Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Line 1 / 25
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there,...
On the third day |
a wedding |
took place |
in Cana |
of Galilee |
Jesus’ mother |
was |
there |
and |
на третий день |
свадьба |
происходила |
в Кане |
Галилеи |
мать Иисуса |
была |
там |
и |
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
Line 2 / 25
...and Jesus and His disciples were invited to the wedding as well.
Jesus |
and |
His disciples |
were invited |
to the wedding |
as well |
Иисус |
и |
его ученики |
были приглашены |
на свадьбу |
также |
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
Line 3 / 25
When the wine ran out, Jesus’ mother told Him, “They don’t have any wine.”
When |
the wine ran out, |
Jesus’ mother told Him |
They don’t have |
any wine. |
когда |
вино закончилось |
мать Иисуса сказала ему |
они не имеют |
вообще вина |
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
Line 4 / 25
“What has this concern of yours to do with Me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
What |
has |
this concern |
of yours |
to do |
with Me |
woman |
Jesus asked |
My hour |
has not come |
yet |
что |
имеет |
эта забота |
твоя |
делать |
со мной |
женщина |
Иисус спросил |
мой час |
не настал |
еще |
Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Line 5 / 25
“Do whatever He tells you,” His mother told the servants.
Do |
whatever |
He tells you |
His mother |
told |
the servants |
делайте |
все что |
он говорит вам |
его мать |
сказала |
слугам |
Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
Line 6 / 25
Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained 20 or 30 gallons.
Now |
six stone water jars |
had been set |
there |
for Jewish purification |
Each contained |
twenty |
or |
thirty |
gallons |
в то время |
шесть каменных емкостей для воды |
были установлены |
там |
для иудейского очищения |
каждая вмещала |
двадцать |
или |
тридцать |
галлонов |
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
Line 7 / 25
“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
Fill |
the jars |
with water |
Jesus told them |
So |
they filled them |
to the brim |
наполнить |
сосуды |
с водой |
Иисус сказал им |
поэтому |
они наполнили их |
до краев |
Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой.Те наполнили их водой до верха.
Line 8 / 25
Then He said to them, “Now draw some out and take it to the chief servant.” And they did.
Then |
He said to them |
Now |
draw some out |
and |
take it |
to the chief servant |
And |
they did |
затем |
он сказал им |
теперь |
зачерпните немного |
и |
унесите ее |
главному слуге |
и |
они сделали |
– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
Line 9 / 25
When the chief servant tasted the water, after it had become wine, he did not know where it came from,though the servants who had drawn the water knew, He called the groom.
When |
the chief servant |
tasted |
the water |
after |
it had become wine |
he did not know |
from where it came |
though |
the servants |
who had drawn |
the water |
knew |
he called |
the groom |
когда |
главный слуга |
попробовал |
воду |
после |
она стала вином |
он не знал |
откуда оно взялось |
хотя |
слуги |
которые зачерпывали |
воду |
знали |
он позвал |
жениха |
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха.
Line 10 / 25
And told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people have drunk freely, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
and |
told him |
Everyone sets out |
the fine wine |
first |
then |
after people have drunk |
freely |
the inferior (wine) |
But |
you have kept |
the fine wine |
until now |
и |
сказал ему |
каждый выставляет |
изысканное вино |
сначала |
потом |
после того, как люди выпили |
обильно |
худшее по качеству (вино) |
но |
ты держал |
изысканное вино |
до настоящего момента |
и упрекнул его:– Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
Line 11 / 25
Jesus performed this first sign in Cana of Galilee. He displayed His glory, and His disciples believed in Him.
Jesus performed |
this first sign (miracle) |
in Cana |
of Galilee |
He displayed |
His glory |
and |
His disciples |
believed in Him |
Иисус представил |
это первое знамение (чудо) |
в Кане |
Галилеи |
он показал |
свою славу |
и |
его ученики |
уверовали в него |
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
Line 12 / 25
After this, He went down to Capernaum, together with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.
After this |
He went down |
to Capernaum |
together |
with His mother |
His brothers |
and |
His disciples |
and |
they stayed |
there |
only |
a few days |
после этого |
он пошел |
в Капернаум |
вместе |
со своей матерью |
своими братьями |
и |
своими учениками |
и |
они пробыли |
там |
только |
несколько дней |
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
Line 13 / 25
The Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover |
was near |
so |
Jesus went up |
to Jerusalem |
иудейская Пасха |
была близко |
поэтому |
Иисус поднялся |
в Иерусалим |
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
Line 14 / 25
In the temple complex He found people selling oxen, sheep, and doves, and He also found the money changers sitting there.
