![]() |
Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
![]() |
1 / 63
Six hundred years after Christ's crucifixion, his church had become the dominant cultural force in Europe.
six hundred years |
after |
Christ's crucifixion |
his church |
had become |
the dominant cultural force |
in Europe |
sześćset lat |
po |
ukrzyżowaniu Chrystusa |
jego Kościół |
stał się |
dominującą kulturową siłą |
w Europie |
Sześćset lat po ukrzyżowaniu Chrystusa, jego kościół stał się dominującą siłą w kulturze Europy.
2 / 63
But while his disciples were flocking to monasteries in search of solitude, further east the followers of another prophet were taking up arms in search of conquest.
but |
while |
his disciples |
were flocking |
to monasteries |
in search of |
solitude |
further |
east |
the followers |
of another prophet |
were taking up |
arms |
in search of |
conquest |
ale |
kiedy |
jego uczniowie |
ściągali |
do klasztorów |
w poszukiwaniu |
odosobnienia |
dalej |
wschód |
wyznawcy |
innego proroka |
podnosili |
broń |
w poszukiwaniu |
podboju |
Jednak w czasie gdy jego uczniowie ściągali do klasztorów w poszukiwaniu odosobnienia, na wschodzie wierni innego proroka chwytali za broń, szukając okazji do podboju.
3 / 63
On the dusty shores of North Africa and Arabia, mighty armies were waging war, not in the name of Christ but of the Koran.
on the dusty shores |
of North Africa |
and |
Arabia |
mighty armies |
were waging |
war |
not |
in the name |
of Christ |
but |
of the Koran |
na pustynnych wybrzeżach |
Afryki Północnej |
i |
Arabii |
potężne armie |
prowadziły |
wojnę |
nie |
w imię |
Chrystusa |
ale |
Koranu |
Na pustynnych wybrzeżach Afryki Północnej i Arabii, potężne armie toczyły ze sobą boje, nie w imię Chrystusa, lecz Koranu.
4 / 63
Their religious movement would spread even farther and faster than Christianity and threatened to compete for the souls of Europe.
their religious movement |
would spread |
even |
farther |
and |
faster |
than |
Christianity |
and |
threatened |
to compete |
for the souls |
of Europe |
ich religijny ruch |
rozprzestrzeniał się |
nawet |
dalej |
i |
szybciej |
niż |
chrześcijaństwo |
i |
zagrażał |
żeby rywalizować |
o dusze |
Europy |
Ich ruch religijny rozprzestrzeniał się nawet dalej i szybciej niż chrześcijaństwo i wkrótce mógł zacząć rywalizować o dusze w Europie.
5 / 63
The only thing standing in their way was one Christian king who had seen them coming.
the only thing |
standing |
in their way |
was |
one Christian king |
who |
had seen |
them |
coming |
jedyną rzeczą |
stojąca |
na ich drodze |
był |
jeden chrześcijański król |
który |
widział |
ich |
nadchodzących |
Jedynym, który stał na ich drodze, był pewien chrześcijański król, który spodziewał się ich nadejścia.
6 / 63
October 10th, 732 AD, Tours, France, is on the front line in a holy war that will define Europe's spiritual and political future.
October 10th, 732 AD |
Tours, France |
is |
on the frontline |
in a holy war |
that |
will define |
Europe's |
spiritual |
and |
political |
future |
10 października 732 roku pańskiego |
Tours, Francja |
jest |
na pierwszej linii |
w świętej wojnie |
która |
określi |
Europy |
duchową |
i |
polityczną |
przyszłość |
10 października 732 r.n.e., Tours we Francji znajduje się na pierwszej linii świętej wojny, która określi duchową i polityczną przyszłość Europy.
