Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 31
In the beginning, God created the heavens and the earth.
in the beginning |
God |
created |
the heavens |
and |
the earth |
в начале |
Бог |
создал |
небеса |
и |
землю |
В начале сотворил Бог небо и землю.
Line 2 / 31
Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
Now |
the earth |
was |
formless |
and |
empty |
darkness |
covered |
the surface |
of the watery depths |
and |
the Spirit of God |
was hovering over |
the surface |
of the waters |
в то время |
земля |
была |
бесформенная |
и |
пустая |
темнота |
покрывала |
поверхность |
водных глубин |
и |
дух Бога |
парил над |
поверхностью |
вод |
Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.
Line 3 / 31
Then God said, “Let there be light,” and there was light.
Then |
God |
said |
Let there be |
light |
and |
there was |
light |
затем |
Бог |
сказал |
пусть будет |
свет |
и |
был |
свет |
Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
Line 4 / 31
God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
God |
saw |
that |
the light |
was good |
and |
God |
separated |
the light |
from |
the darkness |
Бог |
увидел |
что |
свет |
был хорошим |
и |
Бог |
отделил |
свет |
от |
тьмы |
Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
Line 5 / 31
God called the light “day,” and He called the darkness “night.” Evening came and then morning: the first day.
God |
called |
the light |
day |
and |
He |
called |
the darkness |
night |
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the first day |
Бог |
назвал |
свет |
днем |
и |
он |
назвал |
тьму |
ночью |
вечер |
наступил |
и |
затем |
утро |
первый день |
Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
Line 6 / 31
Then God said, “Let there be an expanse between the waters, separating water from water.”
Then |
God |
said |
Let there be |
an expanse |
between |
the waters |
separating |
water |
from water |
затем |
Бог |
сказал |
пусть будет |
пространство |
между |
водами |
отделяющее |
воду |
от воды |
И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
Line 7 / 31
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
So |
God |
made |
the expanse |
and |
separated |
the water |
under |
the expanse |
from the water |
above the expanse |
And |
it was so |
поэтому |
Бог |
сделал |
пространство |
и |
отделил |
воду |
под |
пространством |
от воды |
над пространством |
и |
оно было так |
Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
Line 8 / 31
God called the expanse “sky.” Evening came and then morning: the second day.
God |
called |
the expanse |
sky |
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the second day |
Бог |
назвал |
пространство |
небом |
вечер |
настал |
и |
затем |
утро |
второй день |
Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро – день второй.
Line 9 / 31
Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
Then |
God |
said |
Let |
the water |
under the sky |
be gathered |
into one place |
and |
let |
the dry land |
appear |
And |
it was so |
затем |
Бог |
сказал |
пусть |
вода |
под небом |
будет собрана |
в одно место |
и |
пусть |
суша |
появится |
и |
оно было так |
И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
Line 10 / 31
God called the dry land “earth,” and He called the gathering of the water “seas.” And God saw that it was good.
God |
called |
the dry land |
“earth |
and |
He |
called |
the gathering |
of the water |
seas |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
Бог |
назвал |
сушу |
землей |
и |
он |
назвал |
скопление |
воды |
морями |
и |
Бог |
увидел |
что |
оно было хорошим |
Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
Line 11 / 31
Then God said, “Let the earth produce vegetation: seed bearing plants and fruit trees on the earth bearing fruit with seed in it according to their kinds.” And it was so.
Then |
God |
said |
Let |
the earth |
produce |
vegetation |
seed bearing plants |
and |
fruit trees |
on the earth |
bearing fruit |
with seed in it |
according to |
their kinds |
And |
it was so |
затем |
Бог |
сказал |
пусть |
земля |
производит |
растительность |
семенные растения |
и |
плодовые деревья |
на земле |
плодоносящие |
с семенем в них |
в соответствии с |
их видами |
и |
оно было так |
«Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», – сказал Бог, и стало так.
Line 12 / 31
The earth produced vegetation: seed bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
The earth |
produced |
vegetation |
seed bearing plants |
according to |
their kinds |
and |
trees |
bearing fruit |
with seed in it |
according to |
their kinds |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
земля |
произвела |
растительность |
семенные растения |
в соответствии с |
их видами |
и |
деревья |
плодоносящие |
с семенем в них |
в соответствии с |
их видами |
и |
Бог |
увидел |
что |
оно было хорошим |
Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.
Line 13 / 31
Evening came and then morning: the third day.
