Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 24
Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You can’t eat from any tree in the garden’?”
Now |
the serpent |
was |
the most cunning |
of all the wild animals |
that |
the Lord God |
had made |
He |
said |
to the woman |
Did God say |
really |
You cannot eat |
from any tree |
in the garden |
в то время |
змей |
был |
самым хитрым |
из всех диких животных |
которых |
Господь Бог |
создал |
он |
сказал |
женщине |
Бог сказал |
действительно |
вы не можете есть |
с любого дерева |
в саду |
Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
Line 2 / 24
The woman said to the serpent, “We may eat the fruit from the trees in the garden."
The woman |
said |
to the serpent |
We may eat |
the fruit |
from the trees |
in the garden |
женщина |
сказала |
змею |
мы можем есть |
плоды |
с деревьев |
в саду |
Женщина ответила змею: – Мы можем есть плоды с деревьев сада,
Line 3 / 24
"But about the fruit of the tree in the middle of the garden", God said, ‘You must not eat it or touch it, or you will die.’”
But |
about the fruit |
of the tree |
in the middle |
of the garden |
God said |
You must not eat it |
or |
touch it |
or |
you will die |
но |
о плодах |
дерева |
посередине |
сада |
Бог сказал |
вы не должны это есть |
или |
трогать это |
или |
вы умрете |
но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».
Line 4 / 24
“No! You will not die,” the serpent said to the woman.
No |
You will not die |
the serpent |
said |
to the woman |
нет |
вы не умрете |
змей |
сказал |
женщине |
– Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
Line 5 / 24
“In fact, God knows that when you eat it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
In fact |
God knows |
that |
when |
you eat it |
your eyes will be opened |
and |
you will be like God |
knowing |
good and evil |
на самом деле |
Бог знает |
что |
когда |
вы съедите это |
ваши глаза откроются |
и |
вы будете подобны Богу |
знающие |
добро и зло |
– Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог, познав добро и зло.
Line 6 / 24
Then the woman saw that the tree was good for food and delightful to look at, and that it was desirable for obtaining wisdom. So she took some of its fruit and ate it; she also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
Then |
the woman saw |
that |
the tree was good |
for food |
and |
delightful |
to look at |
and |
that |
it was desirable |
for obtaining wisdom |
So |
she took |
some of its fruit |
and |
ate it |
also |
she gave some |
to her husband |
who was with her |
and |
he ate it |
тогда |
женщина увидела |
что |
дерево было хорошим |
для пищи |
и |
восхитительным |
чтобы смотреть на |
и |
что |
оно было желанно |
для получения мудрости |
поэтому |
она взяла |
некоторые из его плодов |
и |
съела это |
также |
она дала несколько |
своему мужу |
который был с ней |
и |
он съел это |
Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.
Line 7 / 24
Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
Then |
the eyes |
of both of them |
were opened |
and |
they knew |
they were naked |
so |
they sewed |
fig leaves |
together |
and |
made |
loincloths |
for themselves |
затем |
глаза |
их обоих |
открылись |
и |
они поняли |
они были наги |
поэтому |
они сшили |
фиговые листья |
вместе |
и |
сделали |
набедренные повязки |
для себя |
Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
Line 8 / 24
Then the man and his wife heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid themselves from the Lord God among the trees of the garden.
Then |
the man |
and |
his wife |
heard |
the sound |
of the Lord God walking |
in the garden |
at the time |
of the evening breeze |
and |
they hid themselves |
from the Lord God |
among the trees |
of the garden |
затем |
человек |
и |
его жена |
услышали |
звук |
Господа Бога, ходящего |
по саду |
во время |
вечернего бриза |
и |
они спрятались |
от Господа Бога |
между деревьями |
сада |
Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
Line 9 / 24
So the Lord God called out to the man and said to him, “Where are you?”
So |
the Lord God called out |
to the man |
and |
said |
to him |
Where are you |
поэтому |
Господь Бог окликнул |
к человеку |
и |
сказал |
ему |
где есть ты |
но Господь Бог воззвал к Адаму: – Где ты?
Line 10 / 24
And he said, “I heard You in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid.”
And |
he said |
I heard You |
in the garden |
and |
I was afraid |
because |
I was naked |
so |
I hid |
и |
он сказал |
я услышал тебя |
в саду |
и |
я испугался |
потому что |
я был наг |
поэтому |
я спрятался |
Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
Line 11 / 24
Then He asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
Then |
He asked |
Who told you |
that |
you were naked |
Did you eat |
from the tree |
that |
I |
commanded you |
not to eat from |
потом |
он спросил |
кто сказал тебе |
что |
ты был наг |
ты ел |
с дерева |
которое |
я |
приказал тебе |
не есть с |
Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
Line 12 / 24
Then the man replied, “The woman You gave to be with me, she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
Then |
the man replied |
The woman |
You gave |
to be with me |
she gave me |
some fruit |
from the tree |
and |
I ate |
тогда |
человек ответил |
женщина |
ты дал |
быть со мной |
она дала мне |
несколько плодов |
с дерева |
и |
я съел |
Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
Line 13 / 24
So the Lord God asked the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “It was the serpent. He deceived me, and I ate.”