7 / 63
The conflict pits the Christian Franks against the Muslim Moors, who had recently crossed into Spain from North Africa.
the conflict |
pits |
the Christian Franks |
against |
the Muslim Moors |
who |
had |
recently |
crossed |
into Spain |
from North Africa |
konflikt |
konfrontuje |
chrześcijańskich Franków |
przeciwko |
muzułmańskim Maurom |
którzy |
mieli |
niedawno |
przeszli granicę |
w Hiszpanii |
z Afryki Północnej |
W konflikcie chrześcijańscy Frankowie mierzą się z muzułmańskimi Maurami, którzy niedawno wkroczyli do Hiszpanii przez Północną Afrykę.
8 / 63
The Moors want to expand their empire and import their faith in Muhammad, the prophet of Islam who lived a century earlier.
the Moors |
want |
to expand |
their empire |
and |
import |
their faith |
in Muhammad |
the prophet |
of Islam |
who |
lived |
a century |
earlier |
Maurowie |
chcą |
rozszerzyć |
swoje imperium |
i |
przynieść |
swoją wiarę |
w Mahometa |
proroka |
islamu |
który |
żył |
jeden wiek |
wcześniej |
Maurowie chcą powiększyć swoje imperium i przynieść wiarę w Mahometa, proroka islamu, który żył sto lat wcześniej.
9 / 63
The Christians want to keep them out at all costs.
the Christians |
want |
to keep |
them |
out |
at all costs |
chrześcijanie |
chcą |
zatrzymać |
ich |
z dala |
za wszelką cenę |
Chrześcijanie chcą ich za wszelką cenę powstrzymać.
10 / 63
They saw it as an immediate and local threat to themselves.
they saw |
it |
as an immediate |
and |
local |
threat |
to themselves |
oni widzieli |
to |
jako bezpośrednie |
i |
lokalne |
zagrożenie |
dla siebie samych |
Postrzegali ich jako bezpośrednie i lokalne zagrożenie dla siebie samych.
11 / 63
The Muslims believed that they were there to rule over the earth and bring about God's justice and institute God's order.
the Muslims |
believed |
that |
they were |
there |
to rule over |
the earth |
and |
bring about |
God's justice |
and |
institute |
God's order |
muzułmanie |
wierzyli |
że |
oni byli |
tam |
żeby rządzić nad |
ziemią |
i |
przynieść |
sprawiedliwość Boga |
i |
ustanowić |
rozkazy Bog |
Muzułmanie wierzyli, że mają rządzić światem, wymierzać bożą sprawiedliwość i wykonywać wolę Boga.
12 / 63
And so in that sense it might have been what you could call a religious mission to the conquest.
and |
so |
in that sense |
it might have been |
what |
you could call |
a religious mission |
to the conquest |
i |
tak |
w tym sensie |
to mogło być |
co |
ktoś może nazwać |
religijną misją |
do podboju |
I w tym sensie można mówić o religijnym celu podboju.
13 / 63
The Moors saw Europe as easy prey, a land defended by barbarians who were too busy fighting each other to fight anyone else.
the Moors |
saw |
Europe |
as |
easy prey |
a land |
defended |
by barbarians |
who |
were |
too busy |
fighting |
each other |
to fight |
anyone |
else |
Maurowie |
widzieli |
Europę |
jako |
łatwy łup |
ziemię |
bronioną |
przez barbarzyńców |
którzy |
byli |
zbyt zajęci |
walczeniem |
z samymi sobą |
żeby walczyć |
z kimkolwiek |
innym |
Maurowie postrzegali Europę jako łatwy łup, ziemię bronioną przez barbarzyńców, którzy zbyt dużo czasu poświęcali na walki między sobą, żeby walczyć z kimś innym.
14 / 63
In 730 Moorish general Abdul Rahman Al Ghafiqi crossed into France with an army of fifty thousand men.
in 730 |
Moorish general |
Abdul Rahman Al Ghafiqi |
crossed |
into France |
with |
an army |
of 50,000 men |
w 730 r. |
mauryjski generał |
Abdul Rahman Al Ghafiki |
przekroczył granicę |
w Francji |
z |
armią |
50 000 ludzi |
W 730 r. mauryjski generał Abdul Rahman Al Ghafiki przekroczył granicę Francji na czele pięćdziesięciotysięcznej armii.
