Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 51
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning |
was |
the Word |
and |
the Word |
was with |
God |
and |
the Word |
was |
God |
в начале |
было |
Слово |
и |
Слово |
было с |
Богом |
и |
Слово |
было |
Бог |
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
Line 2 / 51
He was with God in the beginning.
He |
was |
with God |
in the beginning |
он |
был |
с Богом |
в начале |
Оно было в начале с Богом.
Line 3 / 51
All things were created through Him, and apart from Him not one thing was created that has been created.
All things |
were created |
through Him |
and |
apart from Him |
not one thing |
was created |
that |
has been created |
все вещи |
были созданы |
через Него |
и |
независимо от Него |
ни одна вещь |
была создана |
которая |
была создана |
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
Line 4 / 51
Life was in Him, and that life was the light of men.
Life |
was |
in Him |
and |
that life |
was |
the light |
of men |
жизнь |
была |
в Нем |
и |
та жизнь |
была |
светом |
людей |
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.
Line 5 / 51
That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.
That light |
shines |
in the darkness |
yet |
the darkness |
did not overcome |
it |
тот свет |
светит |
в темноте |
впрочем |
темнота |
не победила |
его |
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
Line 6 / 51
There was a man named John who was sent from God.
There was |
a man |
named |
John |
who was sent |
from God |
был |
человек |
по имени |
Иоанн |
который был послан |
от Бога |
Богом был послан человек по имени Иоанн.
Line 7 / 51
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
He |
came |
as a witness |
to testify |
about the light |
so that |
all might believe |
through him |
он |
пришел |
как свидетель |
чтобы свидетельствовать |
о свете |
чтобы |
всемогущество веровать |
через него |
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
Line 8 / 51
He was not the light, but he came to testify about the light.
He |
was not |
the light |
but |
he |
came |
to testify about |
the light |
он |
не был |
светом |
но |
он |
пришел |
чтобы свидетельствовать о |
свете |
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
Line 9 / 51
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
The true light |
who gives light |
to everyone |
was coming |
into the world |
истинный свет |
который дает свет |
каждому |
приходил |
в мир |
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
Line 10 / 51
He was in the world, and the world was created through Him, yet the world did not recognize Him.
He |
was |
in the world |
and |
the world |
was created |
through Him |
yet |
the world |
did not recognize |
Him |
он |
был |
в мире |
и |
мир |
был создан |
через Него |
впрочем |
мир |
не узнал |
Его |
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
Line 11 / 51
He came to His own, and His own people did not receive Him.
He |
came |
to His own |
and |
His own people |
did not receive |
Him |
он |
пришел |
к Его собственным |
и |
Его собственные люди |
не приняли |
Его |
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
Line 12 / 51
But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,...
But |
to all |
who did receive |
Him |
He |
gave |
them |
the right |
to be |
children of God |
to those |
who believe |
in His name |
но |
всем |
кто принял |
Его |
Он |
дал |
им |
право |
быть |
детьми Бога |
тем |
кто верит |
в Его имя |
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
Line 13 / 51
...who were born, not of blood,or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
who were born |
not of blood |
or |
of the will |
of the flesh |
or |
of the will of man |
but of God |
которые были рождены |
не из крови |
или |
из желания |
плоти |
или |
из желания человека |
но Бога |
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
Line 14 / 51
The Word became flesh and took up residence among us. We observed His glory, the glory as the One and Only Son from the Father, full of grace and truth.
The Word |
became flesh |
and |
took up residence |
among us |
We observed |
His glory |
the glory |
as the One and Only Son |
from the Father |
full of |
grace |
and |
truth |
Слово |
стало телом |
и |
поселилось |
среди нас |
мы наблюдали |
Его славу |
славу |
как Избранного и Единственного Сына |
от Отца |
полную |
благодати |
и |
истины |
Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
Line 15 / 51
John testified concerning Him and exclaimed, “This was the One of whom I said, ‘The One coming after me has surpassed me, because He existed before me.’”
