czasem mogą się nawet zbuntować!
Line 7 / 19
But we must take care lest born away by a torrent of passion, we make shipwreck of conscience.
but |
we must take care |
lest |
born away |
by a torrent |
of passion |
we make shipwreck |
of conscience |
ale |
my musimy uważać |
inaczej |
poniesieni |
strumieniem |
zaciekłości |
my zrobimy wrak |
z sumienia |
Ale musimy uważać, byśmy poniesieni strumieniem zaciekłości nie stali się wrakiem sumienia.
Line 8 / 19
Prisoners must be judged solely upon the evidence produced against them in court and by nothing else.
prisoners |
must be judged |
solely |
upon the evidence |
produced |
against them |
in court |
and |
by nothing else |
wieźniowie |
muszą zostać osądzeni |
wyłącznie |
na podstawie dowodów |
przedstawionych |
przeciwko nim |
w sądzie |
i |
przez nic innego |
Więźniowie mogą być sądzeni wyłącznie na podstawie dowodów przedstawionych przeciwko nim w sądzie i na żadnej innej podstawie.
Line 9 / 19
And the evidence we have heard speaks plainly enough, gentlemen.
and |
the evidence |
we have heard |
speaks |
plainly |
enough |
gentlemen |
a |
dowody |
my usłyszeliśmy |
mówią |
jasno |
wystarczająco |
panowie |
A przedstawione dowody przemawiają wystarczająco wyraźnie, panowie.
Line 10 / 19
A sentry’s post is his castle, and to attack it by English law is an illegal act.
a sentry's post |
is |
his castle |
and |
to attack it |
by English law |
is |
an illegal act |
posterunek strażnika |
jest |
jego zamkiem |
i |
zaatakować go |
zgodnie z angielskim prawem |
jest |
działaniem nielegalnym |
Posterunek strażnika jest jego twierdzą, a zaatakować go, jest według angielskiego prawa nielegalne.
Line 11 / 19
Soldiers so assaulted may defend themselves to the death.
soldiers |
so assaulted |
may defend |
themselves |
to the death |
żołnierze |
tak zaatakowani |
mogą bronić |
siebie |
do śmierci |
Tak zaatakowani żołnierze mogą bronić się aż do śmierci.
Line 12 / 19
And people are crying, “Kill them! Kill them! Knock them down!”, and they're heaving sharp cutting ice, oyster shells, clubs.
and |
people |
are crying |
kill them |
kill them |
knock them down |
and |
they are heaving |
sharp cutting ice |
oyster shells |
clubs |
a |
ludzie |
krzyczą |
zabić ich |
zabić ich |
powalić ich |
i |
oni ciskają |
ostrymi kawałkami lodu |
muszlami ostryg |
pałkami |
A ludzie krzyczą: „Zabić ich! Zabić ich! Powalić ich!” I ciskają ostrymi kawałkami lodu, muszlami ostryg, pałkami.
Line 13 / 19
What are they to do?
what |
are they to do |
co |
oni mają zrobić |
Co mają zrobić?
Line 14 / 19
Behave like, like stoic philosophers lost in apathy?
behave |
like stoic philosophers |
lost |
in apathy |
zachować się |
jak stoiccy filozofowie |
zagubieni |
w apatii |
Zachować się jak stoiccy filozofowie pogrążeni w apatii?
Line 15 / 19
Disregard these uniforms, consider them men, who wear.... Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life!
disregard |
these uniforms |
consider |
them |
men |
who wear |
consider |
yourselves |
in such a situation |
and |
judge |
if |
a reasonable man |
would not fear |
for his life |
zignorujcie |
te mundury |
rozważcie |
ich |
ludzi |
którzy noszą |
rozważcie |
siebie samych |
w takiej sytuacji |
i |
osądźcie |
czy |
rozsądny człowiek |
nie bałby się |
o swoje życie |
Zignorujcie te mundury, zastanówcie się nad tymi ludźmi, którzy je noszą. Postawcie siebie samych w podobnej sytuacji i powiedzcie, czy rozsądny człowiek nie bałby się o swoje życie!
Line 16 / 19
Facts are stubborn things.
facts |
are |
stubborn things |
fakty |
są |
uparte rzeczy |
Fakty to uparte rzeczy.
Line 17 / 19
Whatever our wishes, our inclinations, or the dictums of our passions, they cannot alter the state of facts and evidence.
whatever |
our wishes |
our inclinations |
or |
the dictums |
of our passions |
they cannot alter |
the state |
of facts |
and |
evidence |
jakiekolwiek |
nasze życzenia |
nasze sympatie |
lub |
nakazy |
naszych emocji |
one nie mogą zmienić |
stanu |
faktów |
i |
dowodów |
Bez względu na to, jakie są nasze życzenia i sympatie czy nakazy naszych emocji, nie mogą one zmienić stanu faktów i dowodów.
Line 18 / 19
You see the law, on the one hand, is inexorable to the cries and lamentations of the prisoners, but, on the other hand, it is death, death as an adder, to the clamors of the populace.
you see |
the law |
on the one hand |
is inexorable |
to the cries |
and |
lamentations |
of the prisoners |
but |
on the other hand |
it is death |
death as an adder |
to the clamors |
of the populace |
rozumiecie |
prawo |
z jednej strony |
jest niewzruszone |
na płacz |
i |
lament |
więźniów |
ale |
z drugiej strony |
to jest śmierć |
śmierć jak żmija |
do głośnych żądań |
tłumu |
Z jednej strony prawo jest niewzruszone na płacz i lament więźniów, ale z drugiej strony jest to śmierć, śmierć jak żmija, dla głośnych żądań tłumu.
Line 19 / 19
Gentlemen of the jury, I submit to your candor and justice the prisoners and their cause.
gentlemen |
of the jury |
I submit |
to your candor |
and |
justice |
the prisoners |
and |
their cause |
panowie |
przysięgli |
ja powierzam |
waszej bezstronności |
i |
sprawiedliwości |
więźniów |
i |
ich sprawę |
Panowie przysięgli, więźniów i ich sprawę powierzam waszej bezstronności i sprawiedliwości.