15 / 63
At the head of the charge was an elite division of cavalry, unmatched in Europe.
at the head |
of the charge |
was |
an elite division |
of cavalry |
unmatched |
in Europe |
na czele |
ataku |
była |
elitarna dywizja |
kawalerii |
niezrównana |
w Europie |
Na czele ataku jechała elitarna dywizja kawalerii, nie mająca sobie równych w Europie.
16 / 63
The Moorish armies in Gaul moved very, very fast, and they were considerably more manuverable than the Frankish army.
the Moorish armies |
in Gaul |
moved |
very, very fast |
and |
they were |
considerably |
more |
manuverable |
than |
the Frankish army |
mauryjskie armie |
w Galii |
ruszały |
bardzo, bardzo szybko |
i |
one były |
znacznie |
bardziej |
mobilne |
niż |
armia Franków |
Mauryjskie armie w Galii poruszały się bardzo, bardzo szybko i było znacznie bardzie mobilne niż armia Franków.
17 / 63
And they could hit and run in a way that this large Frankish host simply could not.
and |
they could hit |
and |
run |
in a way |
that |
this large Frankish host |
simply |
could |
not |
i |
one mogły uderzać |
i |
uciekać |
w sposób |
który |
ta wielka armia Franków |
po prostu |
mogła |
nie |
Mogły uderzać i wycofywać się w sposób, w jaki wielka armia Franków nie była w stanie.
18 / 63
The Moors tore through southern France with terrifying tenacity, devastating the regions of Aquitania and Gascony, then leaving a legion of enemy dead behind at the Battle of the River Garonne.
the Moors |
tore |
through southern France |
with terrifying tenacity |
devastating |
the regions |
of Aquitania |
and |
Gascony |
then |
leaving |
a legion |
of enemy dead |
behind |
at the battle |
of the River Garonne |
Maurowie |
rozdarli |
przez południową Francję |
z przerażającą zawziętością |
niszcząc |
regiony |
Akwitanii |
i |
Gaskonii |
później |
opuszczając |
rzeszę |
przeciwników martwych |
w tyle |
na bitwie |
o rzekę Garonne |
Maurowie przebili się przez południową Francję z przerażającą zawziętością, siejąc zniszczenie w Akwitanii i Gaskonii, a następnie zabijając rzesze przeciwników w bitwie nad rzeką Garonna.
19 / 63
One Moorish fighter wrote that his army went through all places like a desolating storm.
one Moorish fighter |
wrote |
that |
his army |
went |
through |
all places |
like |
a devastating storm |
jeden mauryjski wojownik |
napisał |
że |
jego armia |
poszła |
przez |
wszystkie miejsca |
jak |
pustosząca nawałnica |
Jeden z mauryjskich wojowników napisał, że jego armia przetaczała się wszędzie niczym pustosząca nawałnica.
20 / 63
A Christian chronicler lamented that God alone knows the number of the slain.
a Christian chronicler |
lamented |
that |
God |
alone |
knows |
the number |
of the slain |
chrześcijański kronikarz |
lamentował |
że |
Bóg |
sam |
zna |
liczbę |
zabitych |
Chrześcijański kronikarz lamentował, że tylko sam Bóg może znać liczbę zabitych.
21 / 63
After relieving the local monasteries of all their riches, the Moors turned northward, confident they could conquer all of France.
after |
relieving |
the local monasteries |
of all their riches |
the Moors |
turned |
northward |
confident |
they could conquer |
all of France |
po |
odciążeniu |
okolicznych klasztorów |
z ich wszystkich bogactw |
Maurowie |
zwrócili |
na północ |
pewni |
oni mogli podbić |
całą Francję |
Po zabraniu wszelkich bogactw z okolicznych klasztorów, Maurowie zwrócili się na północ, pewni że będą w stanie podbić całą Francję.
