Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
Line 1 / 24
In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,
in the cold gray light |
of the sixth |
of June |
in the year of forty-four |
w zimnym szarym świetle |
szóstego |
czerwca |
w roku czterdziestym czwartym |
Jest zimny szary poranek 6 czerwca roku 1944,
Line 2 / 24
The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.
the Empire Larch |
sailed out |
from Poole |
to join |
with thousands |
more |
Empire Larch |
wypłynął |
z Poole |
aby dołączyć |
z tysiącami |
więcej |
Statek Empire Larch wypłynął z Poole, aby dołączyć do tysięcy innych.
Line 3 / 24
The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,
the largest fleet |
the world |
had seen |
we sailed |
in close array |
największa flota |
świat |
widział |
my popłynęliśmy |
w zwartym szyku |
Największa flota jaką widział świat, płynęliśmy w zwartym szyku,
Line 4 / 24
And we set our course for Normandy at the dawning of the day.
and |
we set |
our course |
for Normandy |
at the dawning |
of the day |
i |
my obraliśmy |
nasz kurs |
na Normandię |
o świcie |
tego dnia |
I obraliśmy kurs na Normandię o świcie tego dnia.
Line 5 / 24
There was not one man in all our crew but knew what lay in store,
there was |
not one man |
in all our crew |
but knew |
what lay in store |
był |
żaden człowiek |
w całej naszej załodze |
ale wiedział |
co było przed nami |
Nie było wśród naszej załogi nikogo, kto nie wiedziałby, co nas czeka,
Line 6 / 24
For we had waited for that day through five long years of war.
for (because) |
we had waited |
for that day |
through five long years |
of war |
bo (ponieważ) |
my czekaliśmy |
na ten dzień |
przez pięć długich lat |
wojny |
Bo czekaliśmy na ten dzień przez długie pięć lat wojny.
Line 7 / 24
We knew that many would not return, but all our hearts were true,
we knew |
that |
many would not return |
but |
all our hearts |
were true |
my wiedzieliśmy |
że |
wielu nie wróci |
ale |
wszystkie nasze serca |
były wierne |
Wiedzieliśmy, że wielu z nas nie wróci, ale wszyscy pozostaliśmy wierni,
Line 8 / 24
For we were bound for Normandy, where we had a job to do.
for (because) |
we were bound |
for Normandy |
where |
we had |
a job to do |
bo (ponieważ) |
byliśmy na kursie |
do Normandii |
gdzie |
my mieliśmy |
zadanie do wykonania |
Bo płynęliśmy do Normandii, gdzie czekało na nas zadanie do wykonania.
Line 9 / 24
Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,
now |
the Empire Larch |
was |
a deep sea tug |
with a crew |
of thirty-three |
teraz |
Empire Larch |
był |
holownikiem pełnomorskim |
z załogą |
trzydziestu trzech |
Empire Larch był holownikiem pełnomorskim z trzydziestotrzyosobową załogą,
Line 10 / 24
And I was just the galley boy on my first trip to sea.
and |
I was |
just (only) |
the galley boy |
on my first trip |
to sea |
a |
ja byłem |
tylko (jedynie) |
pomocnikiem w kambuzie |
w mojej pierwszej podróży |
na morze |
A ja byłem tylko pomocnikiem kuchennym, który nigdy wcześniej nie wypłynął na morze.
Line 11 / 24
I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,
I thought |
little |
when |
I left home |
of the dreadful sights |
I would see |
Ja myślałem |
mało |
kiedy |
opuszczałem dom |
o okropnych widokach |
ja zobaczę |
Kiedy opuszczałem dom, prawie nie myślałem o okropnych rzeczach, jakie zobaczę,
Line 12 / 24
But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.
but |
I came |
to manhood |
on the day |
that |
first I saw |
Normandy |
ale |
ja doszedłem |
do męskości |
w dniu |
w którym |
ja pierwszy raz zobaczyłem |
Normandię |
Ale w dniu, w którym zobaczyłem Normandię, stałem się mężczyzną.
