![]() |
Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
![]() |
Line 1 / 32
On August 23, 1939, Hitler and Stalin entered into a secret pact.
On August 23, 1939 |
Hitler |
and |
Stalin |
entered |
into a secret pact |
23 sierpnia 1939 roku |
Hitler |
i |
Stalin |
weszli |
w tajny pakt |
23 sierpnia 1939 roku Hitler i Stalin zawarli tajny pakt.
Line 2 / 32
Its goal was to destroy Poland.
Its goal |
was |
to destroy |
Poland |
jego celem |
było |
zniszczyć |
Polskę |
Jego celem było zniszczenie Polski.
Line 3 / 32
Nobody thought the war and its effects would last half a century for Poland.
Nobody |
thought |
the war |
and |
its effects |
would last |
half a century |
for Poland |
nikt |
sądził |
wojna |
i |
jej skutki |
będą trwać |
pół wieku |
dla Polski |
Nikt nie sądził, że dla Polski wojna i jej skutki będą trwać pół wieku.
Line 4 / 32
First Germany attacks, then Soviet Russia.
First |
Germany |
attacks |
then |
Soviet Russia |
najpierw |
Niemcy |
atakują |
potem |
Rosja radziecka |
Najpierw atakują Niemcy. Następnie Rosja radziecka.
Line 5 / 32
We don't give up despite being left on our own.
We don't give up |
despite |
being left |
on our own |
my nie poddajemy się |
mimo że |
jesteśmy zostawieni |
sami sobie |
Nie poddajemy się, chociaż jesteśmy zdani tylko na siebie.
Line 6 / 32
We create an underground state, complete with a government, an army, schools, and courts.
We create |
an underground state |
complete |
with a government |
an army |
schools |
and |
courts |
Organizujemy |
państwo podziemne |
zawierające |
z rządem |
armią |
szkołami |
i |
sądami |
Organizujemy państwo podziemne, tworzymy rząd, armię, szkoły i sądy.
Line 7 / 32
We suffer two occupations.
We suffer |
two occupations |
my cierpimy |
dwie okupacje |
Znajdujemy się pod dwiema okupacjami.
Line 8 / 32
The Germans murder millions of Polish civilians.
The Germans |
murder |
millions |
of Polish civilians |
Niemcy |
mordują |
miliony |
polskich cywilów |
Niemcy mordują miliony polskich cywilów.
Line 9 / 32
The Soviets deport Poles in cattle cars to gulags in the East.
The Soviets |
deport |
Poles |
in cattle cars (railway wagons) |
to gulags |
in the East |
Sowieci |
zsyłają |
Polaków |
w wagonach do przewozu bydła (wagony kolejowe) |
do gułagów |
na Wschodzie |
Sowieci ładują Polaków do bydlęcych wagonów i zsyłają na Wschód do gułagów.
Line 10 / 32
They shoot over 20,000 officers during the Katyn Massacre.
They shoot |
over 20,000 officers |
during |
the Katyn Massacre |
zabijają strzałem z broni |
ponad 20 000 oficerów |
podczas |
zbrodni katyńskiej |
Zabijają ponad 20 000 oficerów w zbrodni katyńskiej.
Line 11 / 32
And hundreds of thousands of Poles are forced into slave labor in the inhuman lands of the Soviet Union.
And |
hundreds of thousands |
of Poles |
are forced |
into slave labor |
in the inhuman lands |
of the Soviet Union |
a |
setki tysięcy |
Polaków |
są zmuszeni |
do niewolniczej pracy |
w nieludzkich ziemiach |
Związku Radzieckiego |
A setki tysięcy Polaków zmuszają do niewolniczej pracy na niegościnnej ziemi Związku Radzieckiego.
Line 12 / 32
Our army is reborn moving west, where our soldiers are already fighting alongside the Allies.
Our army |
is reborn |
moving west |
where |
our soldiers |
are fighting |
already |
alongside the Allies |
nasza armia |
jest odrodzona |
ruszając na zachód |
gdzie |
nasi żołnierze |
walczą |
już |
u boku Aliantów |
Nasza armia odradza się i rusza na zachód, gdzie nasi żołnierze już walczą u boku Aliantów.
Line 13 / 32
We conquer Monte Cassino (Italy).
We conquer |
Monte Cassino (Italy) |
my zdobywamy |
Monte Cassino (Włochy) |
Zdobywamy Monte Cassino (Włochy).
Line 14 / 32
Our fighters wreak havoc and fear by air too.
Our fighters |
wreak |
havoc |
and |
fear |
by air |
too |
nasi wojownicy/nasze myśliwce |
sieją |
spustoszenie |
i |
strach |
w powietrzu |
też |
Nasi piloci sieją spustoszenie i strach w powietrzu.
Line 15 / 32
The Germans call us, "Black Devils", as we crush their resistance.
The Germans |
call |
us |
Black Devils |
as |
we crush |
their resistance |
Niemcy |
nazywają |
nas |
czarne diabły |
kiedy |
my niszczymy |
ich opór |
Niemcy zaczynają nazywać nas „Czarnymi Diabłami”, gdy łamiemy ich opór.
Line 16 / 32
Paratroopers make their way to occupied Poland to support the underground state, while our counter-intelligence acquires secret plans of the enemy.