22 / 63
But there the commander of the Frankish armies stood guard, waiting patiently for the enemy to strike, and when it did, he would be ready.
but |
there |
the commander |
of the Frankish armies |
stood guard |
waiting |
patiently |
for |
the enemy |
to strike |
and |
when |
it did |
he would be ready |
ale |
tam |
dowódca |
armii Franków |
czuwał |
czekając |
cierpliwie |
na |
wroga |
żeby uderzył |
i |
kiedy |
on to zrobił |
on byłby gotowy |
Ale tam czuwał dowódca armii Franków, cierpliwie czekając na uderzenie nieprzyjaciela, a kiedy by wreszcie nadeszło, byłby gotowy.
23 / 63
Now, does he think he can win? [I] don't know, but he has to win, because there is no other answer.
now |
does he think |
he can win |
[I] don't know |
but |
he has to win |
because |
there is |
no other answer |
teraz |
czy on myśli |
on może wygrać |
[ja] nie wiem |
ale |
on musi wygrać |
ponieważ |
istnieje |
żadna inna odpowiedź |
Czy myśli, że może wygrać? Nie wiem, ale musi zwyciężyć, ponieważ nie ma innego rozwiązania.
24 / 63
The Islamic forces will continue to attack and continue to fill France with Islam unless he defends.
the Islamic forces |
will continue |
to attack |
and |
continue |
to fill |
France |
with Islam |
unless |
he defends |
islamskie siły |
będą dalej |
atakować |
i |
dalej |
napełniać |
Francję |
islamem |
chyba że |
on obroni |
Islamskie siły będą dalej atakować i dalej napełniać Francję islamem, chyba że on ją obroni.
25 / 63
The general's name was Charles "the Hammer" Martel.
the general's name |
was |
Charles |
the Hammer |
Martel |
imię generała |
było |
Karol |
młot |
Martel |
Ten generał nazywał się Karol „Młot” Martel.
26 / 63
As commander in chief of the Frankish army, Martel would anticipate the unique threat posed by the Moorish invasion and take proactive steps to confront it head on.
as commander in chief |
of the Frankish army |
Martel |
would anticipate |
the unique threat |
posed |
by the Moorish invasion |
and |
take |
proactive steps |
to confront |
it |
head on |
jako główny dowódca |
armii Franków |
Martel |
przewidział |
wyjątkowe zagrożenie |
stworzone |
przez mauryjską inwazję |
i |
wziął |
kroki zaradcze |
żeby skonfrontować |
to |
bezpośrednio |
Będąc głównodowodzącym armii Franków, Martel przewidział wyjątkowe zagrożenie, jakie stwarzała mauryjskiej inwazja, i podjął kroki zaradcze, aby z bezpośrednio wyjść mu naprzeciw.
27 / 63
But to do so, he would first have to convince his own countrymen to trade their plowshares for swords.
but |
to do so |
he would have to |
first |
convince |
his own countrymen |
to trade |
their plowshares |
for swords |
ale |
żeby to zrobić |
on musiał |
najpierw |
przekonać |
swoich własnych rodaków |
żeby zamienić |
ich lemiesze |
na miecze |
Ale żeby to zrobić, musiał najpierw przekonać rodaków, żeby przekuli lemiesze na miecze.
28 / 63
In Dark Ages' Europe, most troops were farmers, who were only available to fight between the spring planting and the fall harvest.
in Dark Ages' Europe |
most troops |
were |
farmers |
who |
were |
only |
available |
to fight |
between |
the spring planting |
and |
the fall harvest |
W Europie wieków ciemnych |
większość żołnierzy |
była |
rolnikami |
którzy |
byli |
tylko |
dostępni |
żeby walczyć |
między |
sadzeniem wiosną |
a |
zbiorami jesienią |
W Europie wieków ciemnych, większość żołnierzy było rolnikami, którzy mogli walczyć tylko między siewem na wiosnę, a żniwami jesienią.