Line 13 / 24
At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,
At Arromanches |
off the Beach of Gold ("Gold Beach") |
beneath the rockets' deadly glare |
W Arromanches |
przy plaży Gold (plaża, która nazywa się "Gold") |
pod śmiercionośnym blaskiem rakiet ("glare" również spojrzenie) |
W Arromanches przy plaży Gold, pod śmiercionośnym blaskiem rakiet,
Line 14 / 24
We towed our blockships into place and we built a harbour there.
we towed |
our blockships |
into place |
and |
we built |
a harbour |
there |
my zaholowaliśmy |
nasze zatopione statki |
na miejsce |
i |
my wybudowaliśmy |
port |
tam |
Zaholowaliśmy nasze zatopione statki w jedno miejsce i tam wybudowaliśmy port.
Line 15 / 24
'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,
amid shot and shell |
we built it |
well |
as |
history does agree |
wśród strzałów i pocisków |
my budowaliśmy |
dobrze |
jak |
zgadza się historia |
Wśród strzałów i pocisków zbudowaliśmy go dobrze, jak zaświadcza historia,
Line 16 / 24
While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.
while |
brave men died |
in the swirling tide |
on the shores |
of Normandy |
podczas gdy |
odważni mężczyźni ginęli |
w kłębiących się falach |
na wybrzeżach |
Normandii |
Podczas gdy odważni mężczyźni ginęli w kłębiących się falach na wybrzeżach Normandii.
Line 17 / 24
For every hero's name that's known, a thousand died as well.
for every hero's name |
that is known |
a thousand died |
as well (in addition, also) |
na imię każdego bohatera |
które jest znane |
tysiąc zginęło |
również (w dodatku, także) |
Na każdego znanego z imienia bohatera, który poległ, przypada tysiąc zapomnianych.
Line 18 / 24
On stakes and wire their bodies hung, rocked in the ocean swell;
on stakes and wire |
their bodies hung |
rocked (moved back and forth) |
in the ocean swell (the ocean's rise and fall) |
na palach i drucie |
ich ciała zawisły |
kołysały (poruszały w przód i w tył) |
na martwych falach (oceaniczny przypływ i odpływ) |
Zawisły na palach i drucie ich ciała, kołysały się na martwych falach;
Line 19 / 24
And many a mother wept that day for the sons they loved so well,
and |
many a mother wept |
that day |
for the sons |
they loved |
so well |
i |
wiele matek łkało |
tamtego dnia |
za synami |
których kochały |
tak bardzo |
I wiele matek tamtego dnia łkało za synami, których tak bardzo kochały,
Line 20 / 24
Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.
men |
who cracked a joke (told a joke) |
and |
cadged a smoke (to beg for a cigarette) |
as |
they stormed |
the gates of Hell |
mężczyznami |
którzy opowiadali dowcipy (mówili kawały) |
i |
pytali o fajki (prosili o papierosy) |
kiedy |
szturmem brali |
bramy piekła |
Za mężczyznami, którzy opowiadali dowcipy i pytali o fajki przed szturmem na bramy piekieł.
Line 21 / 24
As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,
as |
the years pass by |
I can recall |
still |
the men |
I saw |
that day |
kiedy |
lata mijają |
ja mogę sobie przypomnieć |
wciąż (ciągle, nawet teraz) |
tych mężczyzn |
ja widziałem |
tamtego dnia |
Lata mijają, a ja wciąż pamiętam mężczyzn, których widziałem tamtego dnia,
Line 22 / 24
Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play,
who died |
upon that blood soaked sand |
where |
now |
sweet children play |
którzy zginęli |
na tych nasiąkniętych krwią piaskach |
gdzie |
teraz |
słodkie dzieci bawią się |
Którzy zginęli na tych nasiąkniętych krwią piaskach, gdzie teraz bawią się słodkie dzieci,
Line 23 / 24
And those of you who were unborn, who've lived in liberty,
and |
those of you |
who were unborn |
who have lived |
in liberty |
a |
ci z was |
którzy nie byli urodzeni |
którzy żyją |
w wolności |
A ci z was, którzy wtedy jeszcze się nie urodzili, którzy cieszą się wolnością,
Line 24 / 24
Remember those who made it so on the shores of Normandy.
remember those (men) |
who made it |
so (this way / this condition) |
on the shores |
of Normandy |
pamiętajcie tych (mężczyzn) |
którzy zrobili to |
tak (w ten sposób / umożliwili to) |
na wybrzeżach |
Normandii |
Pamiętajcie o tych, co ją wam dali na wybrzeżach Normandii.