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the third day |
вечер |
наступил |
и |
затем |
утро |
третий день |
Был вечер, и было утро – день третий.
Line 14 / 31
Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for festivals and for days and years,...
Then |
God |
said |
Let |
there be |
lights |
in the expanse |
of the sky |
to separate |
the day |
from the night |
They |
will serve |
as signs |
for festivals |
and |
for |
days |
and |
years |
затем |
Бог |
сказал |
пусть |
будут |
светила |
в пространстве |
неба |
чтобы отделять |
день |
от ночи |
они |
будут служить |
как знаки |
для праздников |
и |
для |
дней |
и |
годов |
И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
Line 15 / 31
...they will be lights in the expanse of the sky to provide light on the earth.” And it was so.
They |
will be |
lights |
in the expanse |
of the sky |
to provide |
light |
on the earth |
And |
it was so |
они |
будут |
светилами |
в пространстве |
неба |
чтобы обеспечивать |
свет |
на земле |
и |
оно было так |
и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
Line 16 / 31
God made the two great lights—the greater light to have dominion over the day and the lesser light to have dominion over the night—as well as the stars.
God |
made |
the two great lights |
the greater light |
to have dominion |
over the day |
and |
the lesser light |
to have dominion |
over the night |
as well as |
the stars |
Бог |
сделал |
два великих светила |
большее светило |
чтобы иметь власть |
над днем |
и |
меньшее светило |
чтобы владычествовать |
над ночью |
а также |
звезды |
Бог создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.
Line 17 / 31
God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,...
God |
placed |
them |
in the expanse |
of the sky |
to provide |
light |
on the earth |
Бог |
разместил |
их |
в пространстве |
неба |
чтобы обеспечивать |
свет |
на земле |
Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
Line 18 / 31
...to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
to dominate |
the day |
and |
the night |
and |
to separate |
light |
from darkness |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
чтобы руководить |
днем |
и |
ночью |
и |
чтобы отделять |
свет |
от тьмы |
и |
Бог |
увидел |
что |
оно было хорошим |
управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.
Line 19 / 31
Evening came and then morning: the fourth day.
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the fourth day |
вечер |
наступил |
и |
затем |
утро |
четвертый день |
Был вечер, и было утро – день четвертый.
Line 20 / 31
Then God said, “Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
Then |
God |
said |
Let |
the water |
swarm |
with living creatures |
and |
let |
birds |
fly |
above |
the earth |
across |
the expanse |
of the sky |
затем |
Бог |
сказал |
пусть |
вода |
кишит |
с живыми созданиями |
и |
пусть |
птицы |
летают |
над |
землей |
по всему |
пространству |
неба |
Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
Line 21 / 31
So God created the large sea creatures and every living creature that moves and swarms in the water, according to their kinds. He also created every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
So |
God |
created |
the large sea creatures |
and |
every |
living |
creature |
that |
moves |
and |
swarms |
in the water |
according to |
their kinds |
He |
also |
created |
every |
winged |
bird |
according to |
its kind |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
так |
Бог |
создал |
большие морские создания |
и |
каждое |
живое |
создание |
которое |
двигается |
и |
кишит |
в воде |
в соответствии с |
их видами |
он |
также |
создал |
каждую |
крылатую |
птицу |
в соответствии с |
ее видом |
и |
Бог |
увидел |
что |
оно было хорошим |
Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.
Line 22 / 31
So God blessed them, “Be fruitful, multiply, and fill the waters of the seas, and let the birds multiply on the earth.”
So |
God |
blessed |
them |
Be fruitful |
multiply |
and |
fill |
the waters |
of the seas |
and |
let |
the birds |
multiply |
on the earth |
поэтому |
Бог |
благословил |
их |
будьте плодовитыми |
размножайтесь |
и |
наполняйте |
воды |
морей |
и |
пусть |
птицы |
множатся |
на земле |
Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
Line 23 / 31
Evening came and then morning: the fifth day.
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the fifth day |
вечер |
наступил |
и |
затем |
утро |
пятый день |
Был вечер, и было утро – день пятый.
Line 24 / 31
Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
Then |
God |
said |
Let |
the earth |
produce |
living creatures |
according to |
their kinds |
livestock |
creatures that crawl |
and |
the wildlife |
of the earth |
according to |
their kinds |
And |
it was so |
затем |
Бог |
сказал |
пусть |
земля |
производит |
живые создания |
в соответствии с |
их видами |
скот |
существа, которые пресмыкаются |
и |
дикие животные |
земли |
в соответствии с |
их видами |
и |
оно было так |
И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», и стало так.