29 / 63
But Charles Martel understood that the Moorish threat could not be met without a well oiled group of professional, full time soldiers at his disposal.
but |
Charles Martel |
understood |
that |
the Moorish threat |
could not be met |
without a well oiled group |
of professional full time soldiers |
at his disposal |
ale |
Karol Martel |
wiedział |
że |
mauryjskie zagrożenie |
nie mogło zostać spotkane |
bez dobrze naoliwionej grupy |
presjonalnych, żołnierzy na pełen etat |
do jego dyspozycji |
Ale Karol Martel pojmował, że Mauryci nie mogą zostać pokonani bez sprawnie działającej grupy zawodowych żołnierzy, którymi można dysponować przez cały rok.
30 / 63
He knew he was at a disadvantage.
he knew |
he was |
at a disadvantage |
on wiedział |
on był |
w niekorzystnej sytuacji |
Wiedział, że był w niekorzystnej sytuacji.
31 / 63
What is the basis of every successful army? Money!
what |
is |
the basis |
of every successful army |
money |
co |
jest |
podstawą |
każdej udanej armii |
pieniądze |
Co jest podstawą każdej udanej armii? Pieniądze.
32 / 63
To get the money, he had to go to the Church.
to get |
the money |
he had to go |
to the Church |
żeby dostać |
pieniądze |
on musiał pójść |
do Kościoła |
Żeby zdobyć pieniądze, musiał udać się do Kościoła.
33 / 63
This was not a popular move with the Church, and Charles came very close to being excommunicated, that is to say being damned to Hell for eternity.
this was not |
a popular move |
with the church |
and |
Charles |
came |
very close |
to being excommunicated |
that |
is |
to say |
being |
damned |
to Hell |
for eternity |
to nie był |
popularny ruch |
z Kościołem |
i |
Karol |
przyszedł |
bardzo blisko |
do bycia ekskomunikowanym |
to |
jest |
żeby powiedzieć |
bycia |
potępionym |
do piekła |
na wieczność |
Kościół za tym nie przepadał i Karol niemal został ekskomunikowany, czyli potępiony i skazany na piekło na całą wieczność.
34 / 63
The Church pulled back at just the last minute.
the Church |
pulled back |
at just the last minute |
Kościół |
wycofał się |
dokładnie w ostatniej chwili |
Kościół wycofał się w ostatniej chwili.
35 / 63
Charles took land and property from the church and used it to finance the development of an army that could be trained to withstand this formidable force.
Charles |
took |
land |
and |
property |
from the church |
and |
used |
it |
to finance |
the development |
of an army |
that could be trained |
to withstand |
this formidable force |
Karol |
przejął |
ziemię |
i |
własność |
od Kościoła |
i |
użył |
tego |
żeby sfinansować |
rozwój |
armii |
która mogła zostać wyszkolona |
żeby wytrzymać |
tę znaczną siłę |
Karol przejął ziemie i własność Kościoła i użył ich, żeby sfinansować rozwój armii, która teraz mogła zostać wyszkolona, by stawić opór tej znacznej sile.
36 / 63
While Charles the Hammer pounded courage into his corps, Abdul Rahman maintained his march northward into the realm of an enemy he had severely underrated.
while |
Charles the Hammer |
pounded |
courage |
into his corps |
Abdul Rahman |
maintained |
his march |
northward |
into the realm |
of an enemy |
he had underrated |
severely |
kiedy |
Karol Młot |
uderzał |
odwagę |
w swoje oddziały |
Abdul Rahman |
utrzymał |
swój marsz |
na północ |
do królestwa |
nieprzyjaciela |
on nie docenił |
mocno |
W czasie gdy Karol Młot wbijał do głów swoich żołnierzy odwagę, Abdul Rahman kontynuował swój marsz na północ królestwa przeciwnika, którego bardzo zlekceważył.
37 / 63
The perception of the Franks as warriors was not particularly impressive.
the perception |
of the Franks |
as warriors |
was not impressive |
particularly |
postrzeganie |
Franków |
jako wojowników |
nie była imponująca |
szczególnie |
Opinia o Frankach jako żołnierzach nie była szczególnie pochlebna.
38 / 63
Abdul Rahman may not have been paying as close attention to Charles Martel as he probably needed to in this case.