John testified |
concerning Him |
and |
exclaimed |
This was |
the One |
of whom |
I said |
The One |
coming |
after me |
has surpassed me |
because |
He existed |
before me |
Иоанн свидетельствовал |
относительно Его |
и |
воскликнул |
это был |
Избранный |
о ком |
я сказал |
Избранный |
идущий |
после меня |
превзошел меня |
потому что |
Он существовал |
до меня |
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Line 16 / 51
Indeed, we have all received grace after grace from His fullness,
Indeed |
we all |
have received |
grace after grace |
from His fullness |
действительно |
мы все |
получали |
благодать за благодатью |
от Его изобилия |
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
Line 17 / 51
for the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
for |
the law |
was given |
through Moses |
grace and truth |
came |
through Jesus Christ |
ведь |
закон |
был дан |
через Моисея |
благодать и истина |
пришли |
через Иисуса Христа |
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
Line 18 / 51
No one has ever seen God. The One and Only Son, the One who is at the Father’s side, He has revealed Him.
No one |
has seen |
ever |
God |
The One and Only Son |
the One |
who is at the Father’s side |
He |
has revealed |
Him |
никто |
видел |
когда-либо |
Бог |
Избранный и Единственный Сын |
Избранный |
который есть на стороне Отца |
он |
показал |
Его |
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог.
Line 19 / 51
This is John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
This is |
John’s testimony |
when |
the Jews |
from Jerusalem |
sent |
priests and Levites |
to ask him |
Who are you |
это |
свидетельство Иоанна |
когда |
иудеи |
из Иерусалима |
послали |
священников и левитов |
чтобы спросить его |
кто есть ты |
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев[e] послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
Line 20 / 51
He did not refuse to answer, but he declared: “I am not the Messiah.”
He |
did not refuse |
to answer |
but |
he declared |
I am not |
the Messiah |
он |
не отказался |
ответить |
но |
он признал |
я не есть |
Мессия |
он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
Line 21 / 51
“What then?” they asked him. “Are you Elijah?” “I am not,” he said. “Are you the Prophet?” “No,” he answered.
What then? |
they asked him |
Are you Elijah? |
I am not |
he said |
Are you the Prophet? |
No |
he answered |
который тогда |
они спросили его |
ты есть Илия? |
я не есть |
он сказал |
ты есть пророк |
нет |
он ответил |
Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
Line 22 / 51
“Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
Who are you? |
then |
they asked |
We need |
to give |
an answer |
to those |
who sent us |
What |
can you tell |
us |
about yourself |
кто ты есть |
тогда |
они спросили |
нам нужно |
дать |
ответ |
тем |
кто послал нас |
что |
ты можешь рассказать |
нам |
о себе |
– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Line 23 / 51
He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as Isaiah the prophet said.”
He said |
I am a voice |
of one crying out |
in the wilderness |
Make straight |
the way of the Lord |
just as |
Isaiah the prophet |
said |
он сказал |
я есть голос |
одного вопиющего |
в пустыне |
выпрямите |
путь Господа |
точно как |
Исайя пророк |
сказал |
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
Line 24 / 51
Now they had been sent from the Pharisees.
Now |
they had been sent |
from the Pharisees |
сейчас |
они были посланы |
от фарисеев |
А посланные были фарисеями.
Line 25 / 51
So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
So |
they asked him |
Why |
then |
do you baptize |
if you aren’t |
the Messiah |
or Elijah |
or the Prophet |
поэтому |
они спросили его |
почему |
тогда |
ты крестишь |
если ты не есть |
Мессия |
или Илия |
или Пророк |
Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
Line 26 / 51
“I baptize with water,” John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know Him...