So |
the Lord God asked |
the woman |
What is this |
you have done |
And |
the woman said |
It was the serpent |
He deceived me |
and |
I ate |
затем |
Господь Бог спросил |
женщину |
что есть это |
ты сделала |
и |
женщина сказала |
это был змей |
он обманул меня |
и |
я ела |
Тогда Господь Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
Line 14 / 24
Then the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
Then |
the Lord God said |
to the serpent |
Because |
you have done this |
you are cursed |
more than any livestock |
and |
more than any wild animal |
You will move |
on your belly |
and |
eat |
dust |
all the days |
of your life |
тогда |
Господь Бог сказал |
змею |
из-за того, что |
ты сделал это |
ты есть проклят |
больше, чем любая скотина |
и |
больше, чем любое дикое животное |
ты будешь двигаться |
на своем брюхе |
и |
есть |
пыль |
все дни |
своей жизни |
Тогда Господь Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
Line 15 / 24
"I will put hostility between you and the woman, and between your seed and her seed. He will strike your head, and you will strike his heel."
I will put |
hostility |
between you and the woman |
and |
between your seed and her seed |
He will strike |
your head |
and |
you will strike |
his heel |
я положу |
вражду |
между тобой и женщиной |
и |
между твоим потомством и ее потомством |
он будет бить |
твою голову |
а |
ты будешь поражать |
его пяту |
Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и ее потомком: он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Line 16 / 24
He said to the woman: "I will intensify your labor pains. You will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you."
He said |
to the woman |
I will intensify |
your labor pains |
You will bear |
children |
in anguish |
Your desire will be |
for your husband |
yet |
he will rule over you |
он сказал |
женщине |
я усилю |
твои родовые муки |
ты будешь рожать |
детей |
в страданиях |
твое желание будет |
для твоего мужа |
при этом |
он будет управлять тобой |
А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
Line 17 / 24
And He said to Adam, “Because you listened to your wife’s voice and ate from the tree about which I commanded you, ‘Do not eat from it’. The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.
And |
He said |
to Adam |
Because |
you listened |
to your wife’s voice |
and |
ate from the tree |
about which |
I commanded you |
Do not eat from it |
The ground is cursed |
because of you |
You will eat |
from it |
by means of painful labor |
all the days |
of your life |
и |
он сказал |
Адаму |
так как |
ты прислушался |
к голосу своей жены |
и |
ел с дерева |
о котором |
я велел тебе |
не ешь с него |
земля есть проклята |
из-за тебя |
ты будешь питаться |
с нее |
посредством тяжкого труда |
все дни |
своей жизни |
Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: «Не ешь от него», проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от нее во все дни твоей жизни.
Line 18 / 24
"It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field."
It will produce |
thorns |
and |
thistles |
for you |
and |
you will eat |
the plants |
of the field |
оно будет родить |
колючки |
и |
сорняки |
для тебя |
и |
ты будешь есть |
растения |
поля |
Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
Line 19 / 24
"You will eat bread by the sweat of your brow until you return to the ground, since you were taken from it. For you are dust, and you will return to dust.”
You will eat |
bread |
by the sweat of your brow |
until you return |
to the ground |
since (because) |
you were taken |
from it |
For (because) |
you are dust |
and |
you will return |
to dust |
ты будешь есть |
хлеб |
в поте лица своего |
пока ты не вернешся |
в землю |
потому что |
ты был взят |
из нее |
потому что |
ты есть пыль |
и |
ты вернешся |
к пыли |
В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты – прах, и в прах ты вернешься.
Line 20 / 24
Adam named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
Adam named |
his wife |
Eve |
because |
she was the mother |
of all the living |
Адам назвал |
свою жену |
Ева |
потому что |
она была матерью |
всех живых |
Адам назвал свою жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих.
Line 21 / 24
The Lord God made clothing out of skins for Adam and his wife, and He clothed them.
The Lord God made |
clothing |
out of skins |
for Adam |
and |
his wife |
and |
He clothed them |
Господь Бог сделал |
одежду |
из кожи |
для Адама |
и |
его жены |
и |
он одел их |
Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
Line 22 / 24
The Lord God said, “Since man has become like one of Us, knowing good and evil, he must not reach out, take from the tree of life, eat, and live forever.”
The Lord God said |
Since |
man has become |
like one of Us |
knowing |
good and evil |
he must not reach out |
take from the tree |
of life |
eat |
and |
live |
forever |
Господь Бог сказал |
так как |
человек стал |
подобным одному из нас |
знающим |
добро и зло |
он не должен потянуться |
взять с дерева |
жизни |
съесть |
и |
жить |
вечно |
Потом Господь Бог сказал: – Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, и, сорвав плод также и с дерева жизни, съел его и стал жить вечно.
Line 23 / 24
So the Lord God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
So |
the Lord God |
sent him away |
from the garden |
of Eden |
to work the ground |
from which |
he was taken |
поэтому |
Господь Бог |
выслал его |
из сада |
Эдема |
чтобы обрабатывать землю |
из которой |
он был взят |
И Господь Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
Line 24 / 24
He drove man out and stationed the cherubim and the flaming, whirling sword east of the garden of Eden to guard the way to the tree of life.
He drove man out |
and |
stationed |
the cherubim (angels) |
and |
the flaming, whirling sword |
east of the garden |
of Eden |
to guard |
the way |
to the tree |
of life |
он прогнал человека |
и |
разместил |
херувимов (ангелов) |
и |
горящий вращающийся меч |
с восточной стороны сада |
Эдема |
чтобы охранять |
путь |
к дереву |
жизни |
Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.