Abdul Rahman |
may |
not |
have been paying |
as close attention |
to Charles Martel |
as |
he needed to |
probably |
in this case |
Abdul Rahman |
mógł |
nie |
płacić |
tak bliskiej uwagi |
Karolowi Martelowi |
jak |
on potrzebował |
prawdopodobnie |
w tym przypadku |
Możliwe, że Abdul Rahman nie poświęcił Karolowi Martelowi tyle uwagi, na ile ten ostatni zasługiwał.
39 / 63
He may not have at all been prepared for the kind of force he was going to meet.
he may not |
have been prepared |
at all |
for the kind |
of force |
he was going |
to meet |
on mógł nie |
być przygotowany |
w ogóle |
na rodzaj |
siły |
on miał |
spotkać |
Mógł być zupełnie nieprzygotowany na siłę, z którą musiał się spotkać.
40 / 63
The Franks dug in on a high wooded ridge that offered a critical strategic advantage.
the Franks |
dug in |
on a high wooded ridge |
that |
offered |
a critical strategic advantage |
Frankowie |
okopali się |
na wysokiej, zalesionej grani |
która |
oferowała |
krytyczną przewagę strategiczną |
Frankowie okopali się na wysokiej, zalesionej grani, która zapewniała ważną przewagę strategiczną.
41 / 63
When the Moors arrived, they were stunned to find such a formidable force awaiting them.
when |
the Moors |
arrived |
they were stunned |
to find |
such |
a formidable force |
awaiting them |
kiedy |
Maurowie |
przybyli |
oni byli oszołomieni |
żeby znaleźć |
takie |
znaczną siłę |
oczekującą ich |
Po przybyciu na miejsce, Maurowie byli oszołomieni znaczną siłą, która na nich czekała.
42 / 63
For six days the two armies stood firm waiting for the other to make the first move.
for six days |
the two armies |
stood firm |
waiting for |
the other |
to make |
the first move |
przez sześć dni |
dwie armie |
stały twardo |
czekając |
inna |
żeby zrobić |
pierwszy ruch |
Przez sześć dni obie armie trwały na swoich pozycjach, czekając aż to przeciwnicy wykonają pierwszy ruch.
43 / 63
But as the October cold set in, Moorish general Abdul Rahman knew he had to move quickly if he wanted to take Tours before winter.
but |
as |
the October cold |
set in |
Moorish general |
Abdul Rahman |
knew |
he had to move |
quickly |
if |
he wanted |
to take |
Tours |
before winter |
ale |
gdy |
październikowy mróz |
nadszedł |
mauryjski generał |
Abdul Rahman |
wiedział |
on musiał ruszać |
szybko |
jeśli |
on chciał |
wziąć |
Tours |
przed zimą |
Ale gdy nadeszły październikowe mrozy, mauryjski generał Abdul Rahman wiedział już, że musi działać szybko, jeśli chce zająć Tours przed zimą.
44 / 63
So on the seventh day, he ordered attack.
so |
on the seventh day |
he ordered |
attack |
więc |
w siódmym dniu |
on rozkazał |
atak |
Tak więc siódmego dnia zarządził atak.
45 / 63
Charles Martel's infantry is great, and they stand like a wall.
Charles Martel's |
infantry |
is great |
and |
they |
stand |
like a wall |
Karola Martela |
piechota |
jest świetna |
i |
oni |
stoją |
jak mur |
Piechota Karola Martela jest świetna i stoi jak mur.
46 / 63
That is what the sources on the Muslim side say. That is what the sources on the Christian side say.
that is what |
the sources |
on the Muslim side |
say |
that is what |
the sources |
on the Christian side |
say |
to jest co |
źródła |
po stronie muzułmańskiej |
mówią |
to jest co |
źródła |
po stronie chrześcijańskiej |
mówią |
Oto co mówią źródła muzułmańskie. Oto co mówią źródła chrześcijańskie.