I baptize |
with water |
John answered them |
Someone |
stands |
among you |
but |
you don’t know Him |
я крещу |
с водой |
Иоанн ответил им |
некто |
стоит |
среди вас |
но |
вы не знаете Его |
Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
Line 27 / 51
...He is the One coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
He is the One |
coming |
after me |
whose sandal strap |
I’m not worthy |
to untie |
он есть Избранный |
идущий |
после меня |
чей ремешок сандалий |
я не достоин |
развязывать |
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
Line 28 / 51
All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
All this happened |
in Bethany |
across the Jordan |
where |
John was baptizing |
все это произошло |
в Вифании |
по ту сторону Иордана |
где |
Иоанн крестил |
Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
Line 29 / 51
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day |
John saw Jesus |
coming |
toward him |
and |
said |
Here is |
the Lamb |
of God |
who takes away |
the sin |
of the world |
на следующий день |
Иоанн увидел Иисуса |
идущего |
к нему |
и |
сказал |
вот |
Ягненок |
Бога |
который забирает |
грех |
мира |
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
Line 30 / 51
This is the One I told you about: ‘After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.’...
This is the One |
I told you |
about |
After me |
comes a man |
who has surpassed me |
because |
He existed |
before me |
это есть Избранный |
я говорил вам |
о |
после меня |
идет человек |
который превзошел меня |
потому что |
он существовал |
до меня |
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Line 31 / 51
...I didn’t know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel.”
I didn’t know Him |
but |
I came baptizing |
with water |
so |
He might be revealed |
to Israel |
я не знал Его |
но |
я пришел креща |
с водой |
поэтому |
он может быть показан |
Израилю |
Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
Line 32 / 51
And John testified, “I watched the Spirit descending from heaven like a dove, and He rested on Him.
And |
John testified |
I watched |
the Spirit descending |
from heaven |
like a dove |
and |
He rested on Him |
и |
Иоанн свидетельствовал |
я смотрел |
Дух, спускающийся |
с небес |
как голубь |
и |
Он отдыхал на Нем |
И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
Line 33 / 51
I didn’t know Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘The One you see the Spirit descending and resting on, He is the One who baptizes with the Holy Spirit.’
I didn’t know Him |
but |
He who sent me |
to baptize |
with water |
told me |
The One you see |
the Spirit descending |
and resting on |
He is the One |
who baptizes |
with the Holy Spirit |
я не знал Его |
но |
он, который послал меня |
крестить |
с водой |
рассказал мне |
Избранного ты увидишь |
Дух, спускающийся |
и отдыхающий на |
Он есть Избранный |
который крестит |
со Святым Духом |
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
Line 34 / 51
I have seen and testified that He is the Son of God!”
I have seen |
and |
testified |
that |
He is |
the Son of God |
я видел |
и |
свидетельствовал |
что |
Он есть |
Сын Бога |
Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога!
Line 35 / 51
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
Again |
the next day |
John was standing |
with two |
of his disciples |
снова |
на следующий день |
Иоанн стоял |
с двумя |
своими учениками |
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
Line 36 / 51
When he saw Jesus passing by, he said, “Look! The Lamb of God!”
When |
he saw Jesus |
passing by |
he said |
Look |
The Lamb of God |
когда |
он увидел Иисуса |
проходящего мимо |
он сказал |
посмотрите |
Ягненок Бога |
Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
Line 37 / 51
The two disciples heard him say this and followed Jesus.
The two disciples |
heard |
him say this |
and |
followed Jesus |
два ученика |
услышали |
он говорит это |
и |
последовали за Иисусом |
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
Line 38 / 51
When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are You staying?”
When |
Jesus turned |
and |
noticed them |
following Him |
He asked them |
What are you looking for |
They said |
to Him |
Rabbi |
which means |
“Teacher" |
where |
are You staying |
когда |
Иисус обернулся |
и |
заметил их |
следующих за Ним |
Он спросил их |
что вы ищете |
они сказали |
Ему |
Рабби |
что значит |
учитель |
где |
Ты живешь |
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
Line 39 / 51
“Come and you’ll see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning.
Come |
and |
you will see |
He replied |
So |
they went |
and |
saw |
where |
He was staying |
and |
they stayed |
with Him |
that day |
It was |
about ten |
in the morning |
идите |
и |
вы увидите |
он ответил |
поэтому |
они пошли |
и |
увидели |
где |
он жил |
и |
они остались |
с Ним |
в тот день |
было |
около десяти |
утром |
– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
Line 40 / 51
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Him.
