Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
Line 1 / 19
Virgil Kane is the name, and I served on the Danville train,
Virgil Kane |
is |
the name |
and |
I served |
on the Danville train |
Virgil Kane |
jest |
imię |
i |
ja służyłem |
w pociągu Danville |
Nazywam się Virgil Kane, i służyłem w pociągu na trasie Danville,
Line 2 / 19
'Till Stoneman's cavalry came and tore up the tracks again,
until |
[Union General] Stoneman's |
cavalry |
came |
and |
tore up |
the tracks |
again |
aż |
Stonemana [Generała Unii] |
kawaleria |
nadeszła |
i |
rozerwała |
tory |
znowu |
Aż nadciągnęła kawaleria Stonemana i znowu zniszczyła tory,
Line 3 / 19
In the winter of '65, we were hungry, just barely alive,
in the winter |
of sixty-five [1865] |
we were hungry |
just |
barely |
alive |
w zimie |
sześciesiątego piątego (1865) |
my byliśmy głodni |
tylko |
ledwie |
żywi |
Zimą roku 65 byliśmy głodni i ledwie żywi,
Line 4 / 19
By May the 10th, Richmond had fell. It's a time I remember, oh, so well.
by May |
the tenth |
Richmond (Capital city of the Confederacy) |
had fell (had fallen) |
it is |
a time |
I remember |
oh |
so (very) |
well |
do maja |
dziesiątego |
Richmond (Stolica Konfederacji) |
upadło |
to jest |
czas |
ja pamiętam |
och |
tak (bardzo) |
dobrze |
10 maja padło Richmond to czas, który pamiętam, och tak dobrze,
Line 5 / 19
The night they drove Old Dixie down,
the night |
they drove down |
Old Dixie |
noc |
oni pokonali |
stare Stany Południa |
Nocą, gdy pokonali Stany Południa,
Line 6 / 19
And the bells were ringing,
and |
the bells |
were ringing |
a |
dzwony |
dzwoniły |
A dzwony dzwoniły,
Line 7 / 19
The night they drove Old Dixie down,
the night |
they drove down |
Old Dixie |
noc |
oni pokonali |
stare Stany Południa |
Nocą, gdy pokonali Stany Południa,
Line 8 / 19
And the people were singing, they went, "Na, na, la, la, na, la, na...."
and |
the people |
were singing |
they went |
na na la la na la na |
a |
ludzie |
śpiewali |
oni szli |
na na la la na la na |
A ludzie śpiewali, Śpiewali: „Na, na, la, la, na, la, na....”
Line 9 / 19
Back with my wife in Tennessee,
back |
with my wife |
in Tennessee |
wtedy |
z moją żoną |
w Tennessee |
Wtedy z moją żoną w Tennessee,
Line 10 / 19
When one day she called to me,
when |
one day |
she called |
to me |
kiedy |
jednego dnia |
ona zawołała |
do mnie |
Kiedy pewnego razu do mnie zawołała,
Line 11 / 19
"Virgil, quick, come see! There goes the Robert E. Lee!"
Virgil |
quick |
come |
see |
there goes |
the Robert E. Lee [a riverboat named after the Confederate General] |
Virgil |
szybko |
chodź |
zobacz |
tam płynie |
Robert E. Lee [łódź nazwana na cześć generała Konfederacji Lee] |
„Virgil, szybko, chodź zobacz, Tam płynie Robert E. Lee!"
Line 12 / 19
Now, I don't mind chopping wood,
now |
I do not mind |
chopping wood |
teraz |
nie przeszkadza mi |
rąbanie drewna |
Nie przeszkadza mi rąbanie drewna,
Line 13 / 19
And I don't care if the money's no good,
and |
I do not care |
if |
the money |
is no good |
i |
ja nie dbam |
jeśli |
pieniądze |
nie są dobre |
I nie dbam o to, że słabo płacą,
Line 14 / 19
You take what you need, and you leave the rest
you take |
what |
you need |
and |
you leave |
the rest |
ty bierzesz |
co |
ty potrzebujesz |
i |
ty zostawiasz |
resztę |
Bierzesz, co potrzebujesz, i zostawiasz resztę,
Line 15 / 19
But they should never have taken the very best,
but |
they should have taken |
never |
the very best |
ale |
oni nie powinni |
nigdy |
tego, co najlepsze |
Ale najlepszych nigdy nie powinno się zabierać,
Line 16 / 19
Like my father before me, I will work the land,
like |
my father |
before me |
I will work |
the land |
jak |
mój ojciec |
przede mną |
ja będę pracował |
ziemię |
Tak jak mój ojciec przede mną, będę uprawiał ziemię,
Line 17 / 19
And like my brother above me, who took a Rebel stand
and |
like |
my brother |
above me |
who |
took |
a Rebel stand |
i |
jak |
mój brat |
nade mną |
który |
wziął |
postawił się za sprawę |
I jak mój brat nade mną, który postawił się za sprawę,
Line 18 / 19
He was just 18, proud and brave, but a Yankee laid him in his grave
he was |
just (only) |
eighteen |
proud |
and |
brave |
but |
a Yankee |
laid |
him |
in his grave |
on był |
tylko (jedynie) |
osiemnaście |
dumny |
i |
odważny |
ale |
Jankes |
złożył |
go |
do jego grobu |
Miał tylko 18 lat, był dumny i odważny, ale Jankes złożył go do grobu,
Line 19 / 19
I swear by the mud below my feet, you can't raise a Kane back up, when he's in defeat.
I swear |
by the mud |
below my feet |
you cannot raise |
a Kane |
back up |
when |
he is in defeat |
ja przyrzekam |
na błoto |
pod moimi stopami |
nie możesz podnieść |
Kane'a |
z powrotem do góry |
kiedy |
on jest w porażce |
Przyrzekam na błoto pod moimi stopami, nie możesz kazać wstać Kane’owi, kiedy został pokonany.