47 / 63
While his infantry kept the Moors occupied, Charles the Hammer nailed down his victory with a covert mission behind enemy lines.
while |
his infantry |
kept |
the Moors |
occupied |
Charles the Hammer |
nailed down |
his victory |
with a covert mission |
behind enemy lines |
kiedy |
jego piechota |
trzymała |
Maurów |
zajętymi |
Karol Młot |
przybił |
swoje zwycięstwo |
potajemną misją |
za liniami wroga |
Kiedy jego piechota związała Maurów walką, Karol Młot wbił ostatni gwóźdź do trumny przeciwnika potajemną misją za jego liniami.
48 / 63
Charles had sent some troops to the Muslim camp.
Charles |
had sent |
some troops |
to the Muslim camp |
Karol |
wysłał |
trochę żołnierzy |
do obozu muzułmanów |
Karol wysłał część żołnierzy do obozu muzułmanów.
49 / 63
That is to say, the encampment behind the line of battle, where this incredibly successful Muslim army had kept all of the plunder that they had obtained in their successful campaign.
that is to say |
the encampment |
behind the line of battle |
where |
this |
incredibly successful |
Muslim army |
had kept |
all of the plunder |
that |
they had obtained |
in their successful campaign |
to znaczy (innymi słowy) |
obozowiska |
za linią bitwy |
gdzie |
ta |
niesłychanie skuteczna |
armia muzułmańska |
trzymała |
cały łup |
który |
oni zyskali |
w swojej skutecznej kampanii |
To znaczy do obozowiska za polem bitwy, gdzie odnosząca niesamowite sukcesy armia muzułmańska przechowywała cały łup zagrabiony podczas skutecznej kampanii.
50 / 63
This was cutting off the head of the snake from the perspective of Charles and his troops.
this was cutting off |
the head |
of the snake |
from the perspective |
of Charles |
and |
his troops |
to było dcinanie |
głowy |
węża |
z perspektywy |
Karola |
i |
jego żołnierzy |
Z punktu widzenia Karola i jego żołnierzy było to odcięcie głowy węża.
51 / 63
They encouraged people to retreat from the front lines to the tents, and it convinced a lot of people that a general retreat was being called.
they encouraged |
people |
to retreat |
from the front lines |
to the tents |
and |
it convinced |
a lot of people |
that |
a general retreat |
was being called |
oni zachęcili |
ludzi |
do odwrotu |
z pierwszej linii |
do namiotów |
i |
to przekonało |
wielu ludzi |
że |
pełen odwrót |
jest ogłaszany |
W rezultacie ludzie wycofali się z pola bitwy do namiotów, a wielu było przekonanych, że zarządzono pełen odwrót.
52 / 63
General Abdul Rahman tried to rally his fleeing forces, but as he screamed out orders to stand and fight, he was surrounded and struck down by enemy infantry.
General |
Abdul Rahman |
tried |
to rally |
his fleeing forces |
but |
as |
he screamed out |
orders |
to stand |
and |
fight |
he was surrounded |
and |
struck |
down |
by enemy infantry |
generał |
Abdul Rahman |
próbował |
zebrać |
swoje uciekające siły |
ale |
kiedy |
on wykrzykiwał |
rozkazy |
żeby stać |
i |
walczyć |
on został otoczony |
i |
uderzony |
na dół |
przez piechotę nieprzyjaciela |
Generał Abdul Rahman próbował zapanować and uciekającym wojskiem, ale gdy wykrzykiwał rozkazy by zostać i walczyć, został okrążony i powalony przez piechotę nieprzyjaciela.
53 / 63
Overnight the Moors withdrew and made a beeline south for Spain.
overnight |
the Moors |
withdrew |
and |
made |
a beeline |
south |
for Spain |
natychmiast |
Maurowie |
wycofali się |
i |
zrobili |
kurs |
południe |
na Hiszpanię |
Maurowie natychmiast się wycofali i obrali kurs na południe na Hiszpanię.
54 / 63
It was his stunning victory at the Battle of Tours that earned Martel the nickname "Charles the Hammer".
it was |
his stunning victory |
at the battle |
of Tours |
that |
earned |
Martel |
the nickname |
Charles the Hammer |
to było |
to oszałamiające zwycięstwo |
w bitwie |
pod Tours |
które |
zaskarbiło |
Martelowi |
przydomek |
Karol Młot |
To właśnie dzięki oszałamiającemu zwycięstwu w bitwie pod Tours Martel uzyskał przydomek „Karol Młot”.
