Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 25
So the heavens and the earth and everything in them were completed.
So |
the heavens |
and |
the earth |
and |
everything |
in them |
were completed |
так |
небеса |
и |
земля |
и |
все |
в них |
были завершены |
Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там.
Line 2 / 25
By the seventh day God completed His work that He had done, and He rested on the seventh day from all His work that He had done.
By the seventh day |
God |
completed |
His work |
that |
He |
had done |
and |
He |
rested |
on the seventh day |
from all His work |
that |
He |
had done |
к седьмому дню |
Бог |
закончил |
свою работу |
которую |
он |
сделал |
и |
он |
отдыхал |
на седьмой день |
от всей своей работы |
которую |
он |
сделал |
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
Line 3 / 25
God blessed the seventh day and declared it holy, for on it He rested from His work of creation.
God |
blessed |
the seventh day |
and |
declared |
it |
holy |
for |
on it |
He |
rested |
from His work |
of creation |
Бог |
благословил |
седьмой день |
и |
объявил |
его |
святым |
поскольку |
на нем |
он |
отдыхал |
от своей работы |
творения |
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
Line 4 / 25
These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation at the time that the Lord God made the earth and the heavens.
These are |
the records |
of the heavens |
and |
the earth |
concerning |
their creation |
at the time |
that |
the Lord God |
made |
the earth |
and |
the heavens |
эти есть |
записи |
небес |
и |
земли |
относительно |
их создания |
во время |
которого |
Господь Бог |
создал |
землю |
и |
небеса |
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
Line 5 / 25
No shrub of the field had yet grown on the land, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not made it rain on the land, and there was no man to work the ground.
No shrub |
of the field |
had grown |
yet |
on the land |
and |
no plant |
of the field |
had sprouted |
yet |
for |
the Lord God |
had not made |
it |
rain |
on the land |
and |
there was |
no man |
to work |
the ground |
ни кустарника |
поля |
выросло |
еще |
на земле |
и |
ни растения |
поля |
проросло |
еще |
поскольку |
Господь Бог |
не сделал |
оно |
дождит |
на землю |
и |
было |
ни человека |
чтобы обрабатывать |
почву |
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
Line 6 / 25
But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.
But |
water |
would come out of |
the ground |
and |
water (verb) |
the entire surface |
of the land |
но |
вода |
вышла бы из |
почвы |
и |
полила бы |
всю поверхность |
земли |
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность.
Line 7 / 25
Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
Then |
the Lord God |
formed |
the man |
out of the dust |
from the ground |
and |
breathed |
the breath of life |
into his nostrils |
and |
the man |
became |
a living being |
тогда |
Господь Бог |
слепил |
человека |
из пыли |
с почвы |
и |
вдохнул |
дыхание жизни |
в его ноздри |
и |
человек |
стал |
живым существом |
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
Line 8 / 25
The Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there He placed the man He had formed.
The Lord God |
planted |
a garden |
in Eden |
in the east |
and |
there |
He |
placed |
the man |
He |
had formed |
Господь Бог |
посадил |
сад |
в Эдеме |
на востоке |
и |
там |
он |
поместил |
человека |
он |
слепил |
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
Line 9 / 25
The Lord God caused to grow out of the ground every tree pleasing in appearance and good for food, including the tree of life in the middle of the garden, as well as the tree of the knowledge of good and evil.
The Lord God |
caused |
to grow |
out of the ground |
every tree |
pleasing in appearance |
and |
good for food |
including |
the tree |
of life |
in the middle of the garden |
as well as |
the tree |
of the knowledge |
of good and evil |
Господь Бог |
заставил |
расти |
из почвы |
каждое дерево |
приятное на вид |
и |
хорошее для пищи |
включая |
дерево |
жизни |
посередине сада |
а также и |
дерево |
познания |
хорошего и плохого |
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
Line 10 / 25
A river went out from Eden to water the garden. From there it divided and became the source of four rivers.
A river |
went out |
from Eden |
to water |
the garden |
From there |
it divided |
and |
became |
the source |
of four rivers |
река |
выходила |
из Эдема |
чтобы орошать |
сад |
оттуда |
она разделялась |
и |
становилась |
источником |
четырех рек |
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
Line 11 / 25
The name of the first is Pishon, which flows through the entire land of Havilah, where there is gold.
The name |
of the first |
is |
Pishon |
which |
flows |
through the entire land |
of Havilah |
where |
there is |
gold |
название |
первой |
есть |
Пишон |
который |
течет |
через всю землю |
Хавилы |
где |
есть |
золото |
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
Line 12 / 25
Gold from that land is pure. Bdellium and onyx are also there.
Gold |
from that land |
is pure |
Bdellium |
and |
onyx |
are |
also |
there |
золото |
из той земли |
есть чистое |
благовоние |
и |
оникс |
есть |
тоже |
там |
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
Line 13 / 25
The name of the second river is Gihon, which flows through the entire land of Cush.