Andrew |
Simon Peter’s brother |
was |
one of the two |
who heard John |
and |
followed Him |
Андрей |
брат Симона Петра |
был |
одним из двоих |
которые услышали Иоанна |
и |
последовали за Ним |
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
Line 41 / 51
He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”, which means “Anointed One”,
He |
first |
found |
his own brother Simon |
and |
told him |
We have found |
the Messiah |
which means |
Anointed One |
он |
в первую очередь |
нашел |
своего собственного брата Симона |
и |
сказал ему |
мы нашли |
Мессию |
что значит |
Помазанник |
Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)
Line 42 / 51
and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, He said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas”, which means “Rock”.
and |
he brought Simon |
to Jesus |
When |
Jesus saw him |
He said |
You are Simon |
son of John |
You will be called |
Cephas |
which means |
Rock |
и |
он привел Симона |
к Иисусу |
когда |
Иисус увидел его |
он сказал |
ты есть Симон |
сын Иоанна |
тебя будут звать |
Кифа |
что значит |
Скала |
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
Line 43 / 51
The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, “Follow Me!”
The next day |
He decided |
to leave |
for Galilee |
Jesus found Philip |
and |
told him |
Follow Me |
на следующий день |
Он решил |
уйти |
в Галилею |
Иисус нашел Филиппа |
и |
сказал ему |
следуй за Мной |
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
Line 44 / 51
Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
Now |
Philip was from Bethsaida |
the hometown |
of Andrew and Peter |
так вот |
Филипп был из Вифсаиды |
родного города |
Андрея и Петра |
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Line 45 / 51
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, and so did the prophets: Jesus the son of Joseph, from Nazareth!”
Philip found Nathanael |
and |
told him |
We have found |
the One |
Moses wrote about |
in the Law |
and |
so did the prophets |
Jesus |
the son of Joseph |
from Nazareth |
Филипп нашел Нафанаила |
и |
сказал ему |
мы нашли |
Избранного |
Моисей писал про |
в Законе |
и |
также делали пророки |
Иисус |
сын Иосифа |
из Назарета |
Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
Line 46 / 51
“Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.
Can |
anything good |
come |
out of Nazareth |
Nathanael asked him |
Come and see |
Philip answered |
может |
что-нибудь хорошее |
прийти |
из Назарета |
Нафанаил спросил его |
приди и посмотри |
ответил Филипп |
Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
Line 47 / 51
Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, “Here is a true Israelite; no deceit is in him.”
Then |
Jesus saw Nathanael |
coming |
toward Him |
and |
said |
about him |
Here is |
a true Israelite |
no deceit |
is |
in him |
затем |
Иисус увидел Нафанаила |
идущего |
к Нему |
и |
сказал |
о нем |
вот |
истинный израильтянин |
нет лукавства |
есть |
в нем |
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Line 48 / 51
“How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.
How |
do you know me |
Nathanael asked |
Before |
Philip called you |
when |
you were |
under the fig tree |
I saw you |
Jesus answered |
откуда |
ты знаешь меня |
спросил Нафанаил |
перед тем |
Филипп позвал тебя |
когда |
ты был |
под фиговым деревом |
я видел тебя |
ответил Иисус |
– Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Line 49 / 51
“Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Rabbi |
Nathanael replied |
You are |
the Son of God |
You are |
the King of Israel |
рабби |
ответил Нафанаил |
ты есть |
Сын Бога |
ты есть |
король Израиля |
Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Line 50 / 51
Jesus responded to him, “Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
Jesus |
responded |
to him |
Do you believe |
only |
because |
I told you |
I saw you |
under the fig tree |
You will see |
greater things |
than this |
Иисус |
ответил |
ему |
ты веришь |
только |
потому что |
я сказал тебе |
я видел тебя |
под фиговым деревом |
ты увидишь |
более великие вещи |
чем это |
Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
Line 51 / 51
Then He said, “I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Then |
He said |
I assure you |
You will see |
heaven opened |
and |
the angels of God |
ascending |
and |
descending |
on the Son of Man |
потом |
он сказал |
я заверяю вас |
вы увидите |
небеса открытыми |
и |
ангелы Бога |
поднимаются |
и |
спускаются |
на Сына Человека |
И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.