Line 25 / 31
So God made the wildlife of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and creatures that crawl on the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
So |
God |
made |
the wildlife |
of the earth |
according to |
their kinds |
the livestock |
according to |
their kinds |
and |
creatures that crawl |
on the ground |
according to |
their kinds |
And |
God |
saw |
that |
it was good |
так |
Бог |
сделал |
диких животных |
земли |
в соответствии с |
их видами |
скот |
в соответствии с |
их видами |
и |
создания, которые пресмыкаются |
на почве |
в соответствии с |
их видами |
и |
Бог |
увидел |
что |
оно было хорошим |
Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.
Line 26 / 31
Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness. They will rule the fish of the sea, the birds of the sky, the livestock, all the earth and the creatures that crawl on the earth.”
Then |
God |
said |
Let Us |
make |
man |
in Our image |
according to |
Our likeness |
They |
will rule |
the fish |
of the sea |
the birds |
of the sky |
the livestock |
all the earth |
and |
the creatures |
that |
crawl |
on the earth |
тогда |
Бог |
сказал |
пусть мы |
сделаем |
человека |
в нашем образе |
в соответствии с |
нашим подобием |
они |
будут руководить |
рыбой |
моря |
птицами |
неба |
скотом |
всей землей |
и |
созданиями |
которые |
пресмыкаются |
на земле |
Потом Бог сказал: «Создадим человека – Наш образ и Наше подобие, – пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей и над всеми пресмыкающимися».
Line 27 / 31
So God created man in His own image; He created him in the image of God; He created them male and female.
So |
God |
created |
man |
in His own image |
He |
created |
him |
in the image |
of God |
He created |
them |
male and female |
поэтому |
Бог |
создал |
человека |
в его собственном образе |
он |
создал |
его |
в образе |
Бога |
он создал |
их |
мужчиной и женщиной |
Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.
Line 28 / 31
God blessed them, and God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Rule the fish of the sea, the birds of the sky, and every creature that crawls on the earth.”
God |
blessed |
them |
and |
God |
said |
to them |
Be fruitful |
multiply |
fill the earth |
and |
subdue it |
Rule the fish |
of the sea |
the birds |
of the sky |
and |
every creature |
that |
crawls |
on the earth |
Бог |
благословил |
их |
и |
Бог |
сказал |
им |
будьте плодовитыми |
размножайтесь |
наполняйте землю |
и |
покоряйте ее |
управляйте рыбой |
моря |
птицами |
неба |
и |
каждым созданием |
которое |
пресмыкается |
на земле |
Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».
Line 29 / 31
God also said, “Look, I have given you every seed bearing plant on the surface of the entire earth and every tree whose fruit contains seed. This food will be for you,...
God |
also |
said |
Look |
I have given you |
every seed bearing plant |
on the surface |
of the entire earth |
and |
every tree |
whose fruit |
contains |
seed |
This food |
will be |
for you |
Бог |
также |
сказал |
смотрите |
я дал вам |
каждое семенное растение |
на поверхности |
всей земли |
и |
каждое дерево |
чей плод |
содержит |
семя |
эта еда |
будет |
для вас |
Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.
Line 30 / 31
...for all the wildlife of the earth, for every bird of the sky, and for every creature that crawls on the earth—everything having the breath of life in it. I have given every green plant for food.” And it was so.
for all the wildlife |
of the earth |
for every bird |
of the sky |
and |
for every creature |
that |
crawls |
on the earth |
everything |
having |
the breath |
of life |
in it |
I have given |
every green plant |
for food |
And |
it was so |
для всех диких животных |
земли |
для каждой птицы |
неба |
и |
для каждого создания |
которое |
пресмыкается |
на земле |
все |
имеющее |
дыхание |
жизни |
в нем |
я дал |
каждое зеленое растение |
для еды |
и |
оно было так |
И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
Line 31 / 31
God saw all that He had made, and it was very good. Evening came and then morning: the sixth day.
God |
saw |
all |
that He had made |
and |
it was very good |
Evening |
came |
and |
then |
morning |
the sixth day |
Бог |
увидел |
все |
что он сделал |
и |
оно было очень хорошее |
вечер |
настал |
и |
потом |
утро |
шестой день |
Бог посмотрел на все, что Он создал, и все было очень хорошо. Был вечер, и было утро – день шестой.