55 / 63
At a time when many parts of the old Roman and Persian Empires were falling under the Muslim rule, Charles was credited as the saviour of Christianity in Europe.
at a time |
when |
many parts |
of |
the old Roman |
and |
Persian empires |
were falling |
under |
the Muslim rule |
Charles |
was credited |
as the saviour |
of Christianity |
in Europe |
w czasie |
kiedy |
wiele części |
należących do |
stare Rzymskie |
i |
Perskie Imperia |
wpadały |
pod |
panowanie muzułmańskie |
Karol |
był przypisany |
jako zbawca |
chrześcijaństwa |
w Europie |
W czasie gdy wiele części dawnego Cesarstwa Rzymskiego i Imperium Perskiego dostawało się pod panowanie muzułmańskie, Karolowi został przypisany tytuł zbawcy chrześcijaństwa w Europie.
56 / 63
He had some really good "PR".
he had |
some really good |
"PR" (Public Relations) |
on miał |
naprawdę dobry |
PR (relacje publiczne) |
Miał naprawdę dobry „PR”.
57 / 63
Charles Martel was quick to stand up and basically say, "Look what I just did."
Charles Martel |
was |
quick |
to stand up |
and |
basically |
say |
look |
what |
I |
just |
did |
Karol Martel |
był |
szybki |
do wstania |
i |
generalnie |
powiedzenia |
patrzcie |
co |
ja |
właśnie |
zrobiłem |
Karol Martel nie miał problemów, żeby ściągnąć na siebie uwagę i powiedzieć: „Patrzcie, co zrobiłem”.
58 / 63
"I am the defender of Christendom."
I am the defender |
of Christendom |
ja jestem obrońcą |
świata chrześcijańskiego |
„Jestem obrońcą świata chrześcijańskiego”.
59 / 63
"And I helped to turn back these forces that threatened us."
and |
I helped |
to turn back |
these forces |
that |
threatened |
us |
i |
ja pomogłem |
zawrócić |
te siły |
które |
zagrażały |
nam |
„I pomogłem zawrócić te siły, które nam zagrażały”.
60 / 63
Over the next seven decades, Martel's descendants would transform his Christian kingdom into an empire.
over the next seven decades |
Martel's descendants |
would transform |
his Christian kingdom |
into an empire |
w ciągu następnych siedmiu dekad |
potomkowie Martela |
mieli przetransformować |
jego królestwo |
w cesarstwo |
W ciągu następnych siedemdziesięciu lat potomkowie Martela mieli zmienić jego chrześcijańskie królestwo w cesarstwo.
61 / 63
And one of them would even become powerful enough to assume the title "Emperor of Rome".
and |
one of them |
would become |
even |
powerful |
enough |
to assume |
the title |
emperor |
of Rome |
a |
jeden z nich |
miał stać się |
nawet |
potężny |
wystarczająco |
żeby przybrać |
tytuł |
cesarza |
Rzymu |
A jeden z nich miał stać się na tyle potężny, żeby przybrać tytuł „Cesarza rzymskiego”.
62 / 63
That grandson of Charles the Hammer would be remembered as the Father of Europe.
that grandson |
of Charles the Hammer |
would be remembered |
as |
the father |
of Europe |
ten wnuk |
Karola Młota |
miał być pamiętany |
jako |
ojciec |
Europy |
Ten wnuk Karola Młota miał zostać zapamiętany jako ojciec Europy.
63 / 63
His name was Charlesmagne, and he was the greatest king of the Dark Ages.
his names |
was |
Charlesmagne ["Charles the Great"] |
and |
he was |
the greatest king |
of the Dark Ages |
jego imię |
było |
Karol Wielki |
i |
on był |
największym królem |
wieków ciemnych |
Nazywał się Karol Wielki i był największym królem wieków ciemnych.