Paratroopers |
make their way |
to occupied Poland |
to support |
the underground state |
while |
our counter-intelligence |
acquires |
secret plans |
of the enemy |
spadochroniarze |
przedostają się |
do okupowanej Polski |
żeby wesprzeć |
państwo podziemne |
kiedy |
nasz kontrwywiad |
pozyskuje |
tajne plany |
nieprzyjaciela |
Spadochroniarze przedostają się do okupowanej Polski, żeby wesprzeć państwo podziemne, podczas gdy kontrwywiad pozyskuje tajne plany nieprzyjaciela.
Line 17 / 32
There are Poles who save Jews, despite the threat of the death penalty.
There are |
Poles |
who save Jews |
despite the threat |
of the death penalty |
istnieją |
Polacy |
którzy ratują Żydów |
pomimo zagrożenia |
kary śmierci |
Niektórzy Polacy ratują Żydów, mimo że grozi za to kara śmierci.
Line 18 / 32
We create resistance movements, even within the German concentration camps.
We create |
resistance movements |
even |
within the German concentration camps |
my tworzymy |
ruchy oporu |
nawet |
w niemieckich obozach koncentracyjnych |
Tworzymy ruchy oporu, nawet na terenie niemieckich obozów koncentracyjnych.
Line 19 / 32
We are the first to alert the world about the Holocaust.
We are |
the first |
to alert |
the world |
about the Holocaust |
my jesteśmy |
pierwszymi |
żeby zaalarmować |
świat |
o Holokauście |
Jako pierwsi alarmujemy świat o Holokauście.
Line 20 / 32
Though politics appear to be more important than human lives, and nobody listens to us.
Though |
politics |
appear |
to be |
more important than |
human lives |
and |
nobody |
listens to us |
jednak |
polityka |
zdaje się |
być |
ważniejsza niż |
ludzkie życia |
i |
nikt |
słucha nas |
Jednak polityka wydaje się być ważniejsza niż życie ludzi; nikt nas nie słucha.
Line 21 / 32
Polish Jews fight the Germans in the Warsaw Ghetto without even a chance for success (1943).
Polish Jews |
fight |
the Germans |
in the Warsaw Ghetto |
without a chance |
even |
for success |
Polscy Żydzi |
walczą |
Niemcami |
w warszawskim getcie |
bez szansy |
nawet |
na sukces |
Polscy Żydzi walczą z Niemcami w warszawskim getcie, nie mając najmniejszej szansy na zwycięstwo (1943).
Line 22 / 32
Our nation comes up from the underground and fights in the Warsaw Uprising (1944).
Our nation |
comes up |
from the underground |
and |
fights |
in the Warsaw Uprising |
nasz naród |
wychodzi |
z podziemia |
i |
walczy |
w powstaniu warszawskim |
Nasz naród wychodzi z podziemia i walczy w powstaniu warszawskim (1944).
Line 23 / 32
We break the German Enigma Code, saving millions of lives.
We break |
the German Enigma Code |
saving |
millions |
of lives |
my łamiemy |
niemiecki szyfr Enigmy |
ratując |
miliony |
żyć |
Łamiemy niemiecki szyfr Enigmy i ratujemy miliony ludzi.
Line 24 / 32
But in exchange for all that we do, we are betrayed.
But |
in exchange |
for all |
that |
we do |
we are betrayed |
ale |
w zamian |
za wszystko |
co |
my robimy |
my jesteśmy zdradzeni |
Ale w zamian za to wszystko zostajemy zdradzeni.
Line 25 / 32
The Free World distances itself from us, leaving us behind the Iron Curtain.
The Free World |
distances |
itself |
from us |
leaving us |
behind the Iron Curtain |
wolny świat |
dystansuje |
siebie |
od nas |
zostawiając nas |
za żelazną kurtyną |
Zachód opuszcza nas, zostawia za żelazną kurtyną.
Line 26 / 32
Despite our scars from the war, we still resist.
Despite our scars |
from the war |
we resist |
still |
pomimo naszych blizn |
z wojny |
my stawiamy opór |
wciąż |
Mimo blizn wyniesionych z wojny, nadal stawiamy opór.
Line 27 / 32
The Pope gives us strength.
The Pope |
gives |
us |
strength |
Papież |
daje |
nam |
siłę |
Papież daje na siłę.
Line 28 / 32
Workers' strikes spread throughout Poland.
Workers' strikes |
spread |
throughout Poland |
strajki robotników |
rozprzestrzeniają się |
poprzez Polskę |
Strajki robotnicze rozprzestrzeniają się na terenie całej Polski.
Line 29 / 32
The Communists lose.
The Communists |
lose |
Komuniści |
przegrywają |
Komuniści przegrywają.
Line 30 / 32
The Iron Curtain falls.
The Iron Curtain |
falls |
Żelazna kurtyna |
upada |
Żelazna kurtyna upada.
Line 31 / 32
The war is over.
The war |
is over |
wojna |
jest zakończona |
Wojna dobiega końca.
Line 32 / 32
We prevail, because we do not beg for freedom. We fight for it.
We prevail |
because |
we do not beg |
for freedom |
We fight |
for it |
my zwyciężamy |
ponieważ |
my nie błagamy |
o wolność |
my walczymy |
o nią |
Zwyciężamy, ponieważ nie błagamy o wolność. My o nią walczymy.