The name |
of the second river |
is |
Gihon |
which |
flows |
through the entire land |
of Cush |
название |
второй реки |
есть |
Гихон |
который |
течет |
через всю землю |
Куша |
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
Line 14 / 25
The name of the third river is the Tigris, which runs east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
The name |
of the third river |
is |
the Tigris |
which |
runs |
east (eastward) of Assyria |
And |
the fourth river |
is |
the Euphrates |
название |
третьей реки |
есть |
Тигр |
который |
бежит |
к востоку от Ассирии |
и |
четвертая река |
есть |
Евфрат |
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
Line 15 / 25
The Lord God took the man and placed him in the garden of Eden to work it and watch over it.
The Lord God |
took |
the man |
and |
placed |
him |
in the garden of Eden |
to work it |
and |
watch over it |
Господь Бог |
взял |
человека |
и |
поместил |
его |
в сад Эдема |
чтобы возделывать его |
и |
охранять его |
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
Line 16 / 25
And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree of the garden,"
And |
the Lord God |
commanded |
the man |
You are free |
to eat |
from any tree |
of the garden |
и |
Господь Бог |
приказал |
человеку |
ты можешь |
есть |
с любого дерева |
сада |
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
Line 17 / 25
"but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for on the day you eat from it, you will certainly die.”
but |
you must not eat |
from the tree |
of the knowledge |
of good and evil |
for (because) |
on the day |
you eat |
from it |
you will die |
certainly |
но |
ты не должен есть |
с дерева |
познания |
доброго и злого |
потому что |
в день |
ты ешь |
с него |
ты умрешь |
непременно |
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь»
Line 18 / 25
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper as his complement.”
Then |
the Lord God |
said |
It is not good |
for |
the man |
to be alone |
I |
will make |
a helper |
as his complement |
затем |
Господь Бог |
сказал |
это есть нехорошо |
для |
человека |
быть одному |
я |
создам |
помощника |
как его дополнение |
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Line 19 / 25
So the Lord God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
So |
the Lord God |
formed |
out of the ground |
every wild animal |
and |
every bird of the sky |
and |
brought |
each |
to the man |
to see what |
he would call it |
And |
whatever the man called |
a living creature |
that was its name |
поэтому |
Господь Бог |
создал |
из почвы |
каждое дикое животное |
и |
каждую птицу неба |
и |
доставил |
каждого |
к человеку |
чтобы увидеть как |
он бы назвал это |
и |
как бы человек не называл |
живое создание |
то было его имя |
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
Line 20 / 25
The man gave names to all the livestock, to the birds of the sky, and to every wild animal; but for the man no helper was found as his complement.
The man |
gave |
names |
to all the livestock |
to the birds |
of the sky |
and |
to every wild animal |
but |
for the man |
no helper |
was found |
as his complement |
человек |
дал |
названия |
всему скоту |
птицам |
неба |
и |
каждому дикому животному |
но |
для человека |
не помощника |
было найдено |
как его дополнение |
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
Line 21 / 25
So the Lord God caused a deep sleep to come over the man, and he slept. God took one of his ribs and closed the flesh at that place.
So |
the Lord God |
caused |
a deep sleep |
to come over |
the man |
and |
he slept |
God |
took |
one of his ribs |
and |
closed |
the flesh |
at that place |
тогда |
Господь Бог |
вызвал |
глубокий сон |
чтобы овладел |
человеком |
и |
он спал |
Бог |
взял |
одно из его ребер |
и |
закрыл |
плоть |
в том месте |
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
Line 22 / 25
Then the Lord God made the rib He had taken from the man into a woman and brought her to the man.
Then |
the Lord God |
made |
the rib |
He |
had taken |
from the man |
into a woman |
and |
brought |
her |
to the man |
затем |
Господь Бог |
превратил |
ребро |
он |
взял |
из человека |
в женщину |
и |
привел |
ее |
к человеку |
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
Line 23 / 25
And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh. This one will be called “woman,” for she was taken from man.
And |
the man |
said |
This one |
at last |
is |
bone of my bone |
and |
flesh of my flesh |
This one |
will be called |
woman |
for (because) |
she |
was |
taken |
from man |
и |
человек |
сказал |
эта |
наконец-то |
есть |
кость моей кости |
и |
плоть моей плоти |
эта |
будет называться |
женщиной |
потому что |
она |
была |
взята |
из человека |
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться „женщина“, потому что была взята от мужчины».
Line 24 / 25
This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
This is why |
a man |
leaves |
his father and mother |
and |
bonds |
with his wife |
and |
they |
become |
one flesh |
вот почему |
человек |
оставляет |
своих отца и мать |
и |
связывается |
со своей женой |
и |
они |
становятся |
одной плотью |
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
Line 25 / 25
Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
Both |
the man |
and |
his wife |
were naked |
yet |
felt |
no shame |
оба |
человек |
и |
его жена |
были наги |
впрочем |
чувствовали |
не стыда |
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.