Polish flag

Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego.

US flag

Wyatt Earp cconfronts rude dealer, Tombstone, Arizona, 1879

Wyatt Earp konfrontuje się z nieuprzejmym rozdającym, Tombstone, Arizona, 1879

Tombstone

Kliknij tutaj by obejrzeć wideo

Kliknij tutaj, aby odsłuchać całą lekcję

Line 1 / 43

Howdy, stranger. What can I get ya?

howdy

stranger

what

can I get

you

hej

nieznajomy

co

ja mogę podać

tobie

Hej, nieznajomy. Co podać?

Line 2 / 43

I wouldn't mind one of those cigars.

I would not mind

one

of those cigars

Nie miałbym nic przeciwko

jednemu

z tych cygar

Nie miałbym nic przeciwko jednemu z tych cygar.

Line 3 / 43

Kinda nice in here. You run it?

kind of nice

in here

do you run

it

Całkiem przyjemnie

tutaj

czy ty prowadzisz

to

Całkiem tu przyjemnie. Prowadzisz to miejsce?

Line 4 / 43

Milt Joyce: Owner, operator.

Milt Joyce

owner

operator

Milt Joyce

właściciel

operator

Milt Joyce: Właściciel, szef.

Line 5 / 43

Wyatt Earp

Wyatt Earp

Wyatt Earp

Wyatt Earp

Line 6 / 43

Yeah, sure.

yeah

sure

ta

jasne

Ta, jasne.

Line 7 / 43

I said "Lay off the queen", you jackass!

I said

lay off

the queen

you jackass

ja powiedziałem

zostaw

królowę

ty durniu

Powiedziałem, zostaw tę królową, ty durniu!

Line 8 / 43

I swear I'm gonna slap somebody now.

I swear

I am going to slap

somebody

now

ja przyrzekam

ja za chwilę spoliczkuję

kogoś

teraz

Przysięgam, że zaraz komuś przywalę.

Line 9 / 43

Excuse me for asking, Milt, but... kind of dead in here, isn't it?

excuse me

for asking

Milt

but

kind of dead

in here

is not it

wybacz mi

za pytanie

Milt

ale

trochę martwo

tutaj

nieprawdaż

Wybacz, że pytam Milt, ale... Trochę mały tutaj ruch, prawda?

Line 10 / 43

See that bird at the faro table?

(you) see

that bird

at the faro table

ty widzisz

tego typa

przy stole do faraona

Widzisz tego typa przy stole do faraona?

Line 11 / 43

You back that queen again, you son-of-a-bitch, I'll blow you right up that wildcat's ass! Do you hear me, huh?

you back

that queen

again

you son of a bitch

I will blow

you

right up

that wildcat's ass

do you hear me

huh

ty postawisz

tę królową

ponownie

ty sykinsynie

ja odstrzelę

ciebie

prosto w

ten żbikowaty tyłek

czy ty mnie słyszysz

co

Jeszcze raz postawisz na tę królową, ty sukinsynie, a odstrzelę ci dupę! Słyszysz, co mówię?

Line 12 / 43

He comes barging in here one day, slapping all the customers, waving his gun around.

he comes barging

in here

one day

slapping the customers

waving his gun

around

On wpada

tutaj

jednego dnia

policzkuje klientów

wymachuje swoją bronią

dookoła

Jednego dnia wpada tutaj, policzkuje klientów, wymachuje bronią.

Line 13 / 43

He chased out all the high class play.

he chased

out

all the high class play

on przepędził

spoza

wszystkich bogatych graczy

Przepędził wszystkich bogatych graczy.

Line 14 / 43

The only trade that comes in here now is just the bummers and the drovers, just the dregs.

the only trade

that

comes

in here

now

is

just

the bummers

and

the drovers

just

the dregs

jedyną klientelą

która

przychodzi

tutaj

teraz

jest

same

nieroby

i

poganiacze bydła

same

męty

Jedynymi klientami, którzy teraz tu przychodza, są nieroby i poganiacze bydła, same męty.

Line 15 / 43

Why don't you get rid of him? Get yourself a straight dealer?

why

do not you get rid

of him

get

yourself

a straight dealer

dlaczego

ty nie pozbędziesz się

go

sprawisz

sobie

porządnego rozdającego

Dlaczego się go nie pozbędziesz, nie sprawisz sobie porządnego rozdającego?

Line 16 / 43

Sure, stranger, that's easy for you to say.

sure

stranger

that is

easy

for you

to say

jasne

nieznajomy

to jest

łatwe

dla ciebie

do powiedzenia

jasne, nieznajomy, łatwo ci mówić.

Line 17 / 43

Shit! And God damn it, Junior, how many times am I going to tell you to keep that damn cigar out of my face? Huh?

shit

and

God damn it

Junior

how many times

am I going

to tell

you

to keep

that damn cigar

out of my face

huh

cholera

i

niech to szlag

junior

ile razy

ja będę

mówił

ci

żebyś trzymał

to przeklęte cygaro

z dala od mojej twarzy

co

Cholera! I, niech to szlag, Junior, ile razy mam ci powtarzać, żebyś trzymał to cholerne cygaro z dala od mojej twarzy? Co?

Line 18 / 43

Christ almighty, it's like I'm sitting here playing cards with my brother's kids or something.

Christ almighty

it is like

I am sitting

here

playing cards

with my brother's kids

or

something

Christ almighty

zupełnie jakbym

ja siedział

tutaj

grając w karty

z dzieciakami mojego brata

czy

coś

Chryste wszechmogący, zupełnie jakbym siedział tutaj i grał z dzieciakami mojego brata czy coś.

Line 19 / 43

You nerve-wracking sons-of-bitches.

you

nerve wracking

sons of bitches

wy

szargające nerwy

sukinsyny

Wy szargające nerwy sukinsyny.

Line 20 / 43

Is something on your mind?

is

something

on your mind

jest

coś

na myśli

Chcesz coś powiedzieć?

Line 21 / 43

[I] Just want to let you know you're sitting in my chair.

[I] just

want

to let you know

you are sitting

in my chair

tylko

chcę

dać ci znać

ty siedzisz

na moim krześle

Chcę tylko, żebyś wiedział, że siedzisz na moim krześle.

Line 22 / 43

Is that a fact?

is

that

a fact

czy

to

fakt

Naprawdę?

Line 23 / 43

Yeah, it's a fact.

yeah (yes)

it is

a fact

tak

to jest

fakt

Tak, naprawdę.

Line 24 / 43

For a man that don't go heeled, you run your mouth kind of reckless, don't you?

for a man

that

do not go heeled

you run

your mouth

kind of reckless

do not you

jak na człowieka

który

nie nosi broni

ty kłapiesz

swoimi ustami

trochę bezmyślnie

co nie

Jak na kogoś, kto nie nosi przy sobie broni, dużo kłapiesz jadaczką, co nie?

Line 25 / 43

No need to go heeled to get the bulge on a tub like you.

no need

to go heeled

to get the bulge

on a tub

like you

nie ma potrzeby

nosić broni

żeby pokonać

tłustego kurdupla

jak ty

Nie potrzebuję broni, żeby poradzić sobie z takim tłustym kurduplem jak ty.

Line 26 / 43

Is that a fact?

is

that

a fact

czy

to

fakt

Naprawdę?

Line 27 / 43

Mm-hmm. That's a fact.

mm-hmm [yes]

that is

a fact

mhm

to jest

fakt

Mhm. Naprawdę.

Line 28 / 43

Well, I'm real scared.

well

I am real scared

cóż

ja naprawdę się boję

Cóż, naprawdę się boję.

Line 29 / 43

Damn right, you're scared.

damn right

you are scared

cholerna prawda

ty się boisz

No pewnie, że się boisz.

Line 30 / 43

I can see that in your eyes.

I can see

that

in your eyes

ja mogę widzieć

to

w twoich oczach

Widzę to w twoich oczach.

Line 31 / 43

Alright now!

alright

now

dobrze

teraz

Ostrzegam cię!

Line 32 / 43

Go ahead.

go ahead

no dalej

No dalej.

Line 33 / 43

Go ahead! Skin it!

go ahead

skin it

no dalej

wyciągnij go

No dalej! Wyciągnij go!

Line 34 / 43

Skin that smoke wagon and see what happens.

skin that smoke wagon

and

see

what happens

wyciągnij rewolwer

i

zobacz

co się stanie

Wyciągnij spluwę i zobacz, co się stanie.

Line 35 / 43

Listen, mister, I-I'm getting awful tired of your...

listen

mister

I am getting

awful tired

of your

posłuchaj

pan

ja zaczynam

okropnie zmęczony

twoim…

Niech pan posłucha, mam serdecznie dość…

Line 36 / 43

I'm getting tired of your gas. Now jerk that pistol and go to work.

I am getting tired

of your gas

now

jerk that pistol

and

go to work

ja mam dość

twojego pustego gadania

teraz

wyszarp ten rewolwer

i

idź do pracy

Ja zaczynam mieć dość twojego pustego gadania. A teraz wyszarp rewolwer i zabieraj się do pracy.

Line 37 / 43

I said, "Throw down, boy".

I said

throw down

boy

ja powiedziałem

zawalcz

chłopcze

Powiedziałem: „Zawalcz, chłopcze”.

Line 38 / 43

You going to do something or just stand there and bleed?

[are] you going

to do

something

or

just

stand

there

and

bleed

czy ty zamierzasz

zrobić

coś

czy

tylko

stał

tam

i

krwawił

Zrobisz coś, czy będziesz tylko tam stał i krwawił?

Line 39 / 43

No? I didn't think so.

no

I did not think

so

nie

ja nie myślałem

tak

Nie? Tak myślałem.

Line 40 / 43

Here, Milt, a keepsake. Hang it over the bar.

here

Milt

a keepsake

hang it

over the bar

trzymaj

Milt

pamiątka

powieś to

nad barem

Trzymaj, Milt, pamiątka. Powieś nad barem.

Line 41 / 43

Alright, youngster, out you go!

alright

youngster

out you go

dobrze

młodzieńcze

na zewnątrz ty idziesz

No dobra, młodzieńcze, wypad

Line 42 / 43

Don't come back! Ever!

do not come back

ever

nie wracaj

nigdy

Nie wracaj! Nigdy!

Line 43 / 43

Well, what do you say, Milt? Twenty-five percent of the house takes sound about right?

well

what

do you say

Milt

25%

of the house takes

sound

about right

cóż

co

ty myślisz

Milt

dwiadzieścia pięć procent

od zarobków lokalu

brzmi

całkiem dobrze

No i co powiesz, Milt? Dwadzieścia pięć procent od zarobków brzmi całkiem dobrze?