In the temple complex |
He found |
people selling |
oxen |
sheep |
and |
doves |
and |
He found |
also |
the money changers |
sitting |
there |
в храмовом комплексе |
он нашел |
людей продающих |
быков |
овец |
и |
голубей |
и |
он нашел |
также |
менял |
сидящих |
там |
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
Line 15 / 25
After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers’ coins and overturned the tables.
After |
making |
a whip |
out of cords |
He drove everyone |
out of the temple complex |
with their sheep and oxen |
He |
also |
poured out |
the money changers’ coins |
and |
overturned |
the tables |
после |
изготовления |
плети |
из веревок |
он прогнал каждого |
из храмового комплекса |
с их овцами и быками |
он |
также |
высыпал |
монеты менял |
и |
перевернул |
столы |
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
Line 16 / 25
He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning My Father’s house into a marketplace!”
He told those |
who were selling doves |
Get these things out of here |
Stop |
turning |
My Father’s house |
into a marketplace |
он сказал тем |
которые продавали голубей |
уберите эти вещи отсюда |
прекратите |
превращать |
дом моего Отца |
в базарную площадь |
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
Line 17 / 25
And His disciples remembered that it is written: Zeal for Your house will consume Me.
And |
His disciples |
remembered |
that |
it is written |
Zeal |
for Your house |
will consume Me |
и |
его ученики |
вспомнили |
что |
оно есть написанное |
ревность |
для вашего дома |
поглотит меня |
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
Line 18 / 25
So the Jews replied to Him, “What sign of authority will You show us for doing these things?”
So |
the Jews |
replied |
to Him |
What sign |
of authority |
will You show us |
for doing |
these things |
тогда |
иудеи |
ответили |
ему |
какое знамение |
власти |
ты покажешь нам |
для делания |
этих вещей |
Тогда иудеи спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
Line 19 / 25
Jesus answered, “Destroy this sanctuary, and I will raise it up in three days.”
Jesus answered |
Destroy |
this sanctuary |
and |
I will raise it up |
in three days |
Иисус ответил |
разрушьте |
этот храм |
и |
я возведу его |
за три дня |
Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
Line 20 / 25
Therefore the Jews said, “This sanctuary took 46 years to build, and will You raise it up in three days?”
Therefore |
the Jews said |
“This sanctuary |
took |
forty-six years |
to build |
and |
will You raise it up |
in three days |
тогда |
иудеи сказали |
этот храм |
заняло |
сорок шесть лет |
чтобы построить |
и |
ты возведешь его |
за три дня |
Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
Line 21 / 25
But He was speaking about the sanctuary of His body.
But |
He was speaking about |
the sanctuary |
of His body |
но |
он говорил о |
храме |
своего тела |
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
Line 22 / 25
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.
So |
when |
He was raised |
from the dead |
His disciples remembered |
that |
He had said this |
And |
they believed |
the Scripture |
and |
the statement |
Jesus had made |
поэтому |
когда |
он был воскрешен |
из мертвых |
его ученики вспомнили |
что |
он сказал это |
и |
они поверили |
Священному Писанию |
и |
заявлению |
Иисус сделал |
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
Line 23 / 25
While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many trusted in His name when they saw the signs He was doing.
While |
He was in Jerusalem |
at the Passover Festival |
many trusted |
in His name |
when |
they saw |
the signs |
He was doing |
пока |
он был в Иерусалиме |
на празднике Пасхи |
многие поверили |
в его имя |
когда |
они увидели |
знамения |
он делал |
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
Line 24 / 25
Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all...
Jesus |
however |
would not entrust |
Himself |
to them |
since |
He knew |
them |
all |
Иисус |
тем не менее |
не доверил бы |
себя |
им |
поскольку |
он знал |
их |
всех |
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,...
Line 25 / 25
...and because He did not need anyone to testify about man; for He Himself knew what was in man.
and |
because |
He did not need anyone |
to testify |
about man |
for (because) |
He |
Himself |
knew |
what |
was in man |
и |
потому что |
он не нуждался ни в ком |
чтобы свидетельствовать |
о человеке |
потому что |
он |
сам |
знал |
что |
было в